关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语 (2)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 22:50
tags:

-服务质量

2021年1月28日发(作者:地貌学)



《沙与沫》


--


中英 双语版


--1



魔先后夺去了他母亲等 三位亲人。他以写文卖画为生,与为人剪裁


缝衣的妹妹一起挣扎在金元帝国的底层。


1908


年,他有幸得到友人


的资助赴巴黎 学画,并得到罗丹等艺术大师的亲授与指点。


1911



他再次返美后长期客居纽约,从事文学与绘画创作,并领导阿拉伯


侨民 文化潮流。当他感到死神将临,决心让自己的生命之火燃烧得


更加光耀,遂不顾病痛,终 日伏案,直到


48


岁英年早逝。



纪伯伦是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在生命的最后岁


月,他 写下了传遍阿拉伯世界的诗篇《朦胧中的祖国》


,他讴歌毕生


苦 恋的祖国:


“您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里


——是我悸动的心脏。



爱与美是纪伯伦作品的主旋律。


他曾说:


“整


个地球都是我的祖国,


全部人类都是我的乡亲。



他反对愚昧和陈腐 ,


他热爱自由,崇尚正义,敢于向暴虐的权力、虚伪的圣徒宣战;他

不怕被骂作“疯人”


,呼吁埋葬一切不随时代前进的“活尸”


;他反


对无病呻吟,夸夸其谈;主张以“血”写出人民的心声。



文学与绘画是纪伯艺术生命双翼。纪伯伦的前期创作以小说为


主,后期创作则以散文诗为主。此外还有诗歌、诗剧、文学评论、


书信等。

< p>
《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十


多种文字在世界 各地出版。



纪伯伦的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉


?


布莱克(


1757



1827


)的影响,所以,文坛称他为“

< br>20


世纪的布莱克”



1908


年—


1910


在巴黎艺术学院学习绘画 艺术期间,罗丹曾肯定而自信地评价


纪伯伦:


“这个阿拉伯青年 将成为伟大的艺术家。


”纪伯伦的绘画具


有浓重的浪漫主义和象 征主义色彩,在纪念馆收藏。



在东方文学史上,纪伯伦的艺术 风格独树一帜。他的作品既有


理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情。他善 于在平


易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理。另一方面,纪伯


伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉伯文和英文


写作的双语作 家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言


风格征服了一代又一代的东西方读者 。美国人曾称誉纪伯伦“象从


东方吹来横扫西方的风暴”


,而他 带有强烈东方意识的作品被视为


“东方赠给西方的最好礼物”




早在


1923


年,


纪伯伦的五篇散文诗就先由茅盾先生介绍到中国。


193 1


冰心女士翻译了


《先知》



为中国读者进一步了解纪伯伦开阔了


文学的窗扉。近十多年来,我国又陆 续出版了一些纪伯伦作品。这


位黎巴嫩文坛骄子在中国有越来越多的知音。









我曾抓起一把烟雾。


Once I filled my hand with mist.


然后我伸掌一看,


哎哟,< /p>


烟雾变成一个虫子。


Then I opened it and


lo, the mist was a worm.


我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。


And


I


closed


and


opened my hand again, and behold there was a bird.


我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首


的人。



And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a


man with a sad face, turned upward. < /p>


我又把手握起,


当我伸掌的时候,


除了烟 雾以外一无所有。


And


again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist


但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。


But


I


heard


a


song


of


exceeding sweetness.


仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的< /p>


穹苍中颤抖。



It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without


rhythm in the sphere of life. < /p>


现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地


转动 的碎片。



Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments


moves within me


他们在觉醒的时候对我说:


“你和你所居住的世界,只不过是无


边海洋的无边沙岸上的一粒 砂子。




《沙与沫》


--


中英双语版



作品简介:





“一花一世界,一沙一天国”


,在纪 伯伦的故事里,四季流转,


云朵变幻。生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘。


《沙与沫》与泰


戈尔的《飞鸟集》可称双壁,二者都以简短而寓意隽永的 诗句,一


点一滴地深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》


的灵动洒脱,则更显端庄大气,更具丰富的想象力,比起泰戈尔对


一花一草的 关注,


纪伯伦往往将目光投向更显得深邃而遥远的宇宙。


“对于 从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空


间了。



《沙与沫》也是纪伯伦最著名的作品之一。




本书为小巧的口袋书,设计精美、制作精良。使青少年在阅读


过程中感受到不朽文学作品带来的美的力量。名著名译,值得恒久


珍藏。




作者介绍





?



?


纪伯 伦(


Kahlil Gibran




1883



1931

< br>)


,黎巴嫩诗人、散


文作家、画家。生于黎巴嫩北部山乡 卜舍里。


12


岁时随母去美国波


士顿。 两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)


”学校学习阿拉


伯 文、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。


1908


年发表小说《叛逆的灵魂》


,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本


人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕


塑,曾得到艺 术大师罗丹的奖掖。


1911


年重返波士顿,次年迁往纽


约长住,从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与


笑》


《先知》


《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理


诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的


先驱。同时,他又是阿拉伯现代小说和艺术散文的主要奠基人,以


他为中坚和代表形成 的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即阿拉


伯侨民文学)曾经全球闻名。



纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后逐渐转为以写散


文诗为主。他的小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原


新娘》



1905



、< /p>


《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》


1911



等。


《折断的翅膀》写 东方妇女的悲惨命运和她们与命运的苦斗,谴


责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力 量。他的小说以主人公


充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激


情的倾诉取胜。他用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》



1905



,散文诗集《泪与笑》< /p>



1913




《暴风雨》



1920



,诗集《行


列圣歌》



1918




以及


《珍闻与趣谈》



1923

< p>



《与灵魂私语》


(< /p>


1927



等。他用英文写的第一部作品 是散文集《疯人》



1918



。此后陆继


发表散文诗集《先驱者》



1920




《先知 》



1923



《沙与沫》



1926


< p>


《人之子耶稣》



19 28




《先知园》

< br>(


1931




《流浪者》等,以及诗


剧《大地诸神》



《拉撒路和他的情人》等。


《先知》被认为是他的代


表作,作者以智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与


家庭、劳作与安乐、法 律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系


列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有东 方色彩。纪伯伦并自


绘充满浪漫情调和深刻寓意的插图。



纪伯伦认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”


。他的作品多以


“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉


的 感情和高远的理想。他的思想受尼采哲学影响较大。他的作品常


常流露出愤世嫉俗的态度 或表现某种神秘的力量。他是阿拉伯近代


文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领 导过阿拉伯著名的


海外文学团体“笔会”


,为发展阿拉伯新文学 做出过重大贡献。他的


作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。他的作品最先介


绍到中国来的是《先知》


(冰心译,


1 931



。从


50

年代起,他的其他


作品也逐渐为中国读者所了解。



在短暂而辉煌的生命之旅中,纪伯伦饱经颠沛流离、痛失亲人、


爱情波 折、债务缠身与疾病煎熬之苦。他出生在黎巴嫩北部山区的


一个农家。

< br>故乡的奇兀群山与秀美风光赋予他艺术的灵感。


12


岁时 ,


因不堪忍受奥斯曼帝国的残暴统治,他随母亲去美国,在波士顿唐

人街过着清贫的生活。


1898


年,


15


岁的纪伯伦只身返回祖国学习民


族历史文化,了解阿拉伯 社会。


1902


年返美后仅一年多的时间,病

< br>


《沙与沫》


--


中英双语版< /p>


--2



Still


erect


am


I,


and


sure


of


foot


do


I


walk


upon


the banks


of


the


Nile.


记忆是相会的一种形式。


Remembrance is a form of meeting.


忘记是自由的一种形式。


Forgetfulness is a form of freedom.




我们依据无数太阳的运转来测定时间;他们以他们口袋里的小


小的机器来测定时 间。



We measure time according to the movement of countless suns; and


they measure time by little machines in their little pockets.


那么请告诉我,我们怎能在同一的地点和同一的时间相会呢?



Now


tell


me,


how


could


we


ever


meet


at


the


same


place


and


the


same time?


对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的


空间了。



Space is not space between the earth and the sun to one who looks


down from the windows of the Milky Way.


人性是一条光河,从永久以前流到永久。



Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity.


难道在以太里居住的精灵,不妒羡世人的痛苦吗?



Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain?


在到圣城去的路上,我遇到另一 位香客,我问他:


“这条就是到


圣城去的路吗?”



On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him,



他说:


“跟我来吧,再有一天一夜就到达圣城了。




And he said,


and a night.


我就跟随他。我们走了几天几夜,还没有走到圣城。

< br>


And I followed him. And we walked many days and many nights,


yet we did not reach the Holy City.


使我惊讶的是,他带错了路反而对我大发脾气。



And what was to my surprise he became angry with me because he


had misled me.


神呵,让我做狮子的俘食,要不就让兔子作我的俘食吧。



Make me, oh God, the prey of the lion, ere You make the rabbit my


prey.


除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。



One may not reach the dawn save by the path of the night.


我的房子对我说:


“ 不要离开我,因为你的过去住在这里。




My house says to me,


道路对我说:< /p>


“跟我来吧,因为我是你的将来。




And


the


road


says


to


me,



and


follow


me,


for


I


am


your


future.


我对我的房子和道路说:


“我没有过去,也没有将来。如果我住


下来,我的住中就有去;如果我去,我的去中就有住。只有爱和死


才 能改变一切。




And I say to both my house and the road,


a future. If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is


a staying in my going. Only love and death will change all t hings.


当那些睡在绒毛上面的人所做的梦,并不比睡在土地上的人的


梦更美好的时候,我怎能对生命的公平失掉信心呢?



How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those


who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those


who sleep upon the earth?


奇怪得很,对某些娱乐的愿望,也是我的痛苦的一部分。



Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain.


曾有七次我鄙视了自己的灵魂:


Seven times have I despised my


soul:


第一次是在她可以上升而却谦让的时候。



The


first


time


when


I


saw


her


being


meek


that


she


might


attain


height.


第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。



The second time when I saw her limping before the crippled.


They say to me in their awakening,


are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea.


在梦里我对他们说:


“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是


我的沙岸上的沙粒。




And


in


my


dream


I


say


to


them,



am


the


infinite


sea,


and


all


worlds are but grains of sand upon my shore.


只有一次把我窘得哑口无言。就是当一个人问 我,


“你是谁?”


的时候。



Only once have I been


made


mute. It was


when a


man asked me,



想到神的第一个念头是一个天使。



The first thought of God was an angel.


说到神的第一个字眼是一个人。



The first word of God was a man.


我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,


森林里的风把语 言给予了我们。



We


were


fluttering,


wandering,


longing


creatures


a


thousand


thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words.



那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢?



Now


how


can


we


express


the


ancient


of


days


in


us


with


only


the


sounds of our yesterdays?


斯芬克斯只说过一次话。

斯芬克斯说:


“一粒沙子就是一片沙漠,


一片沙漠就是一粒 沙子;现在再让我们沉默下去吧。




The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said,


is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent < /p>


again.


我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。

< p>


I heard the Sphinx, but I did not understand.


我看到过一个女人的脸,


我 就看到了她所有的还未生出的儿女。



一个女人看了我的脸,她 就认得了在她生前已经死去的我的历


代祖宗。



我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的


生物的星球,此外 还有什么可能呢?



这不是每一个人的目标吗?



一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇。



是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢?



当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰


乱了它 的表面。



但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了。



给我静默,我将向黑夜挑战。



当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生。


< /p>


从前我认识一个听觉极其锐敏的人,但是他不能说话。在一个


战役 中他丧失了舌头。



现在我知道在这伟大的沉默来到以前,这个 人打过的是什么样


的仗。我为他的死亡而高兴。



这世界为我们两个人是不够大的。



我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。



Long


did


I


lie


in


the


dust


of


Egypt,


silent


and


unaware


of


the


seasons.


然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。



Then the sun gave me birth, and I rose and walked upon the banks


of the Nile,


和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。



Singing with the days and dreaming with the nights.


现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上


躺下。



And now the sun threads upon me with a thousand feet that I may


lie again in the dust of Egypt.


但是,请看一个奇迹和一个谜吧!



But behold a marvel and a riddle!


那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。



The very sun that gathered me cannot scatter me.


我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。




《沙与沫》


--

中英双语版


--3



The reality of the other person is not in what he reveals to you, but


in what he cannot reveal to you.


Therefore, if you would understand him, listen not to what he says


but rather to what he does not say.


我说的话有一半是没有意义的;我把它说出来,为的是也许会


让你听到 其他的一半。



Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half


may reach you.


幽默感就是分寸感。



A sense of humour is a sense of proportion.


当人们 夸奖我多言的过失,责备我沉默的美德的时候,我的寂


寞就产生了。


My loneliness was born when men praised my talkative faults and


blamed my silent virtues.


当生命找不到一个歌唱家来唱出她的心情的时 候,她就产生一


个哲学家来说出她的心思。



When Life does not find a singer to sing her heart she produces a


philosopher to speak her mind.


真理是常久被人知道的,有时被人说出的。



A truth is to be known always, to be uttered sometimes.


我们的真实的我是沉默的;后天的我是多嘴的。



The real in us is silent; the acquired is talkative.


我的生命内的声音达不到你的生命内的耳朵;但是为了避 免寂


寞就让我们交谈吧。



The voice of life in me cannot reach the ear of life in you; but let us


talk that we may not feel lonely.




当两 个女人交谈的时候,她们什么话也没有说;当一个女人自


语的时候,她揭露了生命的一切 。



When two women talk they say nothing; when one woman speaks


she reveals all of life.


青蛙也许会叫得比牛更响,但是它们不能 在田里拉犁,也不会


在酒坊里牵磨,它们的皮也做不出鞋来。



Frogs


may


bellow


louder


than


bulls,


but


they


cannot


drag


the


plough in the field not turn the wheel of the winepress, and of their skins


you cannot make shoes.


只有哑巴才妒忌多嘴的人。


Only the dumb envy the talkative.


如果冬天说,


“春 天在我的心里”


,谁会相信冬天呢?



If


winter


should


say,



is


in


my


heart,


who


would


believe


winter?


每一粒种子都是一个愿望。


Every seed is a longing.


如果你真的睁起眼睛来看,你会从每一个形象中看到你自己的


形象。



Should you really open your eyes and see, you would behold your


image in all images.


如果你张开耳朵来听,你会在一切声音里听到你自己的声音。



And


should


you


open


your


ears


and


listen,


you


would


hear


your


own voice in all voices.


真理是 需要我们两个人来发现的:一个人来讲说它,一个人来


了解它。



It


takes


two


of


us


to


discover


truth:


one


to


utter


it


and


one


to


understand it.


虽然言语的波浪永远在我们上面喧哗,而我们的深处却永远是


沉默的。



Though


the


wave


of


words


is


forever


upon


us,


yet


our


depth


is


forever silent.


许多理论都像一扇窗户,我们通过它看到真理,但是它也把我


们同真理隔开。



Many a doctrine is like a window pane. We see truth through it but


it divides us from truth.


让我们玩捉迷藏吧。你如果藏在我的心里,就不难把你找到。

< p>
但是如果你藏到你的壳里去,那么任何人也找你不到的。



Now


let


us


play


hide


and


seek.


Should


you


hide


in


my


heart


it


第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。



The third time when she was given to choose between the hard and


the easy, and she chose the easy.


第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。



The


fourth


time


when


she


committed


a


wrong,


and


comforted


herself that others also commit wrong.


第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。



The


fifth


time


when


she


forbore


for


weakness,


and


attributed


her


patience to strength.


第六次是当她 轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自


己的面具中之一。



The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew


not that it was one of her own masks.


第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。



And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it


a virtue.


我不知道什么是绝对的真理。但是我对于我的无知是谦虚的,


这 其中就有了我的荣誉和报酬。



I


AM


IGNORANT


of


absolute


truth.


But


I


am


humble


before


my


ignorance and therein lies my honor and my reward.


在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。



There


is


a


space


between


man's


imagination


and


man's


attainment


that may only be traversed by his longing.


天堂就在那边,在那扇门后, 在隔壁的房里;但是我把钥匙丢


了。



Paradise is there, behind that door, in the next room; but I have lost


the key.


也许我只是把它放错了地方。


Perhaps I have only mislaid it.


你瞎了眼睛,我是又聋又哑,因此让我们握起手来互相了解吧。



You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and


understand.


一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。



The significance of man is not in what he attains, but rather in what


he longs to attain.


我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。



Some of us are like ink and some like paper.


若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。



And


if


it


were


not


for


the


blackness


of


some


of


us,


some


of


us


would be dumb;


若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。



And


if


it


were


not


for


the


whiteness


of


some


of


us,


some


of


us


would be blind.


给我一只耳朵,我将给你以声音。



Give me an ear and I will give you a voice.


我们的心才是一块海绵;我们的心怀是一道河水。



Our mind is a sponge; our heart is a stream.


然而我们大多宁愿吸收而不肯奔流,这不是很奇怪吗?



Is it not strange that most of us choose sucking rather than running?


当你想 望着无名的恩赐,怀抱着无端的烦恼的时候,你就真和


一切生物一同长大,升向你的大我 。



When you long for blessings that you may not name, and when you


grieve


knowing


not


the


cause,


then


indeed


you


are


growing


with


all


things that grow, and rising toward your greater self.


当一个人沉醉 在一个幻象之中,


他就会把这幻象的模糊的情味,


当作真实的酒 。



When one is drunk with a vision, he deems his faint expression of it


the very wine.


你喝酒为的是求醉;


我喝酒为的是要从别种的醉酒中清醒过来。



You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it may


sober me from that other wine.

< br>当我的酒杯空了的时候,我就让它空着;但当它半满的时候,


我却恨它半满。



When my cup is empty I resign myself to its emptiness; but when it


is half full I resent its half-fulness.

-服务质量


-服务质量


-服务质量


-服务质量


-服务质量


-服务质量


-服务质量


-服务质量



本文更新与2021-01-28 22:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582499.html

纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语 (2)的相关文章