-千篇一律
1
世界著名英文演讲
一
.
Man’s dearest possession is life. It is
given to him but once, and he must
live
it so as to feel no torturing regrets for wasted
years, never know the
burning shame of
a mean and petty past; so live that, dying, he
might say:
all
my
life,
all
my
strength
were
given
to
the
finest
cause
in
all
the
world
—
the fight
for the Liberation of Mankind.
人生最宝贵的是生命。
生命对于人来说只有一次。
一个人的生命应该这样度过:
< br>当他回首往
事时,
不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌
无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的整
个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮
丽的事业――为人类的解放事业而斗争!
HELP
:
possession: n.
财产
torturing :
adj.
使痛苦的
二
.
I have nothing to offer but
blood, toil, tears and sweat. We have before us
an
ordeal
of
the
most
grievous
kind.
We
have
before
us
many,
many
months of struggle and
suffering. You ask, what is our aim? I can answer
in
one
word,
it
is
victory.
Victory
at
all
costs
—
victory
in
spite
of
all
terrors
—
victory,
however
long
and
hard
the
road
may
be,
for
without
victory there is no
survival. Let that be realized, no survival for
the British
Empire, no survival for all
that British Empire has stood for , no survival
for
the
urge,
the
impulse
of
the
ages,
that
mankind
shall
more
forward
toward his goal. I
take up my task in buoyancy and hope. I feel sure
that
our
cause will
not
be
suffered
to
fail
among
men.
I
feel
entitled
at
this
juncture, at t
his time, to
claim the aid of all and to say, “Come then, let
us
go forward together with our united
strength.”
我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面
p>
临的将是旷日持久的斗争和苦难。
你若问我们的目标是什么?我可以
用一个词来概括,
那就
是胜利。
不惜一
切代价去夺取胜利,
不畏惧一切恐怖去夺取胜利,
不论前路再长
再苦也要多
去胜利,因为没有胜利纠无法生存!
我们必须意识到
,没有胜利就没有大英帝国,
没有胜利
就没有大英帝国所象征的
一切,
没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:
人类应
当
向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只
要我
们大家联合,
我们的事业就不会挫败。
此时此刻千钧一发之际,
我觉得我有权要求各方面的
支持。
我要呼吁:
“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!
”
HELP
:
Grievous: adj.
令人忧伤的
Buoyancy: n.
浮性
浮力
轻快
Entitled
:
adj.
有资格的
三.
I
have a dream that one day
this nation will rise up and live out the true
meaning of its creed-we hold theses
truths to be self-Oevident, that all
men
are
created
equal.
I
have
a
dream
that one
day
on the
red
hills
of
Georgia, sons of
former slaves and sons of former slave owners will
be
able to sit together at the table of
brotherhood. I have a dream my four
little children will one day live in a
nation where they will not be judged
by
the color of their skin but by the content of
their character. i have a
dream
today!
When
we
allow
freedom
to
ring, when we
let it
ring
from
every
village
and
hamlet,
from
every
state
and
city,
we
will
be
able
to
speed up that day when all of God’s
children
-black men and white men ,
jews
and
Gentiles,
Catholics
and
Protestants-will
be able
to
join
hands
and to sing in the
words of the old Negro spiritual, “free at least
,free at
last . Thank God Almighty, we
are free at last.”
我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不
言而喻的真理,
即所有人生来平等。
我有一个梦:<
/p>
有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的
奴隶的子孙们能和奴隶主
的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;
我有一个梦我的四个孩子有
一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟
声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候
p>
,我们将能
够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人
白人还是犹太人,异教徒。天主教
徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人
圣歌:
“终于自由了,终于自由了,
感谢上帝,我们终于自由了
!
”
HELP
:
Creed
:
n.
信条
Brotherhood :
n.
手足情意,
兄弟关系
四
.
Happiness lies not in the
mere possession of money, it lies in the joy of
achievement, in the thrill of creative
efforts, the joy and moral stimulation
of
work
no
longer
must
be
forgotten
in
the
mad
chase
of
evanescent
profits. These
dark days, my friends, will be worth all they cost
us, if they
teach
us
that
our
true
destiny
is
not
to
be
ministered
on
to
,
but
to
minister
to ourselves, to our fellow men.
幸福并不在于单纯的占有金钱,
幸福
还在于取得成功后的喜悦,
在于创造努力时的激情。
务
必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,
而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。
如果这些黯淡的日
子能使我们认识到,
我们真正的使命不是要别人侍奉,
而是要为自己和同胞们服务的话,
那
么,我们付出的代价是完全值得的。
HELP: stimulation:
n.
激励,刺激
evanescent:
adj.
渐渐消失的,易消散的
profit
:
vi.
得益,利用