关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:25
tags:

-iba

2021年1月29日发(作者:暂时)



翻译


是一门技术活,


不仅得意思表达准确,


还得不失形式和韵味。


看看这些拍案叫绝 的


翻译


是怎么做到的


~



翻译


既简单,又很难。






这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中



山珍海味



的标准,在我


看来就是:译 文在



音、形、意


< br>三个方面与原文无限接近。



音近



指发音接近,这个最难实


现,


“< /p>


形近



指形式接近,尤指句式的相似度,



意近



指在 意思的传递上尽量达到



无损



的状


态。



当一个翻 译的



音、形、意


< br>达到高度统一时,就会产生一种令人



拍案叫绝



的效果。


搜罗全网,找到了一些好东西,跟大 家分享,共同体会语言之美。






you






忽悠






这个 翻译太绝,做到了刚才我说的



音、形、意


三者的完美融合。首先发音上,大家读


一下


fool you


,不就是



忽悠



的福建话版本吗?(福建话中


h



f


不分


. ..


福建同学感触会比


较深吧


??


)。其次,形式一致,



忽悠



两个词,


“fool


< /p>


you”


也两个词;最后,意思十分接近:



忽悠


”=“


愚弄(你)

< p>
”=“fool



you”






Single






单身狗






这个翻译也很绝,


做到了



音、


形、

< p>



三点中的



音和意



两点。


大家念 一下


Damn Single



是不是 很像



单身狗


”??

< br>?其次,在意义上,


“single”


这个单词大家都知 道表示



单身



的意思,



“damn”


在英文中是 一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用


“damn”

来诠释



单身狗



这种自嘲的语气,蛮准确的


??


。下次有人问你有对象 了吗,你可以回答:


“I


am damn


single!”







Z-turn






不折腾






在国外的交通标识里,有一种叫


“No


U


turn”


,就是



不能


U


型转弯


< p>
(不能掉头)。这


位译者创造性地把


“U”


变成了


“Z”



“Z


-


turn”


给人非常好的画面感(能 把字幕


Z


用成



象形字





不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一

会儿再朝右开


...


这干吗呢?不就是


折腾



嘛!而且,最好玩的一点 是,


“Z


-


turn”


的发音跟






真的真的很相似


...


有 安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样??


??





busy as bee






忙的一笔







一笔< /p>



是南京话(今天扯了好多中国的地区方言


...


),也是加强语气的一种说法。南京


人说一个人好帅,


都会说



帅的一笔



但据说


一笔



是个脏话,


不过貌似很接地 气


...“


忙的一


< br>”


就是形容



很忙、很忙



的状态,辣么,翻译成


“as


busy as


bee”


最绝的地方在于,英文 中


有一个


idiom


(成语)形容非常 忙碌,叫做


“as


busy as


bee”


--



忙得跟蜜蜂一样



,因为


??



实很忙,加上


busy


< br>bee


又押韵,所以这个叫法就传开了。



一笔




“a



bee”


属于



音近




而且它俩在意 思上也无限接近,服了。






Believe







狗不理






来来来,这个翻译要请


< p>
天津



的同学出来考证一下了。

< br>“


狗不理



大家都知道是



天津




名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。


我个人感觉还是很不错 的,虽然在意思上




包子

< p>


没半毛钱关系,


但是,


发音上,


真的太太太太接近了


...


让 人不得不服。


Go believe--


狗不理,让人看到这个 英文名,就情不自禁地多读几遍


...


其实呢,在寓意上也挺好 ,


“Go



believe”


--



去信吧



(暗含



你不会后悔



),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道


...






smelly,taste tasty






闻着臭


,


吃着香






这回轮到大上海了。



闻着臭、吃着香



是一句 中华名小吃



臭豆腐



的招牌式宣传口号,


但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际 友人,打出了这句英文翻译


“Smell


smelly,taste


tasty.”


,我看后不禁惊呼 :此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶


句,


英文也做到了 !


而且语法极为严谨,


感官动词


“sm ell”


表示



闻起来




后接形容词


“smell y”


表示



臭的




感官动词


taste

< p>
表示



尝起来



,后接形容词


“tasty”


表示



味道好的,


香的




读起


来朗朗上口。妙哉。

< br>


-iba


-iba


-iba


-iba


-iba


-iba


-iba


-iba



本文更新与2021-01-29 04:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583554.html

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译的相关文章