关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉语言的特点比较及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:29
tags:

-实施

2021年1月29日发(作者:halloween什么意思)



英汉语言的特点对比与翻译



摘要:


对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,

< br>从而正确揭示语


言之间的相同之处和不同之处。


本文通过 实例对英汉两种语言在词汇、


句子结构、


语篇衔接及思维文化四 个方面进行对比分析,


重点揭示英汉语言之间的特点比较


以及翻 译。



关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化




翻译涉及到两种语言的转换,


涉及到 两种语言在表达某一文本的同一个内容时


的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的 ,有的是有差别的。英语和汉语


分属于不同语系,


英语属于印欧 语系,


是拼音文字、


从综合性向分析型语言发展


的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系


不同导致了英汉两种语言的差别。


翻译实践证明,


英汉语言相同 之处比较容易掌


握,不同之处往往才是困难所在。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及 文化四


个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。



一、英汉词汇对比与翻译



英国翻译理 论家


Newmark


曾说:


“文本翻译 的大多数工作都是在词汇层面上完成的”


。许


多学习者在翻译时 逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,


从而导致


“中国式英语”


现象的频


繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可 以从以下几个角度进行对比:



(一)词义比较



1.


词的多义性


英语词义比较灵活,


词的涵义范围比较广,


词义对上下文的 依赖性较大,


而汉语词义比较


严谨,凝滞,词的含义范围比较窄 ,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。



英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。


Eric Partridge: Words do not have


meanings; people have meanings for words.


(词本无义,义随 人意。


)英语词义灵活,突出地


表现为一词多义。例如:



story


”这个词,汉语的词义是“故事 ”


,但在英语中,在不同的上


下文中却有不同的词义。如:



To make a long story short.






长话短说。



A young man came to the police office with a story.






一个年轻人来到警察局报案。



Oh, what a story!






哦,好一个谎话!



It is another story now.






但这是另外一个问题。



2.


抽象与具体


英语表达中常使用抽象名词,


这类名次涵义抽象笼统,


往往 给人以一种


“虚、


暗、


曲、

< p>
隐”


的感觉。


而汉语用语倾向于具体,

< p>
常常以实的形式表达虚的概念,


以具体的形象表达抽象的

< br>内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。



3.


静态与动态


英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。



如:


He is a good eater and a good sleeper.




他能吃又能睡。



4.


构词法



(1)


英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四 种。



(2)


英语派生可用于名词、动 词、形容词等,汉语派生只用于名词。



(3)


重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。



(二)词语搭配比较



英汉两种语言在 长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,


翻译时不能把汉语词语的


1


-实施


-实施


-实施


-实施


-实施


-实施


-实施


-实施



本文更新与2021-01-29 04:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583567.html

英汉语言的特点比较及翻译的相关文章