-板球
摘要:作为专门用途英语
ESP(English
for
Specific
Purp
ose)
的一个分支,商务英语词汇的特
殊性表现得十分突出。
我们可以从商务英语词汇的术语性、专业性、缩略性、
书面性和新词
性五个方面来阐述其鲜明的语言特征。
关键词:商务英语;专门用途英语;词汇
随着全球经济一体化趋势
13
益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流
涉及诸多
领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外
保险、
国际旅游、
海外投资、
国际运输等等。
这些领域所使用的英语统称为商务英语
(Business <
/p>
English)
。
商务英语源于普通英
语,
但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。
?
因此,
商务英语除具有普通英语的语占学特征之外,
又具有其独特性。
因此,
在阅读商务英语相关
资料时,
读者除掌握必要的技巧外,
还应具有商务专
业知识。
例如,
在阅读有关商务信函时,
泽者必须对常用的商务术语有清楚的概念,
避免翻译时外行话连篇。
< br>如何将这屿商务英语准
确规范地译成汉语,
或者将汉语译
成准确规范的英语,
本文从商务英语词汇特点出发为商务
英语工
作者提供一些参考。
一、术语性
<
/p>
术语是指某门学科中的专门用语。换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行<
/p>
qk
中所专用的词汇。
《朗文语言教学与
应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英浯
(ESP
:<
/p>
English for pecific Purpose)
的
一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。商
务英语属于应用性语言学科,它涉
及的范围很广,如国际贸易、经济、营销、金融、广告、
物流、
保险和法律等多个领域,
而且每个领域又都有自己的专业术语。
比如:
国际贸易行业:
combined offer(
搭配报盘
)
,
imp
ort quota(
进口配额
)
,<
/p>
term bill(
远期汇票
)
,
standby credit(
备用
p>
信用证
)
,
Let
ter of Guarantee(
银行保函
)
,
Free on Board(
离岸价
)
,
Cost
,
Insurance and Freight(
到
岸价
)
。
经济行业:
demand curve(
需求曲线
)
,
corporate
charter(
公司章程
)
,
economic lot size(
经济批
量
)
,
capital goods
(
资本货物
)
,
Gross Domestic Product(
国内生产总值
)
。
营销行业:
market manipulation(
市场操纵
)
,
sal
e on account(
赊销
)
,
marketable goods(
畅销货
< br>)
;
market shar
e(
市场份额
)
,
after sales service(
售后服务
)<
/p>
,
Consumer Price Index (
消费品价格指
数
)
,
Soft-sell(
劝诱销售术
)
。
金融行业:
cost
of
warehousing(
融资费用
)
,
floating
exchange
rate
(
浮动汇率
)
,
blank
endor
sement(
空白背书
)
,
foreign exchange market(
外汇市场
)
,
financial and
operating ratios(
财
务与经营比
)
,
Exchange control(
外汇管制
)
,
Ban
k Draft(
银行汇票
)
,
Intangible Assets(
无形资
产
)
。
广
告行业:
billboard(
招牌广告
)
,
consumer advertising(
消费广告
)
,
desi
gn layout(
广告布局设
计
)
,
media
servers(
广告媒介代理
)
。物流行业:
assembly
packaging(
集合包装
)
,
eon
tainer
terminal(
集装箱中转站
)
,
storage charges(
仓储费用
)
。
保险行业:
Force
Majeur
e(
不可抗力
)
,
All
Risks(
一切险
)<
/p>
,
Risk
of
Breakage(
破碎险
)
,<
/p>
With
Average(
水渍险
p>
)
,
Theft pilferage
and Non-Delivery(
盗窃及不能交货险
)
p>
。法律行业:
claim(
索
赔
)
,
tough pen
alties(
很高的罚款
)
,
particular average(
单独海损
< br>)
,
locating policy(
流动保险单
)
,
provis
ional
insurance(
临时保险
< br>)
,
fundamental
breach
of
the
contract(
根本违约
)
,
judicial
review(
司法审查
)
,
prelim
inary approval(
初步审定
)
< br>,
the principle of fairness(
公平原则
)
等等。
由于在商务英语中相当一部分术语都是固定的,
有其特定的、
精确的含义,
所以必须在懂得
商务英语所涉及学科领域
的相关知识的基础上,
根据上下文准确地理解,
或参考商务专业
词
典进行学习和相关处理,
避免专业术语词汇普通化,
才能为以后正确灵活地使用商务英语专
业术语打下扎实的基础。
二、专业性
在国际
贸易、金融往来、
商务管理、
市场营销等各类经济专业中,
p>
商务英语专业的词汇相当
多,而且在普通的英语词典中无法找到确切
的注释。如
“forfaiting”
一词,在普通英语词典中
查不到,
它是针对国际市场竞争愈演愈烈的情况开展的一种对出
口商品进行融资、
增强其竞
争力的信贷业务。
< br>“Libof”
这个词,是国际金融专业词汇,它作为国际金融市场上制定国际<
/p>
货币利率的基础标准,是国际金融市场上最常用的词,其含义是
“
伦敦银行间同业拆放利
率
”(Lond
on Inter
-Bank Offered
Rate)
。
[5]
商务英语专业词
语当中,
也有由普通英语常用字演化而来的词语,
在商务往来中
由于涉及到
专业领域,往往被赋予了新的含义。单词
firm<
/p>
常用语中有
“
坚同的、沉着的、严格的和
确定
的
”
等意义,而在商务英语中则有
“
确认的、坚挺的、有效的和不可撤消的
”
等含义,如
firm
price
(
坚挺的价格
)
,
firm offer(
实盘
)
。
商务英语中,
honor
是
“
兑现、
承付
”
的意思,
即
to pay or
to accept a draft complying with the
terms of credit
.
而
dishonor
是
honor
的反义
词,
不是
“
玷污
”
之意,是指银行
“
退票、拒付
p>
”
。如:
Ⅱ
all the terms and
conditions in the credit ale not complied
with
,
the exporter may run
the
risk of his draft being dishonored
by the bank
.如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可
能遭到银行拒付。
“Dump”
本意为
“
倒垃圾
”
,而在商务英语中引申为
“
倾销
”
,即是像倒垃圾一样将商品大量卖
到其他国家,
以低于国内市场甚至低于生产成本的价格向国外市场销售产品,
以此来打击
竞
争对手和占领市场;反之
anti-
dumping
则为反倾销。如:
dump
goodsinto other
countries
向别
国倾销商品。
再如
“discount”
,下面三个
不同的句子当中都有这个词。根据不同的上下文,
“discount”
便有
了不同的意义。
(1)ne exporter may discount the
accepted Bill of Exchange before the maturity if
he is in
urgent need of the amount of
the money
.
出口商如果急需这笔钱,
他可以将这张承兑汇票在到
期
13
之前去贴现。
(
金融银行英语内容
)
(2)The price of the commodity is U
.
S
.
dollar
1
/
unit
,
but if your order exceeds l m
units
,
we
will
give you a 30
%
discount
.
商品价格为一单位一美元。
但是如果你方订单超过
一百万单位,
我方将给予七折优惠。
(
国际贸易内容
)
(3)If the forward
exchange rate is higher than the spot
rate
,
we call it forward
premium
,
and ifit is
lower
,
we call it
forward discount
.如果远期汇率比即期汇率高,
我们称之为远期升水;如果
远期比即期低,我们称之为远期贴水。
< br>(
国际金融外汇内容
)
“di
scount”
这个词的专业性现象,
体现在上面三个不同的上
下文当中,
具有不同的语用意义。
它们分别是银行业常用的
p>
“
贴现
”
、外贸类
的
“
折扣
”
和
金融业的
“
贴水
”
的意思,但并没有离开
商务的范畴。
[6]
可见,同一词汇在不同的环境当中的含义不同,有的时候甚至相差甚远。
像这样
的词汇在商务英语中比比皆是,
而在一般的英语字典当中并不会专门列出。
这就需要
在平时积累一定量的专业词汇,即便这样,在阅读和学习时,还需要
查阅专门的商务字典。
三、缩略性
由于商务竞争越来越激烈,
双方商人都在想方设法提高效率,<
/p>
因此传达商务信息的语言
——
商务英语,
就具有了简约性的特色,
突出的具体表现就是大量使用缩略词和
简略词。
缩略词
和简略词的特点是语言简练、
< br>使用方便、
信息量大。
它们是用来说明买卖双方在货物交
割中
责任、
费用和风险划分的简短文字。
虽然贸易术语只有缩略和简略形式,
但是含义却非常丰
富。例
如,国际商会为了解释买卖双方在
FOB
下的义务、费用和风险
,仅用了几百字的篇
幅就予以了说明。
由此可知,
大量缩略词和简略词的使用可以为合同省去很多文字。
大量缩
略词和简略词在合同当中的使用主要是由于以下几个原因:
一是双方在合同中一
般会明确所