mad-道行
Law of the Application of Law for
Foreign-
related Civil Relations of the
People’s Republic of China
《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》
Order of the President of
the People’s Republic of China
< br>(
No.36
)
The Law of the Application of Law for
Foreign-
related Civil Relations of the
People’s Republic of
China,
which
has
been
adopted
at
the
17th
session
of
the
Standing
Committee
of
the
11th
National People’s
Congress on October 28, 2010, is hereby
promulgated
and shall come into force
on April 1, 2011.
President of the People’s Republic of
China Hu Jintao
October 28, 2010
(
Adopted
at
the
17th
session
of
the
Standing
Committee
of
the
11th
National
People
’
s
Congress on October 28,
2010
)
Table of Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Civil Subjects
Chapter III Marriage and Family
Chapter IV Inheritance
Chapter V Real Right
Chapter
VI Creditor’s Rights
Chapter
VII Intellectual Property Rights
Chapter VIII Supplementary Provisions
中华人民共和国主席令
(第三十六号)
《中华人民共和国涉外民事关系法
律适用法》
已由中华人民共和国第十一届全国人民代
表大会常务
委员会第十七次会议于
2010
年
10
月
28
日通过,现予公布,自
2011
年
4
月
1
日起施行。
中华人民共和国主席
胡锦涛
2010
年
10
月
28
日
中华人民共和国涉外民事关系法律适用法
(
2010
年
10
月
28
日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七
次会议通过)
目
录
第一章
一般规定
第二章
民事主体
第三章
婚姻家庭
第四章
继承
第五章
物权
第六章
债权
第七章
知识产权
第八章
附则
Chapter I General
Provisions
第一章
一般规定
Article 1 This Law is enacted in order
to clarify the application of laws concerning
foreign-related
civil relations,
reasonably solve foreign-related civil disputes
and safeguard the legal rights
and
interests of parties.
第一条
为了明确涉外民事关系的法律
适用,
合理解决涉外民事争议,
维护当事人的合法权
益,制定本法。
Article 2 The application of laws
concerning foreign-related civil relations shall
be determined in
accordance
with
this
Law.
If
there
are
otherwise
special
provisions
in
other
laws
on
the
application of laws
concerning foreign-related civil relations, such
provisions shall prevail.
If
there
are
no
provisions
in
this
Law
or
other
laws
on
the
application
of
any
laws
concerning
foreign-related
civil relations, the laws which have the closest
relation with this foreign-related
civil relation shall apply.
第二条
涉外民事关系适用的法律,<
/p>
依照本法确定。
其他法律对涉外民事关系法律适用另有
特别规定的,依照其规定。
本法和其他法律对涉
外民事关系法律适用没有规定的,
适用与该涉外民事关系有最密切联系
< br>的法律。
Article
3 The parties may explicitly choose the laws
applicable to foreign-related civil relations in
accordance with the provisions of law.
第三条
当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。
Article
4
If
there
are
mandatory
provisions
on
foreign-related
civil
relations
in
the
laws
of
the
People’s
Republic of China, these mandatory provisions
shall direc
tly apply.
第四条
中
华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,
直接适用该强制性规定。
Article 5 If the
application of foreign laws will damage the social
public interests of the People’s
Republic of China, the laws of the
People’s Republic of China shall apply.
第五条
外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,
适用中
华人民共和国
法律。
Article 6 As for the application of
foreign laws on a foreign-related civil relation,
if different laws
are
enforced
in
different
regions
of
this
foreign
country,
the
laws
of
the
region
which
has
the
closest relation with this foreign-
related civil relation shall apply.
第六条
涉
外民事关系适用外国法律,
该国不同区域实施不同法律的,
适用
与该涉外民
事关系有最密切联系区域的法律。
Article 7 The proper laws
applicable to the relevant foreign-related civil
relations shall apply to
the limitation
of action.
第七条
诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。
Article 8 Lex fori shall
apply to the determination on the nature of
foreign-related civil relations.
第八条
涉外民事关系的定性,适用法院地法律。
Article 9 Foreign laws
applicable to foreign-related civil relations do
not include the Law of the
Application
of Law of this foreign country.
第九条
涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。
Article
10
Foreign
laws
applicable
to
foreign-related
civil
relations
shall
be
ascertained
by
the
people’s
court,
arbitral
authority
or
administrative
organ.
If
any
party
chooses
the
applicable
foreign laws, he
shall provide the laws of this country.
If foreign laws can not be ascertained
or there are no provisions in the laws of this
country, the
laws of the People’s
Republic of China shall apply.
第十条
涉外民事关系适用的外国法律,
由人民法院、
< br>仲裁机构或者行政机关查明。
当
事人选择适用外国法律的
,应当提供该国法律。
不能查明外国法律或者该国法律没有规
定的,适用中华人民共和国法律。
Chapter II Civil Subjects
第二章
民事主体
Article 11 The laws at the habitual
residence shall apply to the civil rights
capacities of a natural
person.
第十一条
自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。
Article 12 The laws at the
habitual residence shall apply to the civil acts
capacities of a natural
person.
Where a natural person conducting civil
activities is determined as incompetent for civil
acts in
accordance with the laws at the
habitual residence but is determined as competent
for civil acts
in accordance with the
laws at the locality of the acts, the laws at the
locality of the acts shall
apply unless
they are related to marriage, family or
inheritance.
第十二条
自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。
自然人从事民事活动,
依照经常居所地法律为无民事行为能力,
依照行为地法律为有民
事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。
Article 13 The laws at the
habitual residence of a natural person shall apply
to the declaration of
missing or
declaration of death.
第十三条
宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。
Article
14
The
laws
at
the
locality
of
registration
shall
apply
to
such
items
as
the
civil
rights
capacities, civil acts capacities,
organizational institutions, rights and
obligations of shareholders,
etc. of a
legal person and its branch.
If the
main business place of a legal person is
inconsistent with the locality of
registration, the
laws of
the main business place may apply. The main
business place of a legal person shall be its
habitual residence.
第十四条
法人及其分支机构的民事权利能力、
民事行为能力、
组织机构、
股东权利义
务等事项,适用登记地法律。
法人的主营业地与登记地不一
致的,
可以适用主营业地法律。
法人的经常居所地,
为其
主营业地。
Article 15 The laws at the habitual
residence of a right holder shall apply to the
contents of his
right of personality.
第十五条
人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。
Article 16 The laws at the
locality of agency act shall apply to agency, but
the laws at the locality
of agency
relation shall apply to the civil relations
between the principal and the agent.
The parties concerned may choose the
laws applicable to entrustment of agency by
agreement.
第十六条
代理适用代理行为地法律,
但被代理人与代理人的民事关系,
适用代理关系
发生地法律。
当事人可以协议选择委托代理适用的法律。
Article 17 The parties
concerned may choose the laws applicable to trust
by agreement. If the
parties do not
choose, the laws at the locality of the trust or
of the fiduciary relation shall apply.
第十七条
当事人可以协议选择信托适用的法律。
当事人没有选择的,
适用
信托财产所
在地法律或者信托关系发生地法律。
Article
18
The
parties
concerned
may
choose
the
laws
applicable
to
arbitral
agreement
by
agreement. If the parties
do not choose, the laws at the locality of the
arbitral authority or of the
arbitration shall apply.
第十八条
当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。
当事人没有选择的,
适用仲裁机
构所在地法律或者仲裁地法律。
Article 19 If the laws of
the state of nationality are to apply in
accordance with this Law and a
natural
person has more than two nationalities, the laws
of the state of nationality in which he
has
a
habitual
residence
shall
apply;
if
he
has
no
habitual
residence
in
any
of
the
states
of
nationality, the laws of
the state of nationality with which he has the
closest relation shall apply.
If
a
natural
person
has
no
nationality
or
his
nationality
is
uncertain,
the
laws
at
his
habitual
residence shall
apply.
第十九条
依照本法适用国籍国法律,
自然人具有两个以上国籍的,
适用有经常居所的
国籍国法律;
在所有国籍国均无经常居所的,
适用与其
有最密切联系的国籍国法律。
自然人
无国籍或者国籍不明的,适
用其经常居所地法律。
Article 20 If the laws at the habitual
residence are to apply in accordance with this Law
and a
natural person’s habitual
residence is uncertain, the laws at
his
current residence shall apply.
mad-道行
mad-道行
mad-道行
mad-道行
mad-道行
mad-道行
mad-道行
mad-道行
-
上一篇:英语综合教程2期末选词填空
下一篇:大学体验英语2 第五单元PA原文及翻译