关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ambiguous英语阅读:We're Raising Children, Not Flowers 我们是在养小孩,而不是在养花

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 21:57
tags:

ambiguous-反

2021年1月28日发(作者:杜鲁门主义)



美联英语提供


:英语阅读:


We're Raising Children, Not Flowers


我们是在养小孩,而不


是在养花



两分钟做个小测试,看看你的英语水平



/test/?tid=16-73675-0



We're Raising Children, Not Flowers


我们是在养小孩,而不是在养花



ADavid, my next-door neighbor, has two young kids aged five and seven. One


day


he


was


teaching


his


seven-year-old


son


Kelly


how


to


push


the


lawn


mower


around the yard. As he was teaching him how to turn the mower around at the end


of the lawn, his wife, Jan, called to him to ask a question. As David turned to answer


the


question,


Kelly


pushed


the


lawn


mower


right


through


the


flower


bed


at


the


edge of the lawn-- leaving a two-foot wide path leveled to the ground!



我的邻居大卫有两个孩子,一个

< p>
5


岁,另一个


7


岁。一天 ,大卫正在庭院里教他


7



的儿子凯利 如何使用割草机。


当教到怎样在草坪尽头将割草机掉头时,


他的 妻子简喊他,



问一些事情。当大卫转过身回答简的问题时,凯 利却把割草机推到了草坪边的花圃上——


结果原本美丽的花圃留下了一条两英尺宽的平地 小径。




When


David turned


back


around and


saw


what


had


happened,


he


began


to


lose control. David had put a lot of time and effort into making those flower beds


the envy of the neighborhood. As he began to raise his voice to his son, Jan walked


quickly


over


to


him,


put


her


hand


on


his


shoulder


and


said,


please


remember... we're raising children, not flowers!




当大卫转过身,


看到所发生的事情时,


变得怒不可遏。


这个花圃花费了大卫多少时间和


精力才弄成今天这个令邻居们无比羡慕的样子呀!


他提高嗓门准备训斥凯利时,


简快步走到


他身 边,将手放在他的肩膀上,说:“大卫,别忘了…我们是在养小孩,而不是在养花!”




Jan reminded me how important it is as a parent to remember our priorities.


Kids and their self-esteem are more important than any physical object they might


break or destroy. The window pane shattered by a baseball, a lamp knocked over


by


a


careless


child,


or


a


plate


dropped


in


the


kitchen


are


already


broken.


The


flowers


are


already


dead.


We


must


remember


not


to


add


to


the


destruction


by


breaking a child's spirit and deadening his sense of liveliness.



简提醒了我:


作为父母记住孰重孰轻有多么重要。


孩子以及他们的自尊要比可能被打破


或损坏的任何东西都要重要得多。


那些曾经被孩子们的棒球砸坏的窗户、


不小心碰倒的台灯


以及厨房里掉在地上摔碎的碟子都是已经毁坏了的东西。


正如花圃里被割掉的 花再也不能复


原,


我们必须谨记不要再去伤害一个小孩的心灵,


使他们原来充满活力的感觉变得迟钝,



样只能加重损坏。




I was buying a sport coat a few weeks ago and Mark Michaels, the owner of the


store, and I were discussing parenting. He told me that while he and his wife and


seven-year-old daughter were out for dinner, his daughter knocked over her water


glass. After the water was cleaned up without any recriminating remarks from her



parents, she looked up and said,


being like other parents. Most of my friends' parents would have yelled at them


and given them a lecture about paying more attention. Thanks for not doing that!



几个星期以前,我去一家服装店买了件运动衣,和 店主马克?麦克斯讨论了一些有关为


人父母的问题。他跟我说了这样一件事:他和他的妻 子以及他们


7


岁大的女儿到餐馆里吃


晚 餐时,


他的女儿不小心把水杯打翻了。


他和妻子并没有责备女儿 ,


而是把水渍擦得干干净


净。女儿抬起头看着他们说:


“你们知道,我真的很感谢你们,因为你们没有像其他的父母


一样。


我很多朋友的父母在发生了这样的事时通常都会对孩子大嚷大叫,


教 训他们要多加小


心!感谢你们没有像他们一样!”




Once, when I was having dinner with some friends, a similar incident happened.


Their five-year-old son knocked over a glass of milk at the dinner table. When they


immediately started in on him, I intentionally knocked my glass over, too. When I


started to explain how I still knock things over even at the age of 48, the boy started


to beam and the parents seemingly got the message and backed off. How easy it is


to forget that we are all still learning.



有一次,我和几位朋友共进晚餐时,相 似的事情发生了。那天,他们


5


岁的儿子弄翻

< br>了餐桌上的牛奶杯。


朋友夫妇开始齐声责备起他来。这时,我也故意把我的杯子碰 翻了。于


是我向朋友夫妇解释:我虽然


48

岁了,也有打翻东西的时候。男孩子愉快地微笑起来。朋


友夫妇似乎明白了我的意思 ,


语气也缓和了下来。


瞧!


我们是多么 容易忘记我们仍需要不断



学习呀!




I


recently


heard


a


story


about


a


famous


research


scientist


who


had


made


several


very


important


medical


breakthroughs.


He


was


being


interviewed


by


a


newspaper reporter who asked him why he thought he was able to be so much


more creative than the average person.



最近,


我听到了一个关于一位著名科学家的故事。


这位科学家在医学领域曾有过几项十


分重要的发现和突破。


有 个报社记者曾经采访过他,


问他为什么认为自己会比一般人更有创


造力。




He


responded


that,


in


his


opinion,


it


all


came


from


an


experience


with


his


mother


that


occurred


when


he


was


about


two


years


old.


He


had


been


trying


to


remove a bottle of milk from the refrigerator when he lost his grip on the slippery


bottle and it fell, spilling its contents all over the kitchen floor--a veritable sea of


milk!



他说,


在他看来,


这一切都应与他两岁左右时发 生的和母亲一起的一次经历有关。


当时


他想自己尝试着从冰箱里 拿一瓶牛奶。


可是瓶子太滑了,


他没有抓住,

< br>牛奶瓶子掉在了地上,


牛奶溅满了厨房的地板——看上去简直是一片牛奶的海洋。




When his mother came into the kitchen, instead of yelling at him, giving him a



lecture or punishing him, she said,


have made! I have rarely seen such a huge puddle of milk. Well, the damage has


already


been


done.


Would


you


like


to


get


down


and


play


in


the


milk


for


a


few


minutes before we clean it up?



他的母亲闻声跑到厨房里来,


可并没有对他大叫大嚷,


也没有狠狠地教训或惩罚他,



是说:


“罗伯特!


你制造的麻烦可真是棒极了 !


我还从来没有见过这么大的一汪牛奶呢!


哎,


反正牛奶已经撒了,那么在我们把它打扫干净以前,你想不想在牛奶中玩几分钟呢?”

< br>



Indeed,


he


did.


After


a


few


minutes,


his


mother


said,


know,


Robert,


whenever you make a mess like this, eventually you have to clean it up and restore


everything to its proper order. So, how would you like to do that? We could use a


sponge,


a


towel


or


a


mop.


Which


do


you


prefer?


He


chose


the


sponge


and


together they cleaned up the spilled milk.



事实上,他立即在牛 奶中玩了起来。几分钟后,母亲对他说道:


“罗伯特,你知道,无


论什么时候,


当你制造了像今天这样又脏又乱的场面时,


你最 后都必须要把它打扫干净,



且要把每件东西按原样放好,那么 你打算怎么收拾呢?我们可以用海绵、毛巾或者是拖把。


你想用哪一种呢?”他选择了海 绵。很快,他们就一起将那满地的牛奶打扫干净了。




His mother then said,


how to effectively carry a big milk bottle with two tiny hands. Let's go out in the



back yard and fill the bottle with water and see if you can discover a way to carry it


without dropping it.


near lip with both hands, he could carry it without dropping it. What a wonderful


lesson!



然后,


他的母亲又说:


“你知道,


你所做的用你的两只小手拿起大牛奶瓶子的试验已经


失败了。现在我们到后院去,把瓶子装满水,


看看你有没有办法把它拿起来, 而不让它掉下


去。”


小罗伯特很快就发现只要用双手抓住瓶子顶 部、靠近瓶嘴的地方,瓶子就不会从他的


手中滑掉。这堂课真是棒极了!




This renowned scientist then remarked that it was at that moment that he knew


he


didn't


need


to


be


afraid


to


make


mistakes.


Instead,


he


learned


that


mistakes


were


just


opportunities


for


learning


something


new,


which


is,


after


all,


what


scientific experiments are all about. Even if the experiment doesn't work, we usually


learn something valuable from it.



然后,


这位著名的科学家说,


从那时起,


他知道不必再害怕犯任何错误,


因 为他认识到,


错误往往是学习新知识的良机。


科学实验也是这样 ,


即使实验失败了,


我们还是可以从中学


到很多有价值的东西?




Wouldn't


it


be


great


if


all


parents


would


respond


the


way.


Robert's


mother


responded to him?




如果天下所有的父母都能像罗伯特的母亲对待罗伯特那样来教 育子女的话,


那岂不是太


好了吗?




One last story that illustrates the application of this attitude in an adult context


was told on the radio several years back. A young woman was driving home from


work when she snagged her fender on the brumper of another car. She was in tears


as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How


was she over going to explain the damaged car to her husband?



最后,


还有一个几年前曾经在收音机里听过的故事,


它对于运 用同样的态度处理我们成


人之间的关系有着异曲同工之妙。故事说的是:一天,有个年轻 的女子,在下班开车回家的


路上不小心与另外一辆车发生了碰撞,结果,


她的车挡泥板被撞坏了。


她泪流满面地说,这


是一辆新 车,刚刚从展厅买回来没几天。车撞坏了,回家她该如何向丈夫交代呢?




The driver of the other car was sympathetic, but explained that they must note


each


other's


license


numbers


and


registration


numbers.


As


the


young


woman


reached into a large brown envelope to retrieve the documents, a piece of paper


fell


out.


In


a


heavy


masculine


scrawl


were


these


words:


case


of


accident...remember, honey, it's you I love, not the car!



与之相撞的那辆车的 司机满怀同情但表示,


他们应该记下彼此的驾驶执照号码和车牌号



码。


当这位年轻女子从棕色的大文件袋中找寻有关文件时,


一张纸条掉了出来。


只见上面用


男人的 厚重笔迹写着:“如果发生事故…请记住,亲爱的,我爱的是你,不是车!”




Let's remember that our children's spirits are more important than any material


things. When we do, self- esteem and love blossom will grow more beautifully than


any bed of flowers ever could.



让我们牢记:孩子的心灵比任何物质的东西都要重要!只要我 们牢记这一点,那么,自


尊和爱的花朵就会比花圃中的任何花儿都更加灿烂、美丽!




两分钟做个小测试,看看你的英语水平



/test/?tid=16-73675-0



ambiguous-反


ambiguous-反


ambiguous-反


ambiguous-反


ambiguous-反


ambiguous-反


ambiguous-反


ambiguous-反



本文更新与2021-01-28 21:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582189.html

英语阅读:We're Raising Children, Not Flowers 我们是在养小孩,而不是在养花的相关文章

英语阅读:We're Raising Children, Not Flowers 我们是在养小孩,而不是在养花随机文章