-实施
英汉语言的特点对比与翻译
摘要:
对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,
< br>从而正确揭示语
言之间的相同之处和不同之处。
本文通过
实例对英汉两种语言在词汇、
句子结构、
语篇衔接及思维文化四
个方面进行对比分析,
重点揭示英汉语言之间的特点比较
以及翻
译。
关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化
翻译涉及到两种语言的转换,
涉及到
两种语言在表达某一文本的同一个内容时
的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的
,有的是有差别的。英语和汉语
分属于不同语系,
英语属于印欧
语系,
是拼音文字、
从综合性向分析型语言发展
的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系
不同导致了英汉两种语言的差别。
翻译实践证明,
英汉语言相同
之处比较容易掌
握,不同之处往往才是困难所在。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及
文化四
个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译
英国翻译理
论家
Newmark
曾说:
“文本翻译
的大多数工作都是在词汇层面上完成的”
。许
多学习者在翻译时
逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,
从而导致
“中国式英语”
现象的频
繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可
以从以下几个角度进行对比:
(一)词义比较
1.
词的多义性
英语词义比较灵活,
词的涵义范围比较广,
词义对上下文的
依赖性较大,
而汉语词义比较
严谨,凝滞,词的含义范围比较窄
,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric
Partridge: Words do not have
meanings;
people have meanings for words.
(词本无义,义随
人意。
)英语词义灵活,突出地
表现为一词多义。例如:
“
story
”这个词,汉语的词义是“故事
”
,但在英语中,在不同的上
下文中却有不同的词义。如:
p>
To make a long story short.
长话短说。
A young man
came to the police office with a story.
一个年轻人来到警察局报案。
Oh,
what a story!
哦,好一个谎话!
It is another story now.
但这是另外一个问题。
2.
抽象与具体
英语表达中常使用抽象名词,
这类名次涵义抽象笼统,
往往
给人以一种
“虚、
暗、
曲、
隐”
的感觉。
而汉语用语倾向于具体,
常常以实的形式表达虚的概念,
以具体的形象表达抽象的
< br>内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.
静态与动态
英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。
如:
He is a good eater and a
good sleeper.
他能吃又能睡。
4.
构词法
(1)
英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四
种。
(2)
英语派生可用于名词、动
词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)
重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
(二)词语搭配比较
英汉两种语言在
长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,
翻译时不能把汉语词语的
1
-实施
-实施
-实施
-实施
-实施
-实施
-实施
-实施
-
上一篇:伤感对白语录
下一篇:精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子