-hike
2014
年中英联合声明全文(双语)
应大不列颠及北爱尔兰联合王国首
相戴维·
卡梅伦邀请,
中华人民共和国国务院总理李
克强于
2014
年
6
p>
月
16
日至
19<
/p>
日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。
17
日,
中
华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联
合王国政府发表联合声明。声明共
30
条,涉及
中英关系各个方面。以下为联合声明全文。
p>
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明
(
2014
年
6
月
17
日,
伦敦
)
Statement by
Government of the People's Republic of China &
Government of the United
Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland, 17 June 2014
一、
应大
不列颠及北爱尔兰联合王国首相戴维·
卡梅伦邀请,
中华人民共
和国国务院总
理李克强于
2014
年<
/p>
6
月
16
日至<
/p>
19
日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。双方
就中英双边关系、
各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行
了深入讨论。
双方强
调,中英全面战略伙伴关系建立十年来,双
边关系取得长足发展,政治交往频繁,经贸、教
育、科技、文化、气变和能源等领域合作
成果丰硕。双方一致认为,作为联合国安理会常任
理事国,中英继续深化双边关系不仅符
合两国根本利益,而且有利于维护世界和平和稳定,
同意共同努力,重点推进中英在增长
、改革和创新等领域的合作。
I. At the invitation of the Rt Hon
David Cameron MP
, Prime Minister of the
United Kingdom
of Great Britain and
Northern Ireland, H.E. Premier Li Keqiang of the
State Council of the People's
Republic
of China paid an official visit to the UK from 16
to 19 June 2014 and held the Annual
Prime Ministers' Meeting. The two sides
had in-depth discussions on bilateral relations,
practical
cooperation in various fields
and international and regional issues of mutual
interest. Both sides
underlined that
since the establishment of the China-UK
comprehensive strategic partnership ten
years
ago,
bilateral
relations
have
made
significant
progress,
with
frequent
political
exchanges
and substantial cooperation in
economics, trade, education, climate change and
energy, science,
technology and
culture. As P5 members, both sides believe that
deepening China-UK relations is
not
only
in
the
fundamental
interests
of
both
countries
but
is
also
conducive
to
maintaining
world peace and
stability. They agreed to work together to push
forward bilateral cooperation in
growth, reform and innovation.
二、
双方
一致认为,
中英全面战略伙伴关系已成为两国各自外交政策中不可或缺的内容。
作为全面战略伙伴,
中英均视对方发展为机遇。
双方一致同意加强两国高层互访,
推动各领
域互利合作,引领两
国关系发展。双方高度评价两国总理年度会晤、经济财金对话、高级别
人文交流机制和战
略对话等高层交往机制的重要作用,
愿不断丰富其形式和内容。
双方同意
第六次中英经济财金对话于今年
9
月中旬在英国举行。
such the UK and China have agreed that
their comprehensive, strategic partnership has
become
an
indispensable
element
of
each
other's
foreign
policy
agendas.
As
comprehensive
strategic
partners, China and the UK view each other's
development as important opportunities.
Both
sides
agreed
to
increase
high-
level
visits
in
order
to
guide
the
development
of
bilateral
relations.
Both
sides
spoke
highly
of
the
important
role
of
high-level
exchange
mechanisms,
including
the
Annual
Prime
Ministers'
Meeting,
Economic
and
Financial
Dialogue
(EFD),
High-Level People-to-
People Dialogue and Strategic Dialogue, and agreed
to further enrich their
formats and
contents. Both sides agreed to hold the sixth
round of the Economic and Financial
Dialogue in the middle of September
this year in the UK.
三、双方一致认为,改革和创新对于国家经济和社会发展具有重要意义。英国注意到
2013
年
11
月中国共产党
第十八届中央委员会第三次全体会议通过的全面深化改革决定,
支
持中国为实现市场在资源配置中起决定性作用和推动经济社会持续健康发展,
深化经济
体制
改革。双方愿指定相关智库合作举办中英改革和创新论坛。
III. Both sides
agreed that reform and innovation are of high
significance to the economic
and social
development of a country. The UK side takes note
of decisions taken during the 3rd
Plenum
of
the
18th
CPC
Central
Committee
in
November
2013
regarding
comprehensively
deepening reform, supports China's
efforts in deepening economic structural reform to
have the
market play a decisive role in
resource allocation and promote sustained, sound
economic and
social
development.
Both
sides
will
designate
relevant
think
tanks
in
co-hosting
the
China-UK
Reform and
Innovation Forum.
< br>四、双方致力于全球经济开放和贸易自由化,加强中英经贸关系,加强开拓彼此市场。
双方重申继续致力于实现
2015
年双边贸易额达到
1000
亿美元的目标。
IV.
Both
sides
are
committed
to
an
open
global
economy,
trade
liberalisation
and
stand
ready
to
expand
economic
and
trade
cooperation
and
promote
development
in
each
other's
markets. They renewed their commitment
to the joint target of $$100 billion by 2015.
五、
双方
强调相互投资对促进各自经济增长和就业的重要性,
高度评价中国国家发展和
改革委员会与英国商业、创新和技能部签署的《关于加强双边投资合作的谅解备忘录》
。中
国商务部和英国商业、
创新和技能部签署
《关于在中英经贸联委会框架下成立投资促进工作
组的谅解备忘录》<
/p>
,旨在促进双向投资,积极为双向投资提供良好的外部环境,保持政策连
< br>续性,
切实保护外国投资者利益。
中国鼓励和支持有实力
的中国企业到英国投资,
这也有利
于中国公司开拓其他发达国家
市场。
英国对中国企业近年来加大赴英投资力度表示肯定,
欢<
/p>
迎中国企业继续投资英交通、能源等基础设施领域,尤其是核电、
高铁、
海上风电和光伏项
目。
V.
Both
sides
stressed
the
importance
of
mutual
investment
in
promoting
respective
long-term
economic
growth
and
employment
and
spoke
highly
of
the
MOU
on
Strengthening
Bilateral
Investment
Cooperation
signed
by
China's
National
Development
and
Reform
Commission
and
the
UK's
Department
of
Business,
Innovation
and
Skills.
The
MOU
on
Establishment of a Working Group on
Investment Promotion under the Framework of China-
UK
Joint Commission signed by China's
Ministry of Commerce and the UK's Department of
Business,
Innovation
and
Skills
aims
at
promoting
mutual
investment,
providing
a
favorable
external
environment for
business investment from the other party and
maintaining policy continuity to
protect
the
interests
of
foreign
investors.
The
Chinese
side
encourages
and
supports
capable
Chinese
companies
to
invest
in
the
UK,
which
will
in
turn
support
the
expansion
of
Chinese
companies in other
advanced markets and the UK side recognises
Chinese companies' increasing
investment in the UK in recent years,
and welcomes their continuous investment in
infrastructure
sectors
such
as
transportation
and
energy,
particularly
nuclear,
high-speed
rail,
offshore
wind
power and photovoltaic projects.
六、双方均认识到两国在建立经济
、
高效、可持续的基础设施领域的技术和专长,
同意
建立基础设施领域的战略伙伴关系,并支持两国合作开展更多的项目合作。
VI.
Both
sides
recognised
the
complementary
skills
and
expertise
of
both
countries
in
delivering affordable, efficient and
sustainable infrastructure, and welcomed progress
in working
together. Both sides agreed
to establish a strategic partnership on
infrastructure and committed
to
working
together
to
support
further
collaboration
between
UK
and
Chinese
companies,
on
more projects.
七、双方一致认为能源合作是双方
合作的重要支柱。该合作支持清洁和低碳能源转型,
有利于未来获得安全和价格实惠的能
源供应。
双方均欢迎在民用核电领域开展合作,
双方签
署并发表了民用核能合作联合声明。
双方欢迎对方企业参与本国的民用核
电建设。
英方欢迎
中方积极投资参与建设英国新核电项目,
p>
对中国公司在符合英国独立监管机构严格标准的条
件下,
有望在英国主导开发核电站及使用中国反应堆技术持开放态度。
双方认为通
过建立伙
伴关系的方式在英投资能最大限度地利用英国核能市场发展机遇。
双方愿共同努力,
确保英
国欣克利角核电项目尽快取
得成功。
双方欢迎签署关于加强核工业燃料循环产业链合作的谅
解备忘录,愿就核废物处理、核电站退役等加强合作。
VII.
Both
governments
agreed
that
energy
collaboration
was
a
key
pillar
of
the
bilateral
relationship.
This
collaboration
supports
the
clean
and
low
carbon
energy
transition
and
is
conducive
to
affordable
and
secure
energy
supplies
for
the
future.
In
this
regard,
both
sides
welcomed
the
cooperation
on
civil
nuclear
energy
and
signing
of
a
joint
statement
on
civil
nuclear
power.
Both
sides
welcomed
Chinese
and
UK
companies'
participation
in
civil
energy
projects
in
each
other's
country.
The
UK
welcomed
Chinese
investment
and
progressive
participation in the construction of
new build nuclear energy projects in the UK, and
was open to
Chinese companies leading
the development of other nuclear power station
site(s) in the UK and
the
potential
deployment
of
Chinese
reactor
technology
in
the
UK,
subject
to
meeting
the
stringent
requirements
of
the
UK's
independent
regulators.
Both
countries
recognised
that
companies
entering
into
the
UK
through
partnership
would
be
in
the
best
position
later
to
maximise
the growing opportunities that will be on offer in
the UK nuclear market. Both sides
stand
ready to work together to ensure the success of
Hinkley Point as soon as possible. Both
sides
welcomed
the
signing
of
an agreement
to
collaborate
further
in
the field
of
nuclear
fuel
supply-chain
and
agreed
to
work
together
to
strengthen
cooperation
in
areas
including
waste
treatment and decommissioning.
八、双方同意促进在彼此市场关于
轨道交通
(
包括高铁
)
设计咨询、工程建设、装备供应
和设施维护等领域的实质性合作。双方欢迎交通
领域合作谅解备忘录的签署。
VIII. Both sides agreed to promote
substantive co-operation between the UK and China
on
rail
(including
high-speed
rail),
in
areas
including
design,
engineering,
construction,
supply
operation and
maintenance, on projects in China and the UK. To
this end both sides welcomed
the MOU on
Collaboration in the Field of Rail Transportation.
九、双方将按照《中英海上风电合
作谅解备忘录》的精神,加强在海上风电技术、施工
标准、金融支持等方面的务实合作,
共同组建海上风电技术培训中心。
IX.
Both
sides
will
strengthen
concrete
cooperation
in
offshore
wind
power
technology,
installation
standards
and
financing
mechanisms
and
jointly
consider
establishing
a
training
center for offshore
wind power technologies according to the MOU
between China and the UK
on Offshore
Wind Power Cooperation.
p>
十、
双方欢迎人民币在国际贸易和投资体系中发挥更大作用以及在英
设立人民币业务清
算银行。
英方监管机构欢迎中资银行在英开设
从事批发业务的分行和中资机构在伦敦证券交
易所发行人民币计价产品。
双方欢迎伦敦人民币市场的强劲发展,
使伦敦成为全球最活跃的
人民币市场之一,
并将共同努力加强人民币市场。
双方
欢迎在两国外汇市场开展人民币对英
镑直接交易。
X. Both sides welcome a greater role of
RMB in international trade and investment and the
establishment of an RMB clearing bank
in London. The UK regulatory authorities have
agreed to
consider applications from
Chinese banks to set up branches for wholesale
business in the UK;
the
UK
also
encourages
Chinese
companies
to
issue
RMB-
denominated
bonds
at
the
London
Stock
Exchange.
Both
sides
welcome
the
strong
growth
of
London's
RMB
markets,
making
London one of the most active RMB
centres in the world, and stand ready to work
together to
strengthen it. Both sides
welcome direct transaction between RMB and Pound
Sterling in their
respective foreign
exchange markets.
十一、
双方同意继续和
深化两国在促进自由贸易方面业已存在的良好合作,
加强上海自
贸区合作,鼓励双向贸易与投资。
XI. Both sides agreed to continue and
deepen the already outstanding cooperation between
the UK and China in promoting free
trade, strengthen cooperation on the China
(Shanghai) Free
Trade Zone, and to
encourage two-way trade and investment.
十二、
双
方欢迎在全面、
以人为核心的城镇化方面的密切合作,
同意加强
在低碳城市规
划、空气和水污染治理、
医疗发展和改革方面的政
策交流和技术合作。
双方对《关于加强绿
色低碳城镇化合作的谅
解备忘录》的签署表示欢迎。
XII.
Both
sides
welcomed
their
strong
cooperation
on
people-centred
and
holistic
urbanisation.
In
particular,
both
sides
agreed
to
increase
policy
exchange
and
technological
collaboration
on
low
carbon
urban
planning,
air
and
water
pollution
control,
and
healthcare
development
and
reforms.
Both
sides
welcomed
the
signing
of
the
MOU
on
Strengthening
Cooperation on
Green and Low Carbon Urbanisation.
十三、双方愿进一步加强在航天、海洋等领域合作。
XIII. Both
sides agreed to step up cooperation in aerospace
and maritime development.
十四、双方愿在医疗事业发展和改革方面不断加强合作。
XIV.
Both
sides
welcome
the
growing
UK-China
collaboration
on
healthcare
development
and reform.
十五、英方同意努力促进和便利本国高技术产品对华民用用户和民用用途出口。
XV. The UK
agrees to work to promote and facilitate bilateral
high-tech trade with China for