-霸主
国际有限责任公司成立合
同
(
< br>中英文对照
)
示范文本
In
order to solve or prevent disputes, through
establishing certain legal relations and realizing
some common interests and wishes, all
parties to the cooperation reach an agreement
after
consultation, and all parties
signing the agreement have legal effect and are
bound.
某某管理中心
XX
< br>年
XX
月
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
国际有限责任公司成立
合同
(
中英文对
照
)
示范文本
使用指引:此协议资
料应用在解决或防止纠纷,通过建立一定的法律关系并实现某些共同的利
益和愿望,合作
的所有方经协商后达成协议,签字的所有方具有法律效力并受约束。
,文档经过
下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。
第一章
总则
chapter one general provisions
中国
__
___
公司和
_____
国
_____
公司,根据《中华人民共
和国中外合资
经营企业法》和中国的其他有关法规,同意
在中华人民共和国
_
____
省
_____
市共同投资举办
合资经营企
业,特订立本合同。
this contract is made by
and between
(
name of
the chinese company
)
< br>and
(
name of the foreign
company)
,
who
agree to jointly set up and run a joint
venture
in_____city
,
_____province in
china under the
act of sino-foreign
joint ventures of the
people
’
s
第
2
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
republic
of china and other chinese laws and
regulations
concerned
.
第二章
合营各方
chavi'er two partners of the joint
venture
第一条
本合同的各方
中国
_____
公司(以下简称甲方),在中国
_____
地登记
注册,其法定地址在中国
___
省
____
市
___
区
____
街
_____
号;
法定代表:姓名
_____
职务
_____
国籍
_____
____
国
_____
公司(以下简称乙方),在国地登记注
册,其法定地址在
_____
。法定代表:姓名<
/p>
____
职务
_____
国
籍
____
1. parties to the contract
name of the
chinese company
,(
herein called
party
a
),
registered
in
(
name of
place
),
address
for service of process
:
_____street
,
_____distr
ict
,
第
3
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
_____city<
/p>
,
province
,
< br>china
;
legal representativ
e
:
name_____
,
post _____
,
nationality_____.
name of the
foreign company
,(
herein
called
party
b
),
registered
in
(
name of
place
),
address
for service of
process
:
_____
;
legal representative:
name _____
,
post
_____
,
nationality _____.
第三章
成立合资经营公司
chapter three establishment
of the joint venture
第二条
甲、乙方根据《中华人民共和
国中外合资经营
企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合
资经营
_____
有限责任公司(以下简称合营公司)
。
a
and party b agree to set up_____co
.,
ltd
.(
hereinafter
called joint venture
)
in
china under
the act of sino-foreign
joint ventures of the
people
’
s
republic
of china and other relevant chinese laws and
第
4
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
regulations
.
第三条
合营公司的名称为
_____
有限责任
公司。
外文名称为
_____
。
合营公司的法定地址为
_____
省
_____
市
_____
路
_____
号。
3
.
chinese name of
joint venture
:
_____
co.
,
ltd.
foreign name of joint
venture
:
_____.
address for service of
process
:
_____.
第四条
合
营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和
国的法律、法令和有关条例规定。
4
.
all
transactions and activities of joint venture
shall be subject to the
laws
,
acts and
regulations concerned of
the people
’
s republic
of china
.
第五条
合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙
第
5
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
方以各自认缴的出资额
对合营公司承担责任,对合营企业
超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均
不
承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润
和分
担风险及亏损。
5
.
joint venture
shall be a limited liability
company
.
party a
and party b bear the responsibility
of
joint venture respectively according to the quota
subscribed by each of
them
,
none of the parties
shall
be responsible for the
obligations and liabilities
exceeding
his/her subscription
quota
,
whether they
are joint or
several
.
each party shall
share the
benefits and risks as well of
the joint venture
according to his/her
contributing share to the
registered
capital
.
第四章
生产经营目的、范围和规模
第
6
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
chapter four
aims
,
scope and scale of
production
and business
第六条
甲
、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合
作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术
和科学的经
营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价
格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使
投资各方获得满意的经济利
益。(注:在具体合同中要根
据具体情况写。)
6
.
aims of setting
up joint venture by party a and
party
b
:
for the purpose of
improving economic co-
operation and
technological exchange adopting
advanced and practical techniques and
introducing
scientific management in
business
,
increasing the
quality of
products
,
developing new
products
,
meeting competition
successfully for price and quality
第
7
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
in
international markets and raising economic
efficiency so as to enable the
investors to gain
satisfactory
benefits
.
第七条
合营公司生产经营范围是:
生产
_____
产品;
对销售后的产品进行维修服务;
研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)
7
.
business scope
of joint venture
:
products _____
after-sales
service
research and development
第八条
合营公司的生产规模如下:
(
1
)合营
公司投产后的生产能力为
_____
。
(
2
p>
)随着生产经营的发展,生产规模可增加
_____
。产
品品种将发展
_____
。(注:要根据具体情况写。)
第
8
页
/
总
66<
/p>
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
8
.
scale of
production
:
a
.
production
capacity of joint venture after it
goes
into operation _____
.
b
.
along with the
development of the
business
,
production shall
increase to _____
.
production
varieties shall reach _____.
第五章
投资总额与注册资本
chapter five total amount
of investment and
registered capital
第九条
合营公司的投资总额为人民币
_____
元(或双方
商定的一种外币)。
9
.
total amount of
investment of joint venture
is_____
¥
rmb
.
第十条甲、乙方的出资额共为人民
币
_____
元,作为合
营公司的注册
资本。其中:甲方
_____
元,占
_
____
%;乙方
第
9
页
/
总
66
< br>页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
_____
元,占
_____
%。
10
.
the total investment of
party a and party b
is _____
¥
rmb
,
which shall
be considered the
registered capital of
joint venture
.
party a alone
shall
contribute_____
¥
rmb
,
accounting
for_____
%:
party
b
alone shall contribute_y
rmb
,
accounting
for_____
%.
第十一条
甲、乙双方将以下列作为投资:
甲方:现金
_____
元
< br>机械设备
_____
元
厂房
__
___
元
土地使用费
_____
元
工业产权
_____
元
其他
_____
元
共
_____
元。
< br>乙方:现金
_____
元
p>
第
10
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
机械设备
_____
元
工业产权
_____
元
其他元共
_____
元。
(注:外国合营者的投资比例一般不应低于
< br>25
%,以
实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另
行订立合
同,作为本合同的组成部分。)
对以上所列的各项目,除现金和土
地使用费外,其价
格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以
采用账面净值法或重估价值法等)
11
.
forms of
investment
:
party
a
:
cash_____
equipment_____
factories _____
usage of land_____
industrial
property_____
第
11
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
other _____
party
b
:
cash _____
equipment_____
industrial property _____
other_____
as to the items
mentioned above
,
except cash
and fees of usage of
land
,
the values shall be
decided by the parties herein in the
following ways
:
第十二条
合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例
分
_____
期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情
况写。)
甲、乙任何一方,
若未能按期如数向本合营企业缴付
其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下
述
之方法进行赔偿(或支付违约金):
12
.
the registered
capital shall be contributed by
第
12
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
party a
and party b respectively according to their
own investment shares
in_____installments
,
each
installment is
_____
.
where any party fails to
subscribe in time to joint
venture the
provided quota
,
the breaching
party
shall
compensate
(
or pay damages
to
)
the
non-
breaching
party
(
or joint
venture
)
in the following
way
:
第十三条
甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部
分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批
准。
13
.
any assignment
of any part or all of his
shares to a
third person by any party shall be
approved of by the other party and
ratified by the
departments concerned
in execution of the
contract
.
第六章
合营各方的责任
第
< br>13
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
chapter six responsibiltty
第十四条
甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
14
.
party a and
party b shall be respectively
responsible for the following
matters
:
甲方责任:
办理为设立合营公司向中国有关主
管部门申请批准、
登记注册、领取营业执照等事宜;
party
a
:
applying to the competent chinese depar
tment
(
s
)
for the establishment of joint venture
,
having
joint venture registered and getting
the business
license
;
向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
applying to the
department controlling the land
for the
title of land usage
;
第
14
页
/
< br>总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
being in charge
of the design and construction of
the
factory buildings and other projects and
facilities
:
按第十一条和第十二条的规定提供
现金、机械设备、
厂房……
supplying joint venture
with cash
,
mechanical
equipment
,
factory
buildings
,
etc
.
which are
provided in article
11 and article 12 of this
contract
;
协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关
手续和在中国境内的运输;
assisting party b to go
through the customs entry
formalities
of the mechanical equipment supplied by
party b as his shares in joint venture
and assisting
party b with the
transport of such equipment within
第
15
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
the
boundaries of china
;
协助合营公司在中国境内购置或租
赁设备、材料、原
料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
assisting joint
venture to purchase or lease
equipment
,
raw and
processed materials
,
office
and
transportation
appliance
,
communication faci
lities
,
etc
.
within the boundaries of
china
;
协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
assisting joint
venture to get water supply
,
electricity
,
transport
services and other necessities
required
;’
协助合营公司招聘当地的中国籍的
经营管理人员、技
术人员、工人和所需的其他人员;
assisting joint
venture to employ local chinese
management personnel
,
technicians
,
第
16
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
workers and other needed
persons
:
协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证
和旅行手续等;
assisting foreign employees to get
entrance
visas
,
work
licenses and travel permits
,
etc
.;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
undertaking
other matters trusted by joint
venture
.
乙方责任:
按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、
工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国
港口;
party
b
:
supplying joint venture with
cash
,
mechanical
e
quipment
,
industrial property
,
etc
.
provided in
第
17
p>
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
article 11
and article 12 hereof and shipping such
physical property as mechanical
equipment deemed
as investment capital
to the chinese port
;
办理合营公司委托在中国境外选购
机械设备、材料等
有关事宜;
purchasing mechanical equip
ment
,
materials
,
p>
etc
.
outside china
on trust of joint venture
;
提供需要的设备安装、调试以及生
产技术人员、生产
和检验技术人员;
sending technical personnel
for the installation
and debugging of
needed equipment and trial
production
and technicians for production and
product
examination
;
培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及
其他人员。
第
18<
/p>
页
/
总
66
p>
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
training managerial and
technical personnel
,
workers
and other employees for joint
venture
;
如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规
定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
where party b is transferor
of technology
,
he
shall assure joint
venture
.
to turn out
qualified
products in accordance with
the designed capacity
within the period
herein provided
;
协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国
合营者所在国家或地区的签证;
assisting the employees of
joint venture, or other
relevant
personnel to be granted a visa to the state or
district where the foreign co-operator
resides
;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
doing other
matters entrusted by joint
venture
.
第
19
页
/
总
< br>66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
(注:要根据具体情况写。)
第七章
技术转让
chapter seven technology transfer
第十五条
甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第
三者)签订技术转让
协议,以取得为达到合同第四章规定
的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产
品设
计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人
员
等(注:要在合同中具体写明)。
15
.
party a and
party b agree that joint venture
may
enter into agreement of assignment of
technology with party
b
(
or with a third
party
)
to get
the
sophisticated techniques in production
indispensable for gaining the purposes
provided in
chapter four of this
contract, including product
designs
,
manufacturing
skills
,
inspection methods
,
第
20
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
directions
for producing
materials
,
quality
control
,
personnel training
p>
,
etc
.
第十六条
乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙
方负责向合营公司转
让技术的合营合同才有此条款)
16
.
as for
assignment of
technology
,
party b
warrants
,
guarantees
,
covenants
that
:
(
1
)乙方
保证为合营公司提供的
_____
(注:要写明产
品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全
部技术是完整的、准
确的、可靠的,是符合合营公司经营
目的的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和
生产
能力;
a
.
the
design
,
production
skills
,
technological
process
,
examination and
inspection methods,etc of
_____
provided by party b must be complete and
integrated
,
accurate
,
reliable, fit for the
第
21
页
/
总<
/p>
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
requirements of the business of joint
venture and
keeping of the quality of
products and ascertaining of
the
production capacity herein
provided
;
(
2
)乙方
保证本合同和技术转让协议规定的技术全部
转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同
类技术中最
先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工
艺操作和实际使用的要求;,
b
.
party b shall
transfer all the technology to
joint
venture under the terms in this contract and in
the agreement of assignment of
technology
,
the
technology transferred shall be the
most advanced of
the same category in
party b
’
s
portfolio
,
the type
and function of the equipment shall be
good and
shall meet the demand of
technological process and
practical
usage
;
第
22
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
(
3
)乙方
对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术
和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附
件,并保证
实施;
c
.
as
for technology and technical service
provided by party b in all stages
according to the
agreement of
assignment of
technology
,
party b
shall make out detailed lists as
appendices to the
agreement to
guarantee the enforcement of the
agreement
;
(
4
p>
)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术
的组成部分,保证
如期提交;
d
.
diagrams,
technical conditions and other
minute
information are integral parts of the transfer
of technology and shall be supplied
duly
;
(5)
在技术转让协议有效期内,乙
方对该项技术的改
第
23
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
进,以及改进的情报和
技术资料,应及时提供合营公司,
不另收费用;
e
.
at all time
during the term of the agreement
of
assignment of
technology
,
party b shall
report
and supply information to joint
venture duly with
respect to any
innovation made by party b in the
transferred
technology
,
and no extra fee
shall be
charged
hereof
;
(
6
)乙方
保证在技术转让协议规定的期限内使合营公
司技术人员和工人掌握所转让的技术。
f
.
party b shall
ensure the technical personnel
and
workers in joint venture master transferred
techniques within the period provided
by the
agreement of assignment of
technology.
第十七条
如乙方未按本合同及技术转
让协议的规定提
第
24
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
供设备和技术,或发现
有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责
赔偿合营公司的直接损失。
17
.
where party b
fails to provide equipment or
techniques under the terms and
conditions herein or
in the agreement
of assignment of technology or is
found
fraudulent
,
party shall be
liable for the direct
losses of joint
venture caused hereby
.
第十八条
技术转让费采取提成方式支付。提成率为产
品出厂净销售额的<
/p>
_____
%。提成支付期限以本合同第十九
条规定的技术转让协议期限为期限。
18
.
technology
transfer fees will be paid by way
of
deducting a percentage
(
_____
%)
from
the net sales income of the
products
.
deducting
time shall be the same as allotted in
article 19
,
the
agreement of assignment of
technology
,
of this
第
25
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
contract
.
第十九条
合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为
_____
年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和
研究发展该引进技术
。
(注
:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经
对外经济贸易部或其委托的审批机构批准
。)
19
.
the term of
agreement of assignment of
technology
made between joint venture
and party b is _____
years
.
at the expiration of
the
agreement
,
joint
venture is entitled
to continue to use and develop the said
technology
.
第八章
产品的销售
chapter eight sales of
products
第二十条
合营公司的产品,在中国境
内外市场上销
第
26
页
/
总
66
页
< br>
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
售,外销部分占
_____
%,内销部分占
_____
%。
(注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和
数额。一般情况下,
外销量至少应能满足合资公司外汇支
出的需要。)
20
.
products of
joint venture will be sold both in
and
out of china. those that are to be sold in china
will amount
to_____
%
while those to be
sold outside of
china account for_____
%.
第二十一条
产品可由下列渠道向国外销售:
21
.
products will
be sold to foreign countries
through
the following channels
:
由合营公司直接向中国境外销售的占
_____
%。
those that will be sold directly
outside of china by
joint venture
account for_____
%;
由合营公司与中国外贸公司订立的
销售合同,委托其
第
27
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
代销,或由中国外贸公
司包销的占
_____
%。
those that will
be sold by proxy or exclusively by
the
chinese foreign trade corporation with
which joint venture will
make a sales agreement
account for
_____
%;
由合营公司委托乙方销售的占
___
__
%。
those that joint venture will entrust
to sell
account
for_____
%.
第二十二条
合营公司内销产品可由中国物资部门,商
业部门包销或代销,或由合营公司几直接销售
。
22
.
products for
domestic market may be sold
by proxy or
exclusively by chinese commodity
departments or commercial
departments
,
or sold
directly by joint
venture
.
第二十三条
为了在中国境内外销售产品和进行销售后
第
28
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
的产品维修服务,经中
国有关部门批准,合营公司可在中
国境内外设立销售维修服务的分支机构。
23
.
approved by
the chinese department
concerned
,
joint
venture may set up sales and
maintenance and repair services within
and outside
the boundaries of china to
sell products or render
after-sale
service within and outside the boundaries
of china.
;
第二十四条
合营公司的产品使用商标
为
_____
。
24
.
the trade mark
used for the products of joint
venture
is _____.
第九章董事会
chapter nine board of
directors
第二十五条
合营公司注册登记之日,
为合营公司董事
会成立之日。
第
p>
29
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
25
.
the date of
the registry of joint venture is
deemed
the date of the establishment of the board of
directors of joint
venture
.
第二十六条
董事会由
_____
名董事组成,其中甲方委派
_____
名,乙方委派
_____
名。董事长和副董事长由甲乙两方
协商确立或由董事会选举产生(甲乙双方一方
担任董事长
的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任
期四年,经委派方继续委派可以连任。
26
.
board of
directors is made of _____
directors
,
of
which _____ are appointed by party a
and _____ are appointed by party
b
.
chairman of the
board is chosen by agreement of the
parties or by
election of the board of
directors
(
if chairman of the
board is chosen from party a while vice
chairman shall
be chosen from party
b
).
the
chairman
,
vice
第
p>
30
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
chairman
and directors are appointed for four years
and will be eligible for re-appointment
where the
appointing party
chooses
.
第二十七条
董事会是合营公司的最高权力机构,决定
合营公司的一切重大事宜,对于重大问题(注
:按中外合
资经营企业实施条例第三十六条列举主要内容),应一致
通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简
单多数通过决定(注:在具
体合同中要明确规定)。
27
.
board of
directors is the supreme authority
of
joint venture which is responsible for all
important
issues
.
as for
such important issues as
…,
no
decision
shall be made unless a
unanimous agreement is
reached while
other matters will be resolved through
majority vote or simple majority
vote
.
第二十八条
董事长是合营公司法定代表。董事长因故
第
31
页
/
总
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
不能履行其职责时,可
临时授权副董事长或其他董事为代
表。
28
.
chairman of
board of directors is the legal
representative of joint
venture
.
where he/she can not
perform his/her duties for some
whatever reason
,
he/she
may
,
for a short
time
,
authorize
vice-
chairman or any other director to
act on behalf of
himself/herself
.
第二十九条
董事会会议每年至少召开
一次,由董事长
召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可
召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
29
.
the general
meeting of board of directors
shall be
held at least once per year and shall be called
for and presided over by the chairman
of the board of
directors
.
an
extraordinary general meeting may be
第<
/p>
32
页
/
总
p>
66
页
合同文书样本
QCT/FS-ZH-GZ-K319
held upon
the proposal of no less than one third of
the
directors
.
minutes of the
board meeting shall be
placed on
file
.
第十章
经营管理机构
chapter ten administration
第三十条合营公司设管理机构,负
责公司的日常经营
管理工作。经营管理机构设总经
理一人,由
_____
方推荐;副总经理
_____
人,由甲方推
荐
_____
人,乙
方推荐
_____
人。总经理、副总经理由董事会
聘请,任期
_____
年。
30
.
an
administration shall be established by
joint venture for the routine
management and
operation of the
venture. the administration is
composed
of one president
,
who is
recommended
by
party_____
,
_____vice preside
nt
(
s
),
_____of
第
33
页
/
总
66
页