-臣
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Communication
Consecutive Interpreting
Creole
Dialect
Chuchotage
Discourse
Discourse Analysis
Discourse Markers
Effectiveness
Efficiency
Free
Translation
Globalization
Honorifics
Idiolect
Inflection
Internationalization
Interpreting
Language
Language Family
Language Type
Legal Translation
Lexis
Liaison
Interpreting
Localization
Liaison Interpreting
Machine Translation
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Machine-Aided
Translation
Mediation
Morpheme
Morphology
Natural Language Processing
Pidgin
Register
Sem
antics
Simultaneous Interpreting
Source Text
Speech Act
Speech Community
Syllabary
Target
Text
Telephone
Interpreting
Tenor
Text
Act
Tone
Languages
Translation
Translation Memory
Unit Of Translation
Whistled Speech
Word Order
Word-
For-Word Translation
World
Knowledge
Bibliography
Communication:
Communication is the transfer of an
intended message, and this is the purpose of
language itself. Obviously, this
process can be divided into two broad stages:
transmission (speaking, writing) and
reception (listening, reading).
But there are another two stages:
before transmission, formulating the
m
essage
accurately
(coherence) and after reception, understanding the
m
essage accurately
(assimilation). These sound like simple
processes, yet in fact they are not: for
example, how often do we really have
the patience to listen
closely to
what som
eone
else
is telling us?
Consecutive Interpreting:
The interpreter starts to translate
only after the speaker has finished his/her
utterance. Often used at
sm
aller conferences etc., generally
used in courtroom
settings, speeches.
Just one interpreter is often enough.
Creole:
A
m
other tongue form
ed from
the contact of a European language (esp. English,
French, or Portuguese) with another
(esp. African) language. (OED)
Dialect:
1. A
form
of speech peculiar to a particular
region.
2. A subordinate
variety of a language with non-standard
vocabulary, pronunciation,
or grammar.
(OED)
Chuchotage:
The
interpreter is posted beside the client and in
real time disc
retely 'whispers'
his/her translation of the speech
activity.
Discourse:
Modes of speaking and writing which
involve participants in adopting a particular
attitude towards areas of socio-
cultural activity (e.g. racist discourse,
officialese,
etc.). (DaL)
TOP
Discourse
Analysis:
In this context,
the study of m
eaning using a large unit
of translation, e.g.
paragraph or page
level, and taking into account the widest possible
context.
Discourse
Markers:
Words such as
'good', 'but', uh-huh', 'well' that divide up (and
also link) sections of
speech.
Effectiveness:
Optimum achievement of a communicative
goal. (DaL)
Efficiency:
Achievem
ent of a
communicative goal in the m
ost
ec
onom
ic m
anner
possible.
Language users normally
counterbalance effectiveness and efficiency in
order to
achieve m
aximum
effect from
minimu
m
use of resources.
(DaL)
Free
Translation:
Translating
loosely from
the original. Contrasted
with word for word or literal
translation, this m
ay be the
best m
ethod depending on the
m
ost appropriate unit of
translation
involved.
Globalization:
Globalization addresses the business
issues associated with taking a product global.
In the globalization of high-tech
products this involves integrating localization
throughout a com
pany, after
proper internationalization and product design, as
well
as m
arketing, sales,
and support in the world market.
(PGL)
TOP
Honorifics:
All
languages have particular ways of showing
politeness (e.g. French tu/vous,
Spanish tu/usted, Japanese
yomu/yomi-
m
asu).
(Aol)
Idiolect:
Features of language variation
characteristic of an individual speaker:
basically,
everyone has a unique way of
talking.
Inflection:
A
change in the form
of (a word) to
express tense, gender, number, mood, etc.
(OED)
Internationalization:
Internationalization is the process of
generalizing a product so that it can handle
multiple languages and cultural
conventions without the need for re-design.
Internationalization takes place at the
level of program design and document
development.
(PGL)
Interpreting:
Interpreting can be defined as the
translation of speech orally, as opposed to
translation of written texts. (OED)
It requires special skills
(note taking, summarizing, language skills), a
good
memory, sheer mental stamina and,
often, arduous training.
A
number of national and international organizations
govern the profession, while
the United
Nations International Covenant on Civil and
Political Rights entitles every
defendant in a criminal trial to have
the assistance of an interpreter, if
necessary.
There are several
types of interpreting: simultaneous, consecutive,
liaison
Simultaneous
interpreting:
The
interpreter starts
to
translate before the speaker has
finished his/her utterance.
Most often
used at large events such as conferences and
carried out by panels of at
least two interpreters
using special equipment. As this type of work is
particularly
tiring and stressful, the
rule of thumb is that an interpreter should be
able to take a
break after 45 minutes
of continuous work.
Liaison
interpreting:
A generic
nam
e for business interpreting; also
just interpreting for trade
conventions
and other general business situations. Usually
refers to the activities of
a single
interpreter who accom
panies an
individual or delegation around.
Consecutive interpreting:
The interpreter starts to translate
only after the speaker has finished his/her
utterance. Often used at
sm
aller conferences etc., generally
used in courtroom
settings, speeches.
Just one interpreter is often enough.
TOP
Language:
1. The
m
ethod of human communication, either
spoken or written,
consisting of the
use of words in an agreed way.
(OED)
2. The distinctive
form
of speech of a particular
community, m
ost or all of which is
unintelligible to outsiders.
Language Family:
A set of languages that can be shown to
derive from
a common root. (AoL) (e.g.
Indo-European, Austronesian)
Language Type:
According to
their word structure (m
orphology),
languages can be divided into four
basic types:
1.
Isolating
:
each elem
ent is an independent word
without inflections (Chinese and
Vietnam
ese)
2.
Agglutinating
:
elements combine without changing their
form
to express
compound
ideas (Japanese,
German)
3.
Inflectional
: the boundaries between
morphemes are fuzzy, and morphemes can
express m
ore than one
grammatical meaning at a tim
e (Latin,
Russian) (AoL)
4.
Polysynthetic
: several
m
orphemes are put together to
form
com
plex
words which
can function as a whole
sentence (Chukchi) (AoL)
TOP
Legal Translation:
Legal translation is a distinct
specialty.
What skills does
it need?
Done well, it
requires a variety of advanced skills to be
present in the translator:
first,
com
plete m
astery of both
source and target languages; second, a good
knowledge of the two legal
system
s involved; third, knowledge of
the relevant
sub-areas of law; fourth,
an awareness of any other relevant disciplines and
subject
matter, ( e.g. steel
m
aking, if the docum
ents of
a case
concern a steelworks); fifth,
training in the art of translation
itself.
It's clear that it's not easy
to find such a
com
bination
of skills, especially as they are not acquired
quickly
-- either on their
own or collectively.
All this reflects the unique nature of
legal language.
As the
noted language authority, David Crystal puts
it:
shares with
religion a respect for ritual and historical
tradition
to be
so phrased that we
can see the general
applicability, yet be specific enough to
apply to individual circumstances. They
have to be stable enough to stand the test
of time, so that cases will be treated
consistently and fairly, yet flexible enough to
adapt to new social situations. Above
all, they have to be expressed in such a way
that people can be certain about the
intention of the law respecting their rights and
duties. No other variety of language
has to carry such a responsibility.'
When referring to legal English, he
states:
there is
the language of legal documents, such as
contracts, deeds, insurance
policies,
wills and many kinds of regulation. There is the
language of works of legal
reference,
with the complex apparatus of footnotes and
indexing. There is the
language of case
law, made out of the spoken or written decisions
which judges
make about individual
cases. There is the spoken lan
guage of
the courtroom, wi
th
the
ritual courtesies of judges, counsel and court
officials and constraints governing
what
counts as evidence and
what may or may not be said. Legal language is
unique
in the way utterances are
subject to sanctions, such as a fine or
imprisonment for
linguistic contempt of
court.
A fundamental distinction separates the
lang
uage of the Legislatureχwhich
institutes a legal text and the
language of the judiciary which interprets and
applies
that
text. A pivotal
role is played by set of
constitutional
statements statutes (Acts),
and other
documents which come from the Legislature. In
these cases, the words,
literally are
law.
(CoL)
We do
legal translation well!
TOP
Lexis:
1. Words, vocabulary.
2. The total stock of words
in a language. (OED)
Liaison
Interpreting:
A generic nam
e
for business interpreting; also just interpreting
for trade
conventions and other general
business situations. Usually refers to the
activities of
a single interpreter who
accom
panies an individual or delegation
around.
Localization:
Localization involves taking a product
and m
aking it linguistically and
culturally
appropriate to the
target locale (country/region and
language) where it will be used
and
sold.
Translation is only one of the
activities in localization; in ad
dition
to translation, a
localization project
includes m
any other tasks such as
project m
anagement,
software
engineering, testing, and desktop publishing.
(PGL)
More:
Download Localization Tools
|
Intro on Localization
Buy Bert Esselink's excellent book on
localization
Am
azon US
|
Am
azon UK
Machine Translation:
Machine
translation (MT) is autom
atic
translation, in which a com
puter takes
over
all the work of translating.
Obviously, a com
puter will work much
faster (and is
cheaper) than a
hum
an being. It can be a useful
m
ethod if the purpose of the
translation is a limited one; for
example, to gain a rough idea of what a text
contains
('gisting') and/or
to process large numbers of docum
ents
very rapidly.
-臣
-臣
-臣
-臣
-臣
-臣
-臣
-臣
-
上一篇:ACCA F2 双语讲义
下一篇:衬衫广告语