关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

device汉英翻译实践第四讲(《我对于运动会的感想》胡适)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 22:06
tags:

device-府

2021年1月28日发(作者:4月英文)



8



(Lesson



8)


I.


原文


(Source Text)


我 对于运动会


1


的感想












我到美国


入大学后


,第一次去看我们大学和别的大学的足球竞争


(Foo tball


,此系另一种


很激烈的足球,


与中国现行


2


的不同


)



入场券卖每人美金二元


3



但看的人竟有几千人之多。


每到紧要关头,几千人同声喊着本 校的“呼声”


(yell)


以鼓励场中的武士

< br>4


。有受伤的球员,


扶下场时,大家也喊着“呼声”祝贺


5


他,安慰他。我第一次观场,看见那野蛮的奋斗


6



听着那震耳的“呼声”


,实在不惯;心里常想:这真是罗马时代的角抵和斗兽


7


的遗风 ,很


不人道的。



但是场中叫喊的人,


不但是少年男女,


还有许多白发的老教授,

——我的植物教习罗里


教授就坐在我的附近,——也拼命的喊着助威的“呼声”


!


我心里更不明白了


!


但是我以后还去看过几次,看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着


8


我们的同学们


拼命的喊那助威的“呼声”


!


难道我被那野蛮的遗风同化了吗


?


不 是的;


我渐渐把我从中国带去的


“老人意态”

< br>丢开


了;我也变少年了


!


我在 北京大学住


9


了五年,不知不觉的又被中国学生的“斯文样子” 同化了,我的“老


人意态”又差不多全回来了。



今天忽然听说北京大学要开一个运动会,


这个消息使我很高兴。


我的记忆力使我回到十


二年前跟着大家


10


大呼大喊的时候


11


,我很想再有同样的机会使 我弹去一点“老态”


。我希


望许多同学都来这运动会场上尝尝少 年的高兴,


——把那斯文的老景暂时丢在讲堂上或寄宿


舍里


!


II.


理解难点提示


(Suggestions for Comprehension)


1.


“我对于运动会的感想” 中的“运动会”


,是泛泛而谈,还是就某一次运动会而谈?


看下 文提到的写这篇文章的缘起。



2.


“现行”是什么意思?考虑“行”的对象是什么。



3.



作者认为这个价是高还是低? 看这个分句与下个分句形成什么关系。



4.


“武士”指什么人?为什么称之为“武士”?



5.



运动员受了伤,为什么要“祝 贺他”?想想除了安慰之外,观众对受伤的运动员还


会说些什么?




6.


这里的“奋斗”实指什么?




7.


“角抵”与“斗兽”有什么不同?



8.


“跟着”是否意味着同学先喊,自己后喊?




9.



作者是否仅仅把北京大学作为居住地?




10.


这“大家”具体指什么人?




11.


作者想起的是否仅仅是时间?



III.


译文


(Target Text)


Reflections on the Sports Meet


1



Hu Shih






After


entering


an


American


University


2


,


I


watched,


for


the


first


time,


an


intercollegiate


football match on the campus


3


. Unlike the football we now play in China, American football is a


very tough game


4


. Though admission cost as much as two US dollars per person


5


, yet there was a


large attendance of several thousand


6


. At the critical moment, the stadium would be echoing with


the spectators


?


chorus of wild yells for their own athletic heroes


7


. Whenever a player of their side


was


injured


and


helped


out


of


the


football


field,


they


would


also


yell


by


way


of


saluting


and


comforting him


8


. At first I just couldn


?


t get used to the rough play and deafening roar


9


, inwardly


calling it an inhuman modern version of the bloody fights of men with men or with wild animals


in the arena of the Roman amphitheater


10


.






Among the yelling crowds


11


were not only young boys and girls, but also many hoary-headed


old professars. I was very surprised to see my professor of botany, Mr. Rolly, who happened to be


sitting nearby, also shouting frantically


12


.






I went to watch football several times. The third time, however, found me rising to my feet in


spite of myself to join my fellow students in cheering like mad


13


.






Can


I


have


been


assimilated


into


the


barbarous


modern


version


of


the


ancient


Roman


practice


14


? No. The fact is, I gradually threw away the



old-age mentality



that I


?


d brought with


me from China. I became rejuvenated.






Now, after spending five years teaching at Peking University


15


, I


?v


e been assimilated into the



scholarly dignity



of my students


16


, so that my erstwhile



old-age mentality



has revived by and


large


17


.






Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meet


18


.


That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells


19


. I


?


m


looking forward very eagerly to the new opportunity for me to regain some of my youthful spirit


20


.


I


hope


all


my


students


will


be


present


at


the


playing


field


to


taste


the


joy


of


youthfulness


and



temporarily leave behind their



scholarly dignity



in the classroom or dormitory


21


.



(Translated by Zhang Peiji)


IV


.


表达解说


(Explanation of Expression)






1.


“运动会”

特指引起作者写本文的北大运动会,


不译


Sports Meets,


而译


the Sports Meet




2.

< br>汉语有联动式,动词用得多;比较起来,英语动词用得少。汉译英时,要设法减少


动词。


办法一般是化次要动词为介词,



“到美国入大学校”


可译为:


entering a university in


America (


比较:拿块荷叶包了——


wrap it up in a lotus leaf[Ex04])


。但


a university in America


等于


an American university




3.



(


我 们


)


大学和


(


别的


)


大学的”


就是

< br>intercollegiate



“我们


(


大学


)




则由


on the campus


表达。



4.


本句为美国足球分类。照常理,



A

< p>


(


一种


)B

< p>
”中的


B


应是一个上位概念,故第二


个“足球”译为


game



“现行的”跟“足球”搭配,具体化为



we now play




5.

“入场券”译为


admission


,实是


(


发生于两种语言之间的


)


旁 代手法:以行为代替与行


为相关的物。也可照译为


admiss ion tickets



“卖”译为


cost


,经历了这样一个转换过程:对


主办方:


“卖”→“被卖”→对观众:


“被买”→“花费”


。 从下个分句来看,每张票两美元


是高价,故加


as much as(


数量达到??


)




6. an attendance


意为“在场者 人数”


,类似于


audience


。汉 语说“看的人多”


,英语则说


“看的人数目大”


。说明汉语习惯用以“以人为本”的表达法:直接说某人做某事,某人怎


么样;


英语则往往要说得抽象一点。


用语言学的术语来说,

< p>
就是汉语的表层结构更接近于深


层结构。


Atte ndance


既是一种数目,就说


large

< br>或


small


,而不说


many



few








7.


本句原文说人在场中干什么,译文说场中发生什么情况, 也表明汉语的表层结构更


接近于深层结构。


chorus of wild yells


等于



simultaneous wild yells


,作“同声狂呼”解;


their


own athletic heroes


也可改为


the warriors of their own team


,更接近于原文。







8.


“祝贺他”实指“向他致敬”


, 故译为


saluting...him



“喊着‘呼声’


”与“祝贺他,


安慰他”之间是手段与目的的 关系,译文以“喊着‘呼声’


”为谓语,以


by way of…


表示目

device-府


device-府


device-府


device-府


device-府


device-府


device-府


device-府



本文更新与2021-01-28 22:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582224.html

汉英翻译实践第四讲(《我对于运动会的感想》胡适)的相关文章

汉英翻译实践第四讲(《我对于运动会的感想》胡适)随机文章