-montana
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文
化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等。
一
、选择题(在四个选项中选择一个正确答案)
:
1.
明朝末年的翻译家徐光启主要从事
---C---
的翻译。
A.
佛教经典
B.
文学作品
C.
科技著作
D.
哲学著作
2.
《马氏文通》的作者马建忠提出了“
---A---
”的翻
译观点。
A.
善译
B.
化境
C.
神似
D.
信、达、雅
3.
< br>出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是
--B----
的译作。
A
.严复
B.
林纾
C.
林语堂
D.
梁实秋
4.
“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出
来,不必拘泥于
--D----
的形式。
A.
词句
B.
词句和比喻
C.
各种修辞手段
D.
词、句、以及各种修辞手段
5. <
/p>
翻译是一种(
A
)的交际活动。
A
.
跨语言,跨文化,跨社会
B.
跨语言
C
.
跨语言,跨社会
D.
跨语言,跨社会
6.
翻译的理想单位是:
__________
。
(
A
)
A
.
篇章
B.
句子
C.
词语
D.
单词
7
.下
列四个语言特点中,
----B--
不是广告英语的特点。
p>
A.
多祈使句
B.
多后置定语
C.
多新词汇
D.
多常用词汇
8.
< br>鲁迅曾提出过“
-------B--------
”的
翻译观点。
A.
宁顺而不信
B.
宁信而不顺
C.
与其信而不顺,不如顺而不信
D.
忠实、通顺、得体
9
.
“
Do
you see any green in my eye?
”
可以翻译为:
__B_____
。
A.
你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
B.
你以为我是好欺骗的吗?
C.
你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
D.
你以为我在嫉妒你吗?
10.
“
Last
night
I
heard
him
driving
his
pigs
to
market.
”
意思为
( B
)
。
A
.
昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
B
.
昨夜我听见鼾声如雷。
C
.
昨夜我听见他开车把猪送到市场。
D
.
昨夜我听见他开车去了市场。
11
.
“
to
laugh off one
’
s
head
”
被译为“笑掉大牙”
p>
,这是运用了什
么翻译方法?
C
A
.直译法
B.
意译法
C.
汉语同义习语的套用法
D.
归化法
12
.严复的“雅”是指:
___A____
。
A
.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
B
.指保存原作的风格。
C
.指保持原作的形式。
D
.以上的答案都不正确
13
.
“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相
符。
(
A
)
A
.
指称意义,言内意义,语用意义
B
.
表达意义,社交意义,祈使意义
C
.
指称意义,联想意义,语用意义
D
.
语法意义,音系意义,语用意义
14.
“
他主要抓生产
”
应翻译为
: ( A ).
A.
He is mainly
in charge of production.
B.
He mainly grasps production.
C.
He mainly
appeals to production.
D.
He mainly stresses production.
15. The first bombs missed the
target
”
意思是
“
第一批炸弹没有击
中目标
”
,
请问划线部分用了什么翻译方法
.
( A )
A.
正反
,
反正表达法
B.
意译法
C.
直译法
D.
音译法
16. In
Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches
Explained, (
) summarizes
the Skopos rules as
“
the
ends
justify the
means
”
.
A. Christiane
Nord
(
A
)
B. Hans Vermeer
C. Wolfram Wilss
D. Gideon Toury
17
.我国佛教的三大翻译家是指:
_
_____A_____
。
A
.玄奘、鸠摩罗什、真谛
B.
玄奘、林纾、徐光启
C.
鸠摩罗什、徐光启、玄奘
D.
真谛、严复、鸠摩罗什
18. 3.
“
Joan can be relied on.
He
eats no fish and plays the game.
”
可
以翻译成:
___
___
。
A
.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
B.
约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
C.
约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。
D.
约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
19
.
“
Ruth
was
upsetting
the
other
children,
so
I
showed
her
the
door.
”
的正确翻译是:
_D___
< br>。
A.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。
B.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。
C.
鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
D.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
20.
名词化
(nominalization)
倾向是
____C__
___
的一个比较明显
的语法特点。
A.
广告英语
B.
新闻英语
C.
科技英语
D.
文学英语
二、问答题:
1.
如何理解直译和意译之间的关系。
1
.
1
)
p>
所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译
文中既保持原
文的内容,
又保持原文的形式
(特别指保持原文的
比喻、形象和民族、地方色彩等)
,即尽量完全保留词语的指称
意义,求得内容和形式相符的方法。
2
)
p>
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,
不得
不舍弃原文的字面意义,
以求译文与原文的内容相符和主要语言
功能相似的方法。
意译不是任意乱译。
意译要求译
文能正确表达
原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
3
)
直译与
意译应该互相兼容,而不应互相排斥。翻译实践
中,
在能确切地
表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件
下,直译法显然有可取之处。因为直译有
助于保存原著的格调,
亦即鲁迅所说的保持
“
< br>异国情调
”
和
“
洋气
”
;同时,直译有助于不
断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使
汉语变得丰富。
4
)
翻译时必须采取不同的手段,
< br>或意译或直译,
要灵活处理。
直译和意译的最终目的都是
为了忠实表达原作的思想内容和文
体风格,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结
合起来。
其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱
译;而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。直
译容易出现
“
翻译症
”
,
即追求机械对等;
意译容易脱离原文本意,
即随意乱译。
2
.如何理解严复的“信,达,雅”
翻译标准?
应包含以下三层意思:
1
)作为翻译标准,
“信、达、雅”的
提法简明扼要,又有层
次,
主次突出。
三者之中,
信和达更为重要,
而信与达两者之中,
信尤为重要。
2
)有一定的时代局限性。
3
)
“雅”可以作不同的解释。严复认为的“雅
”
,是指脱离
原文而片面追求译文本身的古雅。这样就有人认为
严复用一个
“雅”字打消了“信”和“达”
,但从积极的一面来
看,严复重
视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。
3.
玄奘的翻译标准是什么
,
p>
以及其对我国的翻译事业有些什么
贡献
?
a)
玄奘
(602-
< br>664) “
既须求真,又须喻俗
”
的翻译标准,力求忠实与
易懂并重。
“
五不翻
”
原则,总结音译法规律:
1
、佛经密语须音译;
2
、佛典中的多义词需音译;
3
、不存在相应概念的词只能音译;
4
、已经约定俗成的古音译保留;
5
、为避免语义失真用音译。
贡献:
1
)把佛经由梵文翻译成汉文
2
)翻译一部分老子的作品,成为第
一个把汉文著作向国
外介绍的中国人。
3
)
“
五不翻
”
对保留原文的意义和效果、填补
文化和语言差异照成的词义空缺以及引进外来词汇都具
有重要
意义。
4
.
请简单叙述文化与翻译之间的关系。
< br>
1
)翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不
同文化的
交流和渗透,都离不开翻译活动。总之,世界各国主要文化系统
的发展都和翻译活动脱离不了关系。
2
)
“?,我们在翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来
处理。”(英国译学理论家:
Susan
Bassnett
)
因此,语言的<
/p>
翻译不仅是语符表层指称意义的转换,
更是两种不同文化的相互<
/p>
沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
3
)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景
不可避免地会发生局部的交叉、
冲突,
从而给语
言的翻译带来种
种困难。因此,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至
比掌握两种语言更为重要,
因为词语只有在其作用的文化背景中
才有意义。”(
Eugene
)
综上所述,由于各个国家、民族的
社会制度、自然环境、宗教信
仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词
汇的
语义必然都印着民族文化的烙印,
隐含着民族文化的内涵。
跨文
化交际中词汇的空白、
冲突、
p>
寓意和联想的不一给语言翻译带来
p>
的障碍和困难是多种多样的,
因此翻译不仅是两种语言的转换活
p>
动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。
三、翻译句子
1.
It's more a
poem than a picture.
2.
I
can
say
to
you,
without
any
flattery,
that
the
Chinese
way
of
co-
operation is more inventive and fruitful than
others.
3. He is the last person for
such a job.
4. Henry keeps boasting
that he had talked to the President.
(
注意语
言色彩,褒义还是贬义
)
5.
There
is
a
definite
link
between
smoking
and
heart
disease
and
lung cancer. But this
doesn
’
t make
you
too uncomfortable because
you are in
good company. (
注意
company
的一词多义
)
6.
Washington
wants
to
maintain
an
American
presence
in
that
region.
(
注意
presence
的具体含义
)
7. His
fury was exaggerated.
8. Yes, I like
Chinese food. Lots of people do these
days.
Sort of the
fashion
.
9.
Ignorance is the mother of
fear
as well as of
admiration
.
10.
The
students
made
these
experiments
in
chemistry
out
of
necessity.
11.
He put forward some new ideas to
challenge
the interest of all
concerned.
12
.
On behalf of
all the members of my mission, I would like to
take
this
opportunity
to
express
our
sincere
thanks
to
our
host
for
their
earnest invitation and
gracious hospitality we have received since we
set foot on this charming land.
13
.
He was a dead
shot. However, he met his
Waterloo
this time.
14
.
He
carried on his age astonishingly
well
.
四、段落翻译:
(
1
)
The
traditional pattern of classroom experience at the
college
level brings the professor and
a group of 20 to 30 students together
for a 45-to-50-minute class session two
or three times a week. The
most common
mode of instruction is the lecture. When lectures
are
the principal method of instruction
in larger classes, regular periods
may
be set aside for small group discussions under the
leadership of
an assistant instructor.
(
2
)
It
was a fine day in early Spring. Bright sunshine
flooded the
street where a group of
boys in Sunday clothes were playing ball. In
most of the tenements the windows were
up. Clean-shaven men in
collarless
shirts
or
in
underwear,
women
with
aprons
(围裙)
or
sloppy
pink
wrappers
leaned
on
the
sills
(窗台)
and
gazed
with
aimless interest at the
street, the sky, those who were passing
below.
-montana
-montana
-montana
-montana
-montana
-montana
-montana
-montana
-
上一篇:高中英语 人教版必修四 unit3 知识点
下一篇:XX届高三英语重点词汇与短语4