关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译理论中的术语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 03:38
tags:

-臣

2021年1月29日发(作者:reeds)



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



Communication



Consecutive Interpreting



Creole



Dialect



Chuchotage



Discourse



Discourse Analysis



Discourse Markers



Effectiveness



Efficiency



Free Translation



Globalization



Honorifics



Idiolect



Inflection



Internationalization



Interpreting



Language



Language Family



Language Type



Legal Translation



Lexis



Liaison Interpreting



Localization



Liaison Interpreting



Machine Translation




?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



?



Machine-Aided Translation



Mediation



Morpheme



Morphology



Natural Language Processing



Pidgin



Register



Sem


antics



Simultaneous Interpreting



Source Text



Speech Act



Speech Community



Syllabary



Target Text



Telephone Interpreting



Tenor



Text Act



Tone Languages



Translation



Translation Memory



Unit Of Translation



Whistled Speech



Word Order



Word- For-Word Translation



World Knowledge



Bibliography




Communication:



Communication is the transfer of an intended message, and this is the purpose of


language itself. Obviously, this process can be divided into two broad stages:


transmission (speaking, writing) and reception (listening, reading).



But there are another two stages: before transmission, formulating the m


essage


accurately (coherence) and after reception, understanding the m


essage accurately


(assimilation). These sound like simple processes, yet in fact they are not: for


example, how often do we really have the patience to listen


closely to


what som


eone


else is telling us?






Consecutive Interpreting:


The interpreter starts to translate only after the speaker has finished his/her


utterance. Often used at sm


aller conferences etc., generally used in courtroom


settings, speeches. Just one interpreter is often enough.



Creole:



A m


other tongue form


ed from the contact of a European language (esp. English,


French, or Portuguese) with another (esp. African) language. (OED)



Dialect:



1. A form


of speech peculiar to a particular region.



2. A subordinate variety of a language with non-standard vocabulary, pronunciation,


or grammar. (OED)



Chuchotage:



The interpreter is posted beside the client and in real time disc


retely 'whispers'


his/her translation of the speech activity.



Discourse:


Modes of speaking and writing which involve participants in adopting a particular


attitude towards areas of socio- cultural activity (e.g. racist discourse, officialese,


etc.). (DaL)



TOP



Discourse Analysis:



In this context, the study of m


eaning using a large unit of translation, e.g.


paragraph or page level, and taking into account the widest possible context.



Discourse Markers:



Words such as 'good', 'but', uh-huh', 'well' that divide up (and also link) sections of


speech.



Effectiveness:



Optimum achievement of a communicative goal. (DaL)



Efficiency:



Achievem


ent of a communicative goal in the m


ost ec


onom


ic m


anner possible.


Language users normally counterbalance effectiveness and efficiency in order to


achieve m


aximum effect from


minimu


m


use of resources. (DaL)



Free Translation:



Translating loosely from


the original. Contrasted with word for word or literal


translation, this m


ay be the best m


ethod depending on the m


ost appropriate unit of




translation involved.




Globalization:



Globalization addresses the business issues associated with taking a product global.


In the globalization of high-tech products this involves integrating localization


throughout a com


pany, after proper internationalization and product design, as well


as m


arketing, sales, and support in the world market.



(PGL)



TOP



Honorifics:



All languages have particular ways of showing politeness (e.g. French tu/vous,


Spanish tu/usted, Japanese yomu/yomi-


m


asu). (Aol)



Idiolect:



Features of language variation characteristic of an individual speaker: basically,


everyone has a unique way of talking.



Inflection:



A change in the form


of (a word) to express tense, gender, number, mood, etc.


(OED)




Internationalization:



Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle


multiple languages and cultural conventions without the need for re-design.


Internationalization takes place at the level of program design and document


development.



(PGL)



Interpreting:



Interpreting can be defined as the translation of speech orally, as opposed to


translation of written texts. (OED)



It requires special skills (note taking, summarizing, language skills), a good


memory, sheer mental stamina and, often, arduous training.



A number of national and international organizations govern the profession, while


the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights entitles every


defendant in a criminal trial to have the assistance of an interpreter, if necessary.



There are several types of interpreting: simultaneous, consecutive, liaison



Simultaneous interpreting:



The interpreter starts


to


translate before the speaker has finished his/her utterance.


Most often used at large events such as conferences and carried out by panels of at




least two interpreters using special equipment. As this type of work is particularly


tiring and stressful, the rule of thumb is that an interpreter should be able to take a


break after 45 minutes of continuous work.



Liaison interpreting:



A generic nam


e for business interpreting; also just interpreting for trade


conventions and other general business situations. Usually refers to the activities of


a single interpreter who accom


panies an individual or delegation around.



Consecutive interpreting:



The interpreter starts to translate only after the speaker has finished his/her


utterance. Often used at sm


aller conferences etc., generally used in courtroom


settings, speeches. Just one interpreter is often enough.



TOP



Language:



1. The m


ethod of human communication, either spoken or written,


consisting of the


use of words in an agreed way. (OED)



2. The distinctive form


of speech of a particular community, m


ost or all of which is


unintelligible to outsiders.



Language Family:



A set of languages that can be shown to derive from


a common root. (AoL) (e.g.


Indo-European, Austronesian)



Language Type:


According to their word structure (m


orphology), languages can be divided into four


basic types:



1.


Isolating


: each elem


ent is an independent word without inflections (Chinese and


Vietnam


ese)



2.


Agglutinating


: elements combine without changing their form


to express


compound


ideas (Japanese, German)



3.


Inflectional


: the boundaries between morphemes are fuzzy, and morphemes can


express m


ore than one grammatical meaning at a tim


e (Latin, Russian) (AoL)



4.


Polysynthetic


: several m


orphemes are put together to


form


com


plex words which


can function as a whole sentence (Chukchi) (AoL)





TOP



Legal Translation:



Legal translation is a distinct specialty.



What skills does it need?



Done well, it requires a variety of advanced skills to be present in the translator:


first, com


plete m


astery of both source and target languages; second, a good


knowledge of the two legal system


s involved; third, knowledge of the relevant


sub-areas of law; fourth, an awareness of any other relevant disciplines and subject


matter, ( e.g. steel m


aking, if the docum


ents of a case


concern a steelworks); fifth,


training in the art of translation itself.


It's clear that it's not easy to find such a


com


bination of skills, especially as they are not acquired quickly


-- either on their


own or collectively.



All this reflects the unique nature of legal language.



As the noted language authority, David Crystal puts it:




shares with religion a respect for ritual and historical tradition




to be so phrased that we


can see the general applicability, yet be specific enough to


apply to individual circumstances. They have to be stable enough to stand the test


of time, so that cases will be treated consistently and fairly, yet flexible enough to


adapt to new social situations. Above all, they have to be expressed in such a way


that people can be certain about the intention of the law respecting their rights and


duties. No other variety of language has to carry such a responsibility.'



When referring to legal English, he states:




there is the language of legal documents, such as contracts, deeds, insurance


policies, wills and many kinds of regulation. There is the language of works of legal


reference, with the complex apparatus of footnotes and indexing. There is the


language of case law, made out of the spoken or written decisions which judges


make about individual cases. There is the spoken lan


guage of the courtroom, wi


th


the ritual courtesies of judges, counsel and court officials and constraints governing


what


counts as evidence and what may or may not be said. Legal language is unique


in the way utterances are subject to sanctions, such as a fine or imprisonment for


linguistic contempt of court.





A fundamental distinction separates the lang


uage of the Legislatureχwhich


institutes a legal text and the language of the judiciary which interprets and applies


that


text. A pivotal role is played by set of


constitutional statements statutes (Acts),


and other documents which come from the Legislature. In these cases, the words,


literally are law.


(CoL)



We do legal translation well!



TOP



Lexis:


1. Words, vocabulary.




2. The total stock of words in a language. (OED)



Liaison Interpreting:


A generic nam


e for business interpreting; also just interpreting for trade


conventions and other general business situations. Usually refers to the activities of


a single interpreter who accom


panies an individual or delegation around.




Localization:



Localization involves taking a product and m


aking it linguistically and culturally


appropriate to the


target locale (country/region and language) where it will be used


and sold.


Translation is only one of the activities in localization; in ad


dition to translation, a


localization project includes m


any other tasks such as project m


anagement,


software engineering, testing, and desktop publishing. (PGL)



More:



Download Localization Tools


|


Intro on Localization



Buy Bert Esselink's excellent book on localization



Am


azon US


|


Am


azon UK






Machine Translation:


Machine translation (MT) is autom


atic translation, in which a com


puter takes over


all the work of translating. Obviously, a com


puter will work much faster (and is


cheaper) than a hum


an being. It can be a useful m


ethod if the purpose of the


translation is a limited one; for example, to gain a rough idea of what a text


contains


('gisting') and/or to process large numbers of docum


ents very rapidly.



-臣


-臣


-臣


-臣


-臣


-臣


-臣


-臣



本文更新与2021-01-29 03:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583357.html

翻译理论中的术语的相关文章