关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2014年中英联合声明全文(双语)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 03:47
tags:

-hike

2021年1月29日发(作者:首都圈)


2014


年中英联合声明全文(双语)





应大不列颠及北爱尔兰联合王国首 相戴维·


卡梅伦邀请,


中华人民共和国国务院总理李

< p>
克强于


2014



6



16


日至


19< /p>


日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。


17

< p>
日,



华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联 合王国政府发表联合声明。声明共


30


条,涉及


中英关系各个方面。以下为联合声明全文。








中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明


( 2014



6



17


日,


伦敦


)




Statement by Government of the People's Republic of China & Government of the United


Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 17 June 2014




一、


应大 不列颠及北爱尔兰联合王国首相戴维·


卡梅伦邀请,


中华人民共 和国国务院总


理李克强于


2014


年< /p>


6



16


日至< /p>


19


日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。双方


就中英双边关系、


各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行 了深入讨论。


双方强


调,中英全面战略伙伴关系建立十年来,双 边关系取得长足发展,政治交往频繁,经贸、教


育、科技、文化、气变和能源等领域合作 成果丰硕。双方一致认为,作为联合国安理会常任


理事国,中英继续深化双边关系不仅符 合两国根本利益,而且有利于维护世界和平和稳定,


同意共同努力,重点推进中英在增长 、改革和创新等领域的合作。





I. At the invitation of the Rt Hon David Cameron MP


, Prime Minister of the United Kingdom


of Great Britain and Northern Ireland, H.E. Premier Li Keqiang of the State Council of the People's


Republic of China paid an official visit to the UK from 16 to 19 June 2014 and held the Annual


Prime Ministers' Meeting. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations, practical


cooperation in various fields and international and regional issues of mutual interest. Both sides


underlined that since the establishment of the China-UK comprehensive strategic partnership ten


years


ago,


bilateral


relations


have


made


significant


progress,


with


frequent


political


exchanges


and substantial cooperation in economics, trade, education, climate change and energy, science,


technology and culture. As P5 members, both sides believe that deepening China-UK relations is


not


only


in


the


fundamental


interests


of


both


countries


but


is


also


conducive


to


maintaining


world peace and stability. They agreed to work together to push forward bilateral cooperation in


growth, reform and innovation.




二、


双方 一致认为,


中英全面战略伙伴关系已成为两国各自外交政策中不可或缺的内容。


作为全面战略伙伴,


中英均视对方发展为机遇。


双方一致同意加强两国高层互访,


推动各领


域互利合作,引领两 国关系发展。双方高度评价两国总理年度会晤、经济财金对话、高级别


人文交流机制和战 略对话等高层交往机制的重要作用,


愿不断丰富其形式和内容。


双方同意


第六次中英经济财金对话于今年


9

月中旬在英国举行。





such the UK and China have agreed that their comprehensive, strategic partnership has


become


an


indispensable


element


of


each


other's


foreign


policy


agendas.


As


comprehensive


strategic partners, China and the UK view each other's development as important opportunities.


Both


sides


agreed


to


increase


high- level


visits


in


order


to


guide


the


development


of


bilateral


relations.


Both


sides


spoke


highly


of


the


important


role


of


high-level


exchange


mechanisms,


including


the


Annual


Prime


Ministers'


Meeting,


Economic


and


Financial


Dialogue


(EFD),


High-Level People-to- People Dialogue and Strategic Dialogue, and agreed to further enrich their


formats and contents. Both sides agreed to hold the sixth round of the Economic and Financial


Dialogue in the middle of September this year in the UK.



< p>
三、双方一致认为,改革和创新对于国家经济和社会发展具有重要意义。英国注意到


2013



11


月中国共产党 第十八届中央委员会第三次全体会议通过的全面深化改革决定,



持中国为实现市场在资源配置中起决定性作用和推动经济社会持续健康发展,


深化经济 体制


改革。双方愿指定相关智库合作举办中英改革和创新论坛。





III. Both sides agreed that reform and innovation are of high significance to the economic


and social development of a country. The UK side takes note of decisions taken during the 3rd


Plenum


of


the


18th


CPC


Central


Committee


in


November


2013


regarding


comprehensively


deepening reform, supports China's efforts in deepening economic structural reform to have the


market play a decisive role in resource allocation and promote sustained, sound economic and


social


development.


Both


sides


will


designate


relevant


think


tanks


in


co-hosting


the


China-UK


Reform and Innovation Forum.



< br>四、双方致力于全球经济开放和贸易自由化,加强中英经贸关系,加强开拓彼此市场。

双方重申继续致力于实现


2015


年双边贸易额达到


1000


亿美元的目标。





IV.


Both


sides


are


committed


to


an


open


global


economy,


trade


liberalisation


and


stand


ready


to


expand


economic


and


trade


cooperation


and


promote


development


in


each


other's


markets. They renewed their commitment to the joint target of $$100 billion by 2015.




五、


双方 强调相互投资对促进各自经济增长和就业的重要性,


高度评价中国国家发展和

< p>
改革委员会与英国商业、创新和技能部签署的《关于加强双边投资合作的谅解备忘录》


。中


国商务部和英国商业、


创新和技能部签署


《关于在中英经贸联委会框架下成立投资促进工作


组的谅解备忘录》< /p>


,旨在促进双向投资,积极为双向投资提供良好的外部环境,保持政策连

< br>续性,


切实保护外国投资者利益。


中国鼓励和支持有实力 的中国企业到英国投资,


这也有利


于中国公司开拓其他发达国家 市场。


英国对中国企业近年来加大赴英投资力度表示肯定,


欢< /p>


迎中国企业继续投资英交通、能源等基础设施领域,尤其是核电、


高铁、


海上风电和光伏项


目。





V.


Both


sides


stressed


the


importance


of


mutual


investment


in


promoting


respective


long-term


economic


growth


and


employment


and


spoke


highly


of


the


MOU


on


Strengthening


Bilateral


Investment


Cooperation


signed


by


China's


National


Development


and


Reform


Commission


and


the


UK's


Department


of


Business,


Innovation


and


Skills.


The


MOU


on


Establishment of a Working Group on Investment Promotion under the Framework of China- UK


Joint Commission signed by China's Ministry of Commerce and the UK's Department of Business,


Innovation


and


Skills


aims


at


promoting


mutual


investment,


providing


a


favorable


external


environment for business investment from the other party and maintaining policy continuity to


protect


the


interests


of


foreign


investors.


The


Chinese


side


encourages


and


supports


capable


Chinese


companies


to


invest


in


the


UK,


which


will


in


turn


support


the


expansion


of


Chinese


companies in other advanced markets and the UK side recognises Chinese companies' increasing


investment in the UK in recent years, and welcomes their continuous investment in infrastructure


sectors


such


as


transportation


and


energy,


particularly


nuclear,


high-speed


rail,


offshore


wind


power and photovoltaic projects.




六、双方均认识到两国在建立经济 、


高效、可持续的基础设施领域的技术和专长,


同意

< p>
建立基础设施领域的战略伙伴关系,并支持两国合作开展更多的项目合作。





VI.


Both


sides


recognised


the


complementary


skills


and


expertise


of


both


countries


in


delivering affordable, efficient and sustainable infrastructure, and welcomed progress in working


together. Both sides agreed to establish a strategic partnership on infrastructure and committed


to


working


together


to


support


further


collaboration


between


UK


and


Chinese


companies,


on


more projects.




七、双方一致认为能源合作是双方 合作的重要支柱。该合作支持清洁和低碳能源转型,


有利于未来获得安全和价格实惠的能 源供应。


双方均欢迎在民用核电领域开展合作,


双方签


署并发表了民用核能合作联合声明。


双方欢迎对方企业参与本国的民用核 电建设。


英方欢迎


中方积极投资参与建设英国新核电项目,


对中国公司在符合英国独立监管机构严格标准的条


件下,

< p>
有望在英国主导开发核电站及使用中国反应堆技术持开放态度。


双方认为通 过建立伙


伴关系的方式在英投资能最大限度地利用英国核能市场发展机遇。


双方愿共同努力,


确保英


国欣克利角核电项目尽快取 得成功。


双方欢迎签署关于加强核工业燃料循环产业链合作的谅


解备忘录,愿就核废物处理、核电站退役等加强合作。





VII.


Both


governments


agreed


that


energy


collaboration


was


a


key


pillar


of


the


bilateral


relationship.


This


collaboration


supports


the


clean


and


low


carbon


energy


transition


and


is


conducive


to


affordable


and


secure


energy


supplies


for


the


future.


In


this


regard,


both


sides


welcomed


the


cooperation


on


civil


nuclear


energy


and


signing


of


a


joint


statement


on


civil


nuclear


power.


Both


sides


welcomed


Chinese


and


UK


companies'


participation


in


civil


energy


projects


in


each


other's


country.


The


UK


welcomed


Chinese


investment


and


progressive


participation in the construction of new build nuclear energy projects in the UK, and was open to


Chinese companies leading the development of other nuclear power station site(s) in the UK and


the


potential


deployment


of


Chinese


reactor


technology


in


the


UK,


subject


to


meeting


the


stringent


requirements


of


the


UK's


independent


regulators.


Both


countries


recognised


that


companies


entering


into


the


UK


through


partnership


would


be


in


the


best


position


later


to


maximise the growing opportunities that will be on offer in the UK nuclear market. Both sides


stand ready to work together to ensure the success of Hinkley Point as soon as possible. Both


sides


welcomed


the


signing


of


an agreement


to


collaborate


further


in


the field


of


nuclear


fuel


supply-chain


and


agreed


to


work


together


to


strengthen


cooperation


in


areas


including


waste


treatment and decommissioning.




八、双方同意促进在彼此市场关于 轨道交通


(


包括高铁


)


设计咨询、工程建设、装备供应


和设施维护等领域的实质性合作。双方欢迎交通 领域合作谅解备忘录的签署。





VIII. Both sides agreed to promote substantive co-operation between the UK and China on


rail


(including


high-speed


rail),


in


areas


including


design,


engineering,


construction,


supply


operation and maintenance, on projects in China and the UK. To this end both sides welcomed


the MOU on Collaboration in the Field of Rail Transportation.




九、双方将按照《中英海上风电合 作谅解备忘录》的精神,加强在海上风电技术、施工


标准、金融支持等方面的务实合作, 共同组建海上风电技术培训中心。





IX.


Both


sides


will


strengthen


concrete


cooperation


in


offshore


wind


power


technology,


installation


standards


and


financing


mechanisms


and


jointly


consider


establishing


a


training


center for offshore wind power technologies according to the MOU between China and the UK


on Offshore Wind Power Cooperation.




十、


双方欢迎人民币在国际贸易和投资体系中发挥更大作用以及在英 设立人民币业务清


算银行。


英方监管机构欢迎中资银行在英开设 从事批发业务的分行和中资机构在伦敦证券交


易所发行人民币计价产品。


双方欢迎伦敦人民币市场的强劲发展,


使伦敦成为全球最活跃的


人民币市场之一,


并将共同努力加强人民币市场。


双方 欢迎在两国外汇市场开展人民币对英


镑直接交易。



X. Both sides welcome a greater role of RMB in international trade and investment and the


establishment of an RMB clearing bank in London. The UK regulatory authorities have agreed to


consider applications from Chinese banks to set up branches for wholesale business in the UK;


the


UK


also


encourages


Chinese


companies


to


issue


RMB- denominated


bonds


at


the


London


Stock


Exchange.


Both


sides


welcome


the


strong


growth


of


London's


RMB


markets,


making


London one of the most active RMB centres in the world, and stand ready to work together to


strengthen it. Both sides welcome direct transaction between RMB and Pound Sterling in their


respective foreign exchange markets.


十一、


双方同意继续和 深化两国在促进自由贸易方面业已存在的良好合作,


加强上海自


贸区合作,鼓励双向贸易与投资。





XI. Both sides agreed to continue and deepen the already outstanding cooperation between


the UK and China in promoting free trade, strengthen cooperation on the China (Shanghai) Free


Trade Zone, and to encourage two-way trade and investment.




十二、


双 方欢迎在全面、


以人为核心的城镇化方面的密切合作,


同意加强 在低碳城市规


划、空气和水污染治理、


医疗发展和改革方面的政 策交流和技术合作。


双方对《关于加强绿


色低碳城镇化合作的谅 解备忘录》的签署表示欢迎。





XII.


Both


sides


welcomed


their


strong


cooperation


on


people-centred


and


holistic


urbanisation.


In


particular,


both


sides


agreed


to


increase


policy


exchange


and


technological


collaboration


on


low


carbon


urban


planning,


air


and


water


pollution


control,


and


healthcare


development


and


reforms.


Both


sides


welcomed


the


signing


of


the


MOU


on


Strengthening


Cooperation on Green and Low Carbon Urbanisation.




十三、双方愿进一步加强在航天、海洋等领域合作。





XIII. Both sides agreed to step up cooperation in aerospace and maritime development.




十四、双方愿在医疗事业发展和改革方面不断加强合作。





XIV.


Both


sides


welcome


the


growing


UK-China


collaboration


on


healthcare


development


and reform.




十五、英方同意努力促进和便利本国高技术产品对华民用用户和民用用途出口。





XV. The UK agrees to work to promote and facilitate bilateral high-tech trade with China for

-hike


-hike


-hike


-hike


-hike


-hike


-hike


-hike



本文更新与2021-01-29 03:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583395.html

2014年中英联合声明全文(双语)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文