-廓
汉语流水句的英译方法
汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,
他曾指出,
“
汉语口语里特多流水句,
一个小句接一个小句,很
多地方可断可连”
?(
吕叔湘,
197
9
:
27)
。
汉语流水句的英译方法
汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,
他曾指出,
“汉语口语里特多流水句,
一个
小句接一个小句,很多地方可断可连”
(
吕叔湘,
1979
:
27)<
/p>
。这一典型的汉语造句特征与英
语有较大差异,在汉英翻译中对译
者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽
水平的重要标志。本文拟从英汉
对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1
将英汉甸子的结构进行简要对比
主谓
结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓
语
是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”
。英
语
主谓结构共有五种基本句型,即
SV
,
SVP
,
SVO
,
SVoO
,
SVOC
。并且在此基础之上可以进行
扩展,主要包括两个手段:
①分句的并列,例如:
He was a handicapped
child
,
but he persevered in
his studies
,
and later he
becam
e a well-known
scholar
.
他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:
W hen Chou En-
lai
’
S door opened they saw a
slender mall of morethan average height
with gleaming eyes and a face SO
striking that itbordered on the
beautifu1
.
(Agnes
Smedley
:
The Great
Road)
周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯
炯,面貌引人注
目,称得上清秀。
除
以上基本结构的因素外,
英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段
,
如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、
性和
意义等方面保持
协调一致的关系。
相比之下,汉语主
谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受
事,也可表示时
问、地点;可用名词、动
词,也可用形容词、数量词;句子可
以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以
隐含。例如:文章翻泽完了
f
受事主语
)
。
p>
The article has been
translated
.
现在正下着
毛毛雨
(
时问主语
)
< br>。
It's drizzling at the
moment
.
累得我站不起来了<
/p>
(
无主语
)
。<
/p>
rm so exhausted that l
can
’
t stand
up
.
渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,
也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多
个词组。例如:
天高云淡
p>
(
形容词作谓语
)
。
Th e sky is high and the
clouds ale pale
.
这项合同经理要签字
(
主谓词组作滑语
)
。
This contract
should be signed by the man
ager
.
他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷
下手,真要令我笑死
(
鲁迅:
《狂人日记》
)
、<
/p>
(
多个词组做谓
语
)
。
All these people wanting tO eat human
flesh and at the same time
stealthily
trying to keep up
appearances
,
not dadng tO
act promptly
,
really made me nearly die of
laughter
.
汉语的主谓结构
有很大的多样性、
复杂性和灵活性,
句式呈现
< br>“流散型”
。
由于汉语重内在意
念而不重外在形式,汉语的句型很难象英语那样按主渭关系划分,较宜以功能意义为主、成
分格局为辅来划分句型。汉语句型大体可分为九类:①
话题句;②施事句;③
关系句;④
呼叹句;⑤
祈使句;⑥
存现句:⑦
有无句;⑧描写句;⑨说明句。
2
英汉句子组合策略及汉语流水旬
英语
重“形合”
(hypotaxis)
,形式结构十分清晰,句子
总是以主谓结构为轴心,通过非谓语
动词结构、名词结构、介词结构和从旬来进行扩展或
连接,形象上可称为树型结构。而汉语
重“意合”
(parat
axis)
,轻形式,重视语句内部各要素之问意义的融会贯通,轻视句子成分
之问的细微分析。申小龙指出:汉语的句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。汉语
的语义表达依靠时间及事理顺序形成联系,句子与句子之间无须关系连词,一个动作之后接
p>
着下一个动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。流水句是汉语多样化的句式中的一种,<
/p>
是汉语造句的一个重要特征。句子以“意尽为界”
,
句子的信息容量没有语法形式上的
限
制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,
< br>
呈“线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”
(
申小龙,
1988
:
59)
。例如:
接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖
钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这
么一连串的发财计划,当然也不能算
是生产的计划
(
马南邮:
《燕山夜话》
)
。一口气叙述了
< br>儿件事,一逗到底,直到最后才以句号结束。句中主语不断变换,一个短旬接一个短句,虽
无连接词,但依时问和事理发展顺序,语义表达充分、清
晰。试比较其英译:
He
went
on
indulging
in
wishful
thinking
.
Chickens
would
breedmore
chickens
.
Selling
them would bring him
money
.
W ith this he couldbuy
COWS
.
The COWS would breed
too
and selling oxen would make m
oreoney for him
.
W ith the
money
,
he could become a
money
lender
.
Sucha
succession of steps
for
getting rich
,
of
COUrse
,
had nothing
tO do with
roduction
.
译文用了七个句子,句子结构完整、清晰,以主滑结构为轴心,
运用了非谤语动词、介词短语等。
3
汉语流水旬的翻译步骤
(1)
汉语的流水句较长,各小句问没有或很少用连接词,加之,
uJ
中主语不断变化,因此很
难用一句话来翻译。首先应根据语义联系对小
句重新组合,将句子分戍两个或多个短句进行
翻译
例如:
这是民国六年的冬天,
大北风刮得正猛,<
/p>
我因为生计关系,
不得不一早在路上走。
根据此甸中各小句之间的语义联系,可将其做如下划分:这是民国六年的冬天,大北风刮得
正猛,/我因为生计关系,不得不一早在路上走
(
《一件小事
》
)
。
It
was
a
winter
day
in
the
sixth
year
of
the
Republic(1917)and
astrong
northerly
wind
was
blowing
.
1
set
of
early
in
the
morning
tO
go
tOwork
.
.
(Translated
by
David
Moser
and Guohua Chen)
译文用两句活来翻泽并对最后两个小旬进行了合并。
又如:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误
了我的路
(
《一件小事》
)
。此句可划分为:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便