acquisition-piecewise
1
As
a
young
boy,
Britain's
great
Prime Minister,
Sir
Winston
Churchill,
attended
a
public
school called Harrow. He was not a good
student, and had he not been from a famous family,
he
probably
would
have
been
removed
from
the
school
for
deviating
from
the
rules.
Thankfully, he did finish at Harrow and
his errors there did not preclude him from going
on
to the university. He eventually had
a premier army career whereby he was later elected
prime
minister. He achieved fame for
his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage
in his refusal
to
surrender
during
the miserable
dark
days
of
World
War
II.
His
amazing
determination
helped
motivate his entire nation and was an inspiration
worldwide.
英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,
小时候在哈罗公学上学。
当时他可不是个好学生,
要不
是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。
谢天谢地,
他总算从哈罗毕业了,在那里
犯下的错误并没影响到他上大学。
后来,
他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。
他
的才思、
智慧、
公民责任感以及
在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,
为他赢得了
美名
。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
2
Toward the end of his period as prime minister, he
was invited to address the patriotic
young boys at his old school, Harrow.
The headmaster said,
speaker of our
time, will be here in a few days to address you,
and you should obey whatever
sound
advice he may give you.
inches and 107
kilos of him, and gave this short, clear-cut
speech:
up. Never give up! Never give
up! Never, never, never, never!
在他首相任期即将
结束时,
他应邀前往母校哈罗公学,
为满怀报国之志的同学们作
演讲。
校
长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就
会来为你们演讲,他提出的任何中肯
的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于
到了。温斯顿爵士站了起来——他只有
5
英尺
< br>5
英寸高,体重却有
107
公斤
。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永
不放弃!永不放弃!永不,永不,
永不,永不!”
3 Personal history,
educational opportunity, individual dilemmas
—
none of these can inhibit
a strong spirit committed to success.
No task is too hard. No amount of preparation is
too
long or too difficult. Take the
example of two of the most scholarly scientists of
our age, Albert
Einstein and Thomas
Edison. Both faced immense obstacles and extreme
criticism. Both were
called
school because his teacher whipped him
repeatedly for asking too many questions. Einstein
didn't speak fluently until he was
almost nine years old and was such a poor student
that
some thought he was unable to
learn. Yet both boys' parents believed in them.
They worked
intensely each day with
their sons, and the boys learned to never bypass
the long hours of
hard work that they
needed to succeed. In the end, both Einstein and
Edison overcame their
childhood
persecution and went on to achieve magnificent
discoveries that benefit the entire
world today.
个人经历、
教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志
的人。
任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问
的两
位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极
端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老
< br>师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。
爱因斯坦一直到将近
9
岁才能流利地说话,
学习成绩太
差,
有些人认为他都已经学不好了。
然而,这两个男孩的父母都相信他们。
< br>他们坚持不懈地
每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,
要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最
终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的
困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。
4
Consider
also
the
heroic
example
of
Abraham Lincoln,
who faced
substantial
hardships,
failures and repeated misfortunes in
his lifetime. His background was certainly not
glamorous.
He
was
raised
in
a
very
poor
family
with
only
one
year
of
formal
education.
He
failed
in
business twice, suffered a nervous
breakdown when his first love died suddenly and
lost eight
political elections. Later
in life, he suffered profound grief over the
tragic death of three of his
four
children. Yet his strong will was the spur that
pushed him forward, strengthening his
optimism, dedication and determination.
It intensified and focused his efforts and enabled
him to triumph over the overwhelming
failures and profound difficulties in his life. A
hundred
years
later,
people
from
around
the
world
commend
Abraham
Lincoln
as
the
greatest
American president
of all time.
再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,
他一生面临了无数艰辛、
失败和接二连三的不幸。
他的
p>
出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。<
/p>
经商两度失败,
初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政
治选举中落马。
此后,他
的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛
欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使
他更加乐观、投入、坚毅。这让他得
以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。一
百年之后,世界各地的人们都赞颂
亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。
5
Just like Churchill and Lincoln, only those who
uphold a committed and focused will and
spirit, will find their endeavors successful. Many
artists,
statesmen,
writers
and
inventors
have
had
the
same
experience.
They
achieved
prosperity because
they possessed a fierce will to keep preparing and
working and a passion
to succeed. They
attained success, not because it was easy, but
because they had the will to
overcome
profound obstacles and to work diligently in the
pursuit of their goals.
与丘吉尔和林肯一样,
只有那些“执著地追求成功”的人,
那些保持始终如一的精神意志的人,<
/p>
才会通过自身的努力,获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。他
们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对
成
功的激情。
他们取得了成功,
并不是
因为成功很容易,
而是因为他们拥有克服重重障碍的意
志,为了
追求目标而勤奋努力。
6
After
growing
up
on
a
cattle
ranch
without
running
water
or
electricity,
Sandra
Day
O'Connor fought to
achieve the best education possible. Consistently
graduating at the top
of her class, she
worked her way into Stanford Law School, where she
graduated with honors.
But despite all
of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a
woman in the 1950s. Even
with the
prestige of her degree from Stanford, she was
rejected from the entire law circuit as
firms preferred to hire less qualified
men rather than risk hiring a female lawyer, which
was
unprecedented. Yet Sandra Day
O'Connor refused to give up on her dreams. Through
sheer
persistence
she
was
eventually
nominated
and
then
appointed
the
first
woman
Supreme
Court Justice of the
United States of America. There, she acted as a
crucial vote on issues like
abortion
and women's rights.
桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没
电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教
育。
她的学习
成绩在班上始终名列前茅,
一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,
并以优异
的成绩从法学院毕业。
尽管奥康纳勤奋刻苦,
p>
但在
20
世纪
50
年代,
她仍然受到女人身份的
制约。<
/p>
即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,
她仍被整个法律界拒之门外
,
因为事务所宁愿
聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一
位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃
梦想。
她执著地
坚持下去,
终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。
< br>她任
职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用。
p>
7 Many people simply say that
they want something, but they do not expend the
substantial
effort required to achieve
it. Many people let the threat of failure stop
them from trying with
all of their
heart. The secret of success is based upon a
burning inward desire
—
a
robust,
fierce will and focus
—
that fuels the
determination to act, to keep preparing, to keep
going
even when we are tired and fail.
As a wise saying goes:
that matters.
It's how many times you get back up that makes suc
cess!
很多人只是嘴上说他们想要什么东西,
但并不真正地
付出大量努力去实现。
很多人因为害怕
失败而不敢全心尝试。<
/p>
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力
——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言
所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”
8 Focus on becoming more knowledgeable.
Focus on gradual, consistent progress. Maintain
the strong will to keep going
—
even when you are tired
and want to slack or the odds seem
too
large.
determination, dedication and
preparation, you can transcend any handicap,
accomplish any
feat, and achieve
success!
专注于汲取更多的知识,
争取持之以恒地渐进,
保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫
想要松懈的时候,或者困难重重之时。“执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努
力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!
Swimming through fear
游越恐惧
1 I was on a
tour of France with my friends when our car pulled
to a stop at the beach and
we
saw
the
Mediterranean
Sea.
Massive
waves
surged
against
large
rocks
that
formed
a
waterproof jetty. People said this
beach was known for its notorious rip currents. I
shivered
with fear. Nothing scared me
as much as water.
当时我和朋友正在法国旅行,
< br>我们把汽车停在海滩,
眼前就是地中海。
巨浪翻滚击打着
构筑
起防波堤的偌大岩石。
人们说这里的海滩以其可怕的裂流而
著称。
恐惧让我不寒而栗。
没有
什么比
水让我更害怕了。
2 Just the sight of
the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已经让我觉得反胃。
3 I'd always loved water and been a
good swimmer until last summer, when I'd decided
to
climb up to the highest diving board
at the pool. I'd hopped from that height and hit
the
water with an incredible impact.
The air was ousted from my lungs and I blacked
out. The
next thing I knew, my brother
was pulling my feeble body out of the pool. From
then on, my
fear wouldn't recede; I was
absolutely terrified of water.
我曾经一直都是喜
欢水的,
并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。
那时,
p>
我决定爬上游
泳池边上最高的跳板来跳水。
我从那么高的地方跳下,
重重地撞击到水面上。
我肺里的空气<
/p>
一下子全被挤出去了,
马上不省人事。
醒
来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。
从那时起,我对水的恐惧就没有消退
过,我怕极了水。
4
“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。
5
deem my fear pathetic if
they knew.
我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——
在岸上欣赏。担心如果他们知
道我害怕水而可怜我。
6
Suddenly
I
heard shouting
in
French.
A
mob
of
people
were
running into
the
sea,
fully
clothed. That's odd, I
thought.
突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海
里。我心想,这真是太
奇怪了。
7
I glimpsed something moving up and down amid the
waves, past the end of the jetty. I
gasped,
realizing
the catastrophe with
horror.
That's
a
little
boy
out
there!
The
would-be
rescuers fought against the tide, but
the situation was bleak. With the water's tow,
they'd
never get to him in time.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。
我惊恐地意识到大事不妙,
倒吸了一口凉
气,那居然是个小男孩!
前去救落水男童的人们搏击着海浪,
但情况却不乐观。由于水的拉
拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。
8
I
looked
back
at
the
boy.
His
head
popped
up,
then
a
wave
crashed
over
him
and
he
disappeared for a moment; I had to
intervene.
我扭头看看那小男孩。
他的头刚露出水
面,
然后一个浪头打过来,
好一阵不见踪影——我不
得不做点什么了。
9 I appraised
the situation and realized
—
the jetty! The boy was close to it; maybe I could
help from there. I raced down the
beach, out onto the jetty, and it hit me: Water!
My palms
got sweaty and my stomach felt
sick, symptoms of my fear. I stopped short.
我估计了当下的情形后注意到了——对,
那防波堤!
小男孩靠近那个地方,
也许我可以从那
儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我
手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。
10 The people in the water had
underestimated the waves and weren't making any
progress.
I was the only one who saw
that going out on the jetty was the fastest way to
reach the
drowning boy. Yet in the
midst of this tragedy, I was extremely terrified.
I tried to remember
the lifeguard
training I'd had as a teenager.
水里的那些人低
估了海浪的威力,
救援工作没有任何进展。
只有我注意到了跑到
防波堤上是
到达溺水男童的最快的路径。
然而在此性命攸关之际
,
我极度恐慌。
我努力去回想十几岁时
所接受的救生员训练。
11 I was
paralyzed with fear, but I forced myself to move
forward with this impromptu rescue.
I
don't want this. Surely someone else can save him
before I have to.
我因恐惧而全身瘫软
,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,
在我施救之前肯定
会有别人救他吧。
12 At the ridge of
the jetty, I whirled around, convinced I'd see an
athletic swimmer plowing
through the
rough water toward the boy. To my dismay, no one
was there. I turned back out
to the sea
to see the boy battered by vicious waves about 25
yards away from me. Sucking in
a deep
breath, I threw myself into the water. As soon as
I jumped in, I felt like I was back in
that pool, breathless, struggling,
terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in
my head.
Where is he?
我在防波堤的
边上迅速转过身来,
深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。
< br>但是让
我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见
25
码开外恶浪击打着小男孩。我深吸
一口气,
纵身跃入水中。
一跳进水里,
我感觉仿佛又回到了当
年的那个游泳池,
我喘不过气,
拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛
了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”
13 Then, with clarity, I saw a thin arm
waving weakly a few yards away. I swam with all my
strength, reaching the boy just as he
sank below the surface. I grabbed his arm and
pulled.
He popped back up, eyes wide
with terror, pawing and twisting against me.
down)!
we'd both perish.
still.
然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处
微弱地挥动着。
我拼尽全力游过去,
在他刚
要没水之时赶到了。
我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,
眼
睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着
我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援
,那我们俩就都死定了。我再次命令
他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。
14 When I turned back
toward shore a wave pounded over us. The jetty was
further away!
The rip current! It was
forcibly dragging us out to the sea. I fought to
get us back to land, but
made little
progress. I knew I'd never be able to escort him
back like this.
当我转身朝岸边游去的时
候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!
是裂流!它强行
把我们拽往大海深处。
我挣扎着想带他游回岸上,
但进展甚微
。
我知道这种游法根本没法护
着他返回岸边。
< br>
15 Desperate to survive, I
remembered what I'd learned in my life saving
class: Never, ever
swim against the rip
current! Swim sideways to the pull of the current
and slowly make your
way back toward
shore. It was an odd-looking but practicable
solution. Swim sideways and
float to
rest. Swim sideways and float to rest. We did that
over and over. We slowly made our
way
to safety.
noticed how close we were,
only about seven feet left to go.
强烈求生欲望之下,
我想起了在救生课上所学到的知识:
永远不要与裂流相对而游!
要顺其
方向朝侧边游,慢慢
地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起
休息。朝侧边游,
浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。“贾森,你能行
的!”我听到站
在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩
下大约
7
英尺的距离了。
16 And, as we made our way to safety I
realized something incredible: I was no longer
afraid.
That absence of fear was a
moment of triumph!
后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思
议:
我不再怕水了。
恐惧没了,这一刻我胜利
< br>了!
17 Matt jumped into
the water. I tossed the boy to him. Just as I let
go, a big wave picked him
up and
carried him all the way to Matt.
马特跳进水里
。我把男孩抛给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。
18 On the brink of collapse, I stopped
fighting, just letting myself go. My hand hit the
jetty. It
was like an electric shock
that brought me back to my senses. Someone grabbed
for me.
我全身都快虚脱了,
我不再划水,就这样放松
自己顺水而漂。
我的手碰上了防波堤,仿佛触
电一般,我重新恢
复了神志。有人抓住了我。
19 I felt
strong arms lift me. I ascended not only from the
sea onto the secure rocks of the
jetty
—
but also to my salvation,
leaving behind the terrible fear that had gripped
me for so
long. I turned my head and
saw the boy was hugged tightly by his mother. I
looked out to
the sea. Weary as I was,
the water had never looked so beautiful.
我感觉到强壮有力的手臂将我托起。
我不仅从海里爬上防波堤的磐石,
而且完成了自我拯救,
摆脱了困扰已久的恐惧。
我扭
过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。
虽已疲惫不堪,
但放眼<
/p>
大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。
Audrey Hepburn
—
A true angel in this world
奥黛丽·赫本——人间天使
1 Audrey Hepburn thrilled audiences
with starring roles in noteworthy films like
Breakfast at
Tiffany's, Sabrina, Roman
Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.
奥黛丽·赫本在
《蒂凡尼的早餐》
、<
/p>
《龙凤配》
、
《罗马假日》
、
《窈窕淑女》
、
《战争与
和平》
和
《直
到永远》等出色电影中主
演的许多角色让观众为之陶醉。
2
Despite her success in the film domain, the roles
she most preferred portraying were not in
movies. She was an exemplary mother to
her two sons and a UNICEF (the United Nations
International Children's Emergency
Fund) Ambassador of Goodwill serving victims in
war-
torn countries.
尽管在电影界获得
成功,
但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,
而是做两个儿子
的模范母
亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。
3 As a young girl
during the Nazi occupation of her native Holland,
Audrey Hepburn was
aware of the
brutality, death, and destruction of war. She was
hungry and malnourished, as
her family
was bankrupted as a result of the invasion.
Audrey's father abandoned the family,
and two of her uncles were taken
captive and killed. Audrey was grabbed off the
street by
Nazis and placed in line to
be sent to a work camp. When the guards glanced
away she darted
off, barely escaping,
and huddled in a cold, foul basement full of rats.
作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、
死
亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲抛弃
了家
庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押
往劳役
营的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满
是耗子、
又冷又脏的地下室里。
4 The little girl who would become the
world's most magical actress began as an anonymous
refugee confronting life's horrors and
fragility firsthand. But she refused to allow her
spirit to
be
afflicted
by
the
desperate
reality
of
her
young
life.
Instead,
she
transcended
those
challenges but never forgot what it
felt like to suffer, to be hungry, alone and
helpless.
这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名
难民,
直面生命中的恐惧
和脆弱。
不过
她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。
相反,
她克服了种种
挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。
5 After the war, Audrey
and her mother left Holland, arriving in London as
poor immigrants.
Her dream of becoming
a prime dancer drove her into a rigorous schedule
at a famous ballet
school. Later, she
was spotted by a producer and eventually landed a
role in the film Roman
Holiday starring
Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.
战后,
奥黛丽和母亲离开荷兰,
到达伦
敦,成了贫穷的移民。
奥黛丽梦想成为一名一流的舞
蹈家,
p>
这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,
接受严苛的训练安排。后来,
她被一位制片人
发现,
并最终得到机会
,
在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影
《罗马假日》
中饰演
一角。
6 Soon, Audrey was
transformed from a malnourished immigrant to an
internationally famous
movie star.
Director Billy Wilder complimented her, saying,
spoke beautifully.
Audrey
felt that her most significant work was
humanitarian work with those in need, and as
the mother to her two sons. She
suffered through two divorces and from her
memories of
the war. Yet, Audrey never
let her sadness overcome her or jeopardize her
hope for a brighter
future. Audrey
finally met her soul mate, Robert Wolders, and
spent the last 12 years of her
life
with him.
很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比
利·怀尔德称赞她说:“奥
黛丽行姿优美,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和
其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自
己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务
,
以及当好两个儿子的母亲。
她
经历了
两次离婚,
并忍受着战争记忆带给她的悲伤,
然而,
奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,
或者影响自己对美好未来的向往。最后,
奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·
沃尔德斯,
并和他一起度过了人生的最后
12
年。
7 Becoming famous
never changed Audrey's generous and compassionate
character. She felt
a
deep
sense
of
responsibility
to
alleviate
suffering
of
those
in
need,
especially
children.
Friends said
Audrey had a complete lack of ego and accepted and
appreciated others as they
were.
成名从没改变奥黛丽慷慨大方、
慈悲为怀的性格。
她
怀有一种强烈的责任感,
要减轻生活困
难的人——特别是儿童—
—的痛苦。
朋友们说,
奥黛丽一点都不自我,
< br>并且接受和欣赏别人
的一切。
8 Though she became very wealthy, she
owned only one home in Switzerland. For Audrey it
was a paradise where she could hide
from the world with her beloved family, work in
her
garden and take long walks in
nature.
尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它
是一个天堂。在那里
她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散
步。
9 In 1988,
Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for
UNICEF designed to provide
emergency
food
and
healthcare
to
children
suffering
the
destruction
of
war
or
other
catastrophes. In that
role, her lifelong passion for helping those in
need, found its greatest
calling.
1988
年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门
为受到战争或其他
大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。
亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的
人的热情化为了神圣的使命。
10 She turned down
three million dollars to pen her autobiography and
instead accepted one
dollar a year in
the more conscientious role as diplomat for
UNICEF. For seven months out of
each of
her last five years, she and Robby left the peace
and beauty in their cozy home to
embark
on outreach trips into some of the most difficult
places on earth. From Bangladesh,
Sudan,
India,
Vietnam,
Kenya,
Ethiopia,
Central
and
South
America,
to
Somalia,
Audrey
Hepburn traveled representing UNICEF,
making over 50 emotionally draining and physically
dangerous missions into bleak
destinations to raise world awareness of wars and
droughts.
Having been a victim of war,
she understood the blessing of being the
beneficiary of food,
clothing, and,
most of all, hope.
别人出三百万美金请她写自传,
她拒绝了。
但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大
< br>使这个更需责任心的角色。
在生命的最后五年里,
每年她
和罗比都有七个月离开他们温馨居
所的静谧和美丽,
启程外出到
地球上最困难的一些地方去。
从孟加拉国、
苏丹、
印度、
越南、
肯尼亚、
埃塞
俄比亚、
中南美洲到索马里,
奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金
会四处奔走,
承
担了五十多项劳心劳力、
危及生命安全的任务,
深入到荒凉之地,
唤起世界人民对战争
和旱
灾的关注。
因为自己曾经也是战争受害者,
她理解得到食品和衣物的援助,
尤其是获得希望,
是多
大的幸福。
11 Audrey
felt it was wicked that billions of children were
deprived of simple joys and drowned
in
overwhelming misery. She believed deeply in the
ideology that all people share in the duty
to care for those in need. Audrey
Hepburn was always ready to lead by example. She
said:
in people's lives and
said of UNICEF's results,
a realist.
奥黛丽觉得,
太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,
这是一种罪恶。
她坚
信一个理念:所有
人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。她
说:“当你放弃
童年,你就放弃了生命。”她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可
分割、神圣
的力量,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。”
12 In 1992, Audrey was
stricken by cancer. She, Robby and her two sons
returned to their
home in Switzerland
for their last Christmas together.
1992
年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一
p>
个圣诞节。
13 Audrey's long-time friend and world-
famous French fashion designer, Hubert de
Givenchy,
spoke to his cherished friend
for the last time, just before she died. He said
she was
at the end because she knew she
had achieved everything with perfection
奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一次和他
的挚友说话。他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”。
14 Audrey Hepburn's passion
for service was enduring. Even as her life ended
at 63 years of
age, she remained a
gracious woman who perpetually signified
simplicity, charity, charm and
kindness.
奥黛丽·
p>
赫本对服务的热情是持久的。
即使在她
63
岁生命终止的时候,
她仍然充满着关爱,
永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。
15 The majesty of Audrey Hepburn's
spirit of social responsibility and dedication
lives on in
her words:
get
older, remember you have another hand: The first
is to help yourself, the second is to
help others.
words of
kindness; and for poise, walk with the knowledge
that you are never alone.
奥黛丽的社会责任感和奉献的伟
大精神在她的话语中得以传扬:“记住,如果你在任何时候
需要一只手来帮助你,
你可以在自己手臂的末端找到它。
随着你的成长,
记住你还有一只手,
一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。”“要想有美丽双眸
,就要善于发现他人优点;要
想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终
与大家同行。”
1 It's
4:15 in the morning, and my alarm clock has just
stolen away a lovely dream. I almost
return back to sleep before my eye
catches my packed suitcase and I groan,
remembering
that I'm going to the
airport. The taxi is late and then lost, and I'm
getting increasingly nervous
that I'll
miss my flight. I run in when we arrive, stagger
through security and finally get to my
gate. After all the trouble of this
morning, my flight is canceled and I'm stuck in
this terminal
for the next 218 minutes,
and my only consolation is a cup of complimentary
airport coffee.
This is traveling, a
burdensome series of running and waiting, and
after countless hours, finally
getting
there.
早晨四点一刻,
闹钟把我从美梦中惊醒,
要不是突然看见早已收拾好的行李箱,
我几乎又要
睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心
< br>会赶不上飞机。
出租车一到机场我就冲进去,
跌跌撞撞通
过安检处,
终于,
我来到了登机口。
经
历这一早所有的麻烦事,
我乘坐的航班却被取消了。
在接下来的
218
分钟里,
我被困在了
机场,
唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。这就是旅行,
让人心烦的跑跑停停。最
终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的
地方。
2 Why do we
travel? I don't mind the actual flying, the wonder
of being airborne in a dense
metal
bird.
The
rest
of
the
journey,
however,
can
feel
like
a
tedious
lesson
in
the
ills
of
modernity,
from
the
predawn
x-ray
screening
to
the
sad
airport
malls
selling
clusters
of
keepsakes. It's the
result of a globalized world, and it sucks.
我们为什么要旅行?其实,
我并不介意飞行本身,
在
这样一个密实的金属大鸟中飞行,
让我
感到很奇妙。
然而,
旅程其余的部分,
从一大早
X
光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商
场,感觉就
像是关于现代社会弊病的乏味课程。这是全球化的结果,它糟糕透了。
3 Sometimes, of course, we
travel because we need to. Because in this digital
age, there is still
something important
about the handshake at a business luncheon. Or
eating mom's special
food on
Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your
2-year anniversary.
当然,
有时候我们
旅行是因为我们需要去旅行。
因为即使在这个数字化时代,
我们
仍然有一
些很重要的事情要去做,
比如在商务午餐中与生意伙伴
握手,
或是在感恩节这天吃上妈妈特
别准备的食物,或是在你和
你女朋友的两周年纪念日这天去看她。
4 But most travel is decidedly
optional. Only corporate travel, about 30% of
trips over 50 miles,
is truly
compulsory. Instead, we travel because we want to,
because the annoyances of the
airport
are offset by the thrill of being someplace new.
Because work is stressful and our blood
pressure is too high and we need a
vacation somewhere tropical. Because home is
boring.
Because the flights are on
sale. Because Paris is Paris.
但是大多数旅行是可
去可不去的,在超过
50
英里的旅行中,只有
< br>30%
属于真正必需的商务
旅行。
我们旅行是因为我们想要去旅行,
因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的<
/p>
各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;因为在家实在
太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。