关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

prepare新视野大学英语3第三版课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 20:40
tags:

prepare-主体思想

2021年1月28日发(作者:begins)


新视野大学英语


3


第三版课文翻译




Unit 1 The Way to Success



课文


A



Never, ever give up!


永不言弃!



As


a


young


boy,


Britain's


great


Prime


Minister,


Sir


Winston


Churchill,


attended


a


public


school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he


probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he


did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He


eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved


fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the


miserable


dark


days


of


World


War


II.


His


amazing


determination


helped


motivate


his


entire


nation and was an inspiration worldwide.


Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young


boys at his old school, Harrow. The headmaster said,


our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice


he may give you.


kilos of him, and gave this


short, clear-cut speech:


Never give up! Never, never, never, nev er!


英国的伟大首相温斯顿·


丘吉尔爵士,

< br>小时候在哈罗公学上学。


当时他可不是个好学生,


要不是 出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,


他总算从哈罗毕业了,在


那里犯下的错误并没影响到他上大学。


后来,


他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。


他的才思、


智 慧、


公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,

为他赢得


了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。



在他首相任期即将结束时,


他应邀前往母校哈 罗公学,


为满怀报国之志的同学们作演讲。


校长说:

< p>
“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中

< br>肯的建议,你们都要听从。


”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来 ——他只




5


英尺



5


英寸高,


体重却有



107


公斤。


他作了言简意赅的讲话 :


“年轻人,


要永不放弃。


永不放弃! 永不放弃!永不,永不,永不,永不!




Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a


strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or


too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein


and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called


to learn


his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently


until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable


to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons,


and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed.


In


the


end,


both


Einstein


and


Edison


overcame


their


childhood


persecution


and


went


on


to


achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.


Consider


also


the


heroic


example


of


Abraham


Lincoln,


who


faced


substantial


hardships,


failures and repeated misfortunes in his lifetime. His background was certainly not glamorous. He


was


raised


in


a


very


poor


family with


only


one


year


of


formal


education. He


failed


in


business


twice,


suffered


a


nervous


breakdown


when


his


first


love


died


suddenly


and


lost


eight


political


elections.


Later


in


life,


he


suffered


profound


grief


over


the


tragic


death


of


three


of


his


four


children. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism,


dedication and determination. It intensified and focused his efforts and enabled him to triumph


over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. A hundred years later, people


from


around


the


world


commend


Abraham


Lincoln


as


the


greatest


American


president


of


all


time.


个人经历、


教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功 的、有着坚强


意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。 就以本时代最有


学问的两位科学家——阿尔伯特·


爱因斯坦和托 马斯·


爱迪生为例,


他们都曾面临巨大的障

碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”


,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生 还曾逃


学,


因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。


爱因斯坦一直到将近



9

岁才能流利地说话,


学习成绩太差,


有些人认为他都已经学 不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。


他们


坚持不懈地 每天和儿子一起努力,


孩子们也了解到,


要想成功,

< p>
就绝不要怕付出长期而艰辛


的努力。


最终,


爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,


进而作出了造福当今全世界的 伟大


发现。



再如亚伯拉罕·


林肯这个英雄的典范,


他一生面临了无数艰辛、


失败和接二连三的不幸。


他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。


他在一个非常贫困的家庭长大,


只受过一年正规教


育。


经商两度失败,


初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,


还在八次政治选举中落马。


此后,


他的四个孩子有三个 不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,


使他更加乐观、投 入、坚毅。这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。


一百年之后,< /p>


世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·


林肯,


认为他是有史以来最伟大的美国总统。



Just


like


Churchill


and


Lincoln,


only


those


who



their


eyes


on


the


prize


those


who


uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. Many artists,


statesmen,


writers


and


inventors


have


had


the


same


experience.


They


achieved


prosperity


because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed.


They


attained


success,


not


because


it


was


easy,


but


because


they


had


the


will


to


overcome


profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.


After


growing


up


on


a


cattle


ranch


without


running


water


or


electricity,


Sandra


Day


O'Connor fought to achieve the best education possible. Consistently graduating at the top of her


class,


she


worked


her


way


into


Stanford


Law


School,


where


she


graduated


with


honors.


But


despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with the


prestige


of


her


degree


from


Stanford,


she


was


rejected


from


the


entire


law


circuit


as


firms


preferred


to


hire


less


qualified


men


rather


than


risk


hiring


a


female


lawyer,


which


was


unprecedented.


Yet


Sandra


Day


O'Connor


refused


to


give


up


on


her


dreams.


Through


sheer


persistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court


Justice of the United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues like abortion


and women's rights.


与丘吉尔和林肯一样,只有那些

“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意


志的人,才会通过自身的努力 ,获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的


经历。他们之所以能取得这 样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并


保持对成功的激情。


他们取得了成功,


并不是因为成功很容易,


而是因为他们拥有克服重重


障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。


桑德拉·


戴·


奥康纳成长于既没 自来水也没电的养牛场,


她努力学习以使自己接受到最


好的教育 。


她的学习成绩在班上始终名列前茅,


一路奋斗终于进入了斯坦 福大学法学院,



以优异的成绩从法学院毕业。


尽管奥康纳勤奋刻苦,


但在



20


世纪



50


年代,


她仍然受到女

< p>
人身份的制约。


即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,

她仍被整个法律界拒之门外,


因为事


务所宁愿聘请才干稍逊 的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康


纳并未放弃梦想。< /p>


她执著地坚持下去,


终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高 法院大


法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用 。



Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial


effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all


of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire - a robust, fierce will


and focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we


are tired and fail. As a wise saying goes:


how many times you get back up that makes success!


Focus


on


becoming


more


knowledgeable.


Focus


on


gradual,


consistent


progress. Maintain


the strong will to keep going - even when you are tired and want to slack or the odds seem too


large.



your


eyes


on


the


prize!



there's


a


will,


there's


a


way!


With


hard


work,


determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat,


and achieve success!


很多人只是嘴上说他们想要什么东西,


但并 不真正地付出大量努力去实现。


很多人因为


害怕失败而不敢全心 尝试。


而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专

< br>注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句


箴言所说:


“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重 要!




专注于汲取更多的知识,


争取持之以恒地渐进,


保持永不言退的坚强意志——即使在你


疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。


“执著地追求成功!



“有志者,事竟成!


”只要刻


苦努力,


意志坚决,


专心投入,

准备充分,


你就能跨越一切障碍,


完成所有壮举,


取得成功!





课文


B


Chance favors the prepared


机会偏爱有准备之人



Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly


after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.


Because of his overactive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special


education classes for the learning disabled all the way through high school. Upon graduation, he


became a garbage collector. The prospective opportunities for his future looked slim to others,


but not to Les. He had a passion, a dream - a big dream that he was ready to work hard for. He


was destined to be a disc jockey, also known as a


broadcasts for the whole city.


莱斯·


布朗和其孪生兄弟出生于迈阿密一个异常贫 困的街区,


出生后不久就一起被厨工


玛米·布朗收养。



由于儿时过度好动,


还爱不停地说话,


莱斯被送到专为学习困难儿童而设的特殊教育班,


并一直读到了高中。


一毕业,


他就成了一名垃圾清运工。


大 家都觉得他将来不会有什么好前


途,但他自己却不这么想。他有激情,有梦想——一个让 他为之奋斗的伟大梦想。


他觉得自


己一定会成为电台音乐唱片节 目主持人,通常也叫“


DJ



,那可是 电台名人,专门为面向全


市的广播制作音乐节目。



At night he would take a radio to bed so he could indulge his dream by listening to the local


DJs.


He


created


an


imaginary


radio


station


in


his


tiny


bedroom.


A


hairbrush


served


as


his


microphone as he energetically practiced speaking his masterpieces to his imaginary listeners.


He aggravated his friends with his constant practicing. They all told him that he didn't have a


chance and he would never be a DJ. They scorned him and said to stop dreaming and focus on


the real world. Nonetheless, Les didn't let their negativity stop him. He kept his goals close to his


heart


and


remained


wrapped


up


in


his


own


world,


completely


absorbed


in


preparing


for


his


future, preparing to live his dream as a renowned DJ.


一到晚上,< /p>


他就带着收音机上床睡觉,


这样他就可以一边听着当地

< p>


DJ


的节目,


一边沉


浸在自己的梦想里。


他在自己的小卧室里营造了一个假想电台。


他把梳子当麦克风,


劲头十


足地对着想 象中的听众练习自己的杰作。



他无休止地练习让朋友们不胜其 烦。


他们都说他根本没有机会,


永远都不可能成为



DJ



他们嘲弄他,


告诉他别做白日梦,


要面对现实。


然而,< /p>


这些负面影响并没有让莱斯停止追求。


他心中一直铭记自己的目标 ,


继续沉浸在自己的世界里,


全身心投入到对未来的准备中,< /p>



实现他成为著名



DJ


的梦想。



One day Les decided to take the initiative and begin with this enterprise. He boldly went to


the local radio station and told the station manager he understood the layout of the station and


was ready to be a disc jockey.


The


manager


looked


dubiously


at


the


untidy


young


man


in


overalls


and


a


straw


hat


and


inquired,


Les replied,



chance at success had been a complete bust.


一天,


莱斯决定主动出击,开始自己的事业。


他大胆地来到当地电台,


告诉经理他熟悉


电台布局环境,完全可以成为一名



DJ




经理 满腹狐疑地看着这个一身工作服还戴着顶草帽的邋遢年轻人,问他:


“你了解播音


的专业知识吗?”



莱斯回答说:

< p>
“不,先生,我不了解。



“哦,孩子,那恐怕我们没法雇用你,


”经理直截了当地回应。就这样,莱斯对成功 的


第一次尝试完全以失败告终。



Les was determined. He adored his adoptive mother, Mamie Brown, and was careful with


his money to try and buy her nice things. Despite everyone's discouragement, she believed in him


and had taught him to pursue his goals and persist in his dreams no matter what others said.


So, in spite of what the station manager had originally said, Les returned to the station every


day for a week. His persistence was very persuasive, and the station manager finally gave in and


took Les on to do small tasks - at no pay. Les brought coffee and food. He catered to their every


need


at


work


and


worked


overtime


whenever


necessary.


Eventually,


his


enthusiasm


won


their


confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he


didn't even have a driver's license!


莱斯十分坚定。


他很爱自己的养母玛米·< /p>


布朗,还精打细算攒钱为她买喜欢的东西。尽


管人人都打击他,但 她却十分信任他,告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,


坚持

< br>自己的梦想。



因此,


不管电台 经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样持续了一周。他的坚持


很能打动人,


电台经理终于让了步,


让他做一些小事情——不过没有报酬。


莱斯负责给大家


提供咖啡和吃的东西。


他在工 作中尽力满足大家的每一个要求,


而且只要有需要,


任何时候< /p>


都可以加班。


最后,


他的工作热情赢得了 大家的信任,


他们让莱斯开着凯迪拉克去接送名人,


居然不知道 他连驾照都没有。



While


hanging


out


with


the


station's


real


DJs,


Les


taught


himself


their


posture


and


hand


movements on the control panel. He stayed around the studio, soaking up whatever knowledge


he could. He was disciplined; back in his bedroom at night, he faithfully practiced in anticipation


of the opportunity he knew would come.


One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very sick while on the air. Les was


the only person around, and he realized that Rock was coughing and losing his voice. Les stayed


close in case there was some way he might help alleviate his coworker's distress. He also worried


that the illness was sure to doom this broadcast.


与电台真正的



DJ


相处时,莱斯自学他们操作调音台的姿势和手势。他徘徊 在播音间,


力所能及地汲取全部知识。他非常自律,


晚上一回到 房间,就满怀着期待不懈地练习,


他知


道机遇终会降临。



一天下午,工作期间,一个名叫洛克的



DJ


在直播时突然病得厉害。周围只有莱斯,而


他意识到洛克正在咳嗽,


都快不能说话了。


莱斯凑近 他,


看看有什么办法能帮助同事减轻痛


苦。他也担心这病肯定会 让广播无法进行下去。



Finally,


when


the


phone


rang,


Les


grabbed


it.


It


was


the


station


manager,


as


he


knew


it


would be.






最后,电话铃响了,莱斯抓起电话。正是电台经理,对此他已有预感。



“莱斯,我是克莱因。我觉得洛克没办法做完这期节目了。




“是的,


”他低声说,

“我知道。





“你能打电话叫其他



DJ


来接替他吗?”




“好的,先生,我一定去叫。




But try as he might, none of the regular DJs were available. MC Cormick and DJ Slick were


both


out


of


town


for


the


weekend


and


DJ


Neil


was


also


feeling


sick.


It


seemed


that


the


radio


station was in big trouble.


Frantic


with


distress,


Les


called


the


general


manager.



Klein,


I


can't


find


nobody,


Les


said.


但他找了个遍,


却发现一个正式



DJ


都找不到。


主持人考密克和



DJ


斯雷克都出城度周


末去了,尼尔 身体也不舒服。似乎电台的麻烦大了。



莱斯无计可施,几欲抓 狂,只好给总经理打电话。


“克莱因先生,一个人都找不到,


” 莱


斯说。



Mr. Klein then asked,



called


his


mother


and


his


friends.



all


go


out


on


the


front


porch


and


turn


up


the


radio


because I'm about to come on the air!


克莱因先生于是问道:


“小 伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?”



< p>
“我知道的,先生,


”莱斯回答,为突如其来的机会笑了。他一刻都不耽搁 ,马上给母


亲和朋友们打了电话。


“你们都到前廊去,打开收音 机,我马上要直播了!


”他说。



Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place. He


was ready. He flipped on the microphone and eloquently rapped,


Brown! There were none before me and there will be none after me. Therefore, that makes me


the


one


and


only.


Young


and


single


and


love


to


mingle.


Qualified


to


bring


you


satisfaction,


a


whole lot of action. Look out, baby, I'm your lovin' man.


Because of his preparation, Les was ready. He had dazzled the audience and heard applause


from his general manager. From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in


broadcasting, politics, public speaking and television.


莱斯冲进播音间,把洛克扶到附近的沙发上,


然后坐上了他的位置。他已做好准备。打


开麦克风,

< br>他流利地开始了一段说唱:


“注意啦!


我是莱布,


莱斯·


布朗!


空前绝后的莱斯·



朗,独一无二的莱斯·布朗。我青春年少,单身无挂,喜爱结交;我会让你 心满意足,动能


无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那个人。




正因为莱斯勤于准备,他才能一切就绪。

< br>听众为之折服,


经理为之鼓掌。在那决定命运


的一刻后, 莱斯不断前进,成为在广播、政治、演讲和电视等领域的一位偶像级人物。




Unit 2 Beat your Fear



课文


A


Swimming through fear


游越恐惧



I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we


saw the Mediterranean Sea. Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof


jetty.


People


said


this


beach


was


known


for


its


notorious


rip


currents.


I


shivered


with


fear.


Nothing scared me as much as water.


Just the sight of the sea made me sick to my stomach.


当时我和朋友正 在法国旅行,


我们把汽车停在海滩,


眼前就是地中海。


巨浪翻滚击打着


构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的 裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。


没有什么比水让我更害怕了。



只是看到了海就已经让我觉得反胃。



I'd


always


loved water


and been


a


good


swimmer


until


last


summer,


when


I'd


decided


to


climb up to the highest diving board at the pool. I'd hopped from that height and hit the water


with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. The next thing I


knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldn't


recede; I was absolutely terrified of water.



我曾经一直都是喜 欢水的,


并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。


那时,


我决定爬


上游泳池边上最高的跳板来跳水。


我从那么高的地方跳下,


重重地撞击到水面上。


我肺里的


空气一下子全被挤出去了,


马上不省人事。


醒 来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖


出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退 过,我怕极了水。




“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。




deem my fear pathetic if they knew.


Suddenly


I


heard


shouting


in


French.


A


mob


of


people


were


running


into


the


sea,


fully


clothed. That's odd, I thought.


我说:


“好,


就是欣赏一下景色”

,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他


们知道我害怕水而可怜我。< /p>



突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲 到海里。我心想,这真


是太奇怪了。



I


glimpsed


something


moving


up


and


down


amid


the


waves,


past


the


end


of


the


jetty.


I


gasped, realizing the catastrophe with horror. That's a little boy out there! The would-be rescuers


fought against the tide, but the situation was bleak. With the water's tow, they'd never get to him


in time.


I


looked


back


at


the


boy.


His


head


popped


up,


then


a


wave


crashed


over


him


and


he


disappeared for a moment; I had to intervene.


我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下 浮动。


我惊恐地意识到大事不妙,


倒吸了一

口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,


但情况却不乐观。 由于水


的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。



我扭头看看那小男孩。


他的头刚露出水面,


然 后一个浪头打过来,


好一阵不见踪影——


我不得不做点什么了。



I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could help


from


there.


I


raced


down


the


beach,


out


onto


the


jetty,


and


it


hit


me:


Water!


My


palms


got


sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short.


The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. I


was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning


boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard


training I'd had as a teenager.


我估计了当下的情形后注意到了——对,


那防波堤!


小 男孩靠近那个地方,


也许我可以


从那儿帮忙。

< br>我冲下海滩,


跑上防波堤,


但突然我想起了什么——水!


顿时有了恐惧的症状:


我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停 下来。



水里的那些人低估了海浪的威力,

救援工作没有任何进展。


只有我注意到了跑到防波堤


上是到 达溺水男童的最快的路径。


然而在此性命攸关之际,


我极度恐慌 。


我努力去回想十几


岁时所接受的救生员训练。



I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. I


don't want this. Surely someone else can save him before I have to.


At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing


through the rough water toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to


the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. Sucking in a deep


breath, I threw myself into the water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool,


breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he?


我因恐惧而全身瘫软,


但我强迫自己向前移动,


展开这场突发的救援行动。


我不想做这


些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。



我在防波堤的边上迅 速转过身来,


深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。



是让我沮丧的是,


一个人也没有。


我 回身面向大海,看见



25


码开外恶 浪击打着小男孩。



深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里, 我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不


过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了 我的双眼。


“集中注意力,


”我在心里喊道。

< br>“他在


哪里?”



Then,


with


clarity,


I


saw


a


thin


arm


waving


weakly


a


few


yards


away.


I


swam


with


all


my


strength, reaching the boy just as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He


popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me.


commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we'd both


perish.


When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The


rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made


little progress. I knew I'd never be able to escort him back like this.


然后我清 楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。


我拼尽全力游过去,



他刚要没水之时赶到了。


我抓住他的手臂拉他。他 冒出水面,


眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓


扯着我。我用法语命令 他:


“别慌!


”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。 我再次


命令他:


“别慌!


”谢天谢地, 这次他听话了,不动了。



当我转身朝岸边游去的时候,一个浪 劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!


是裂流!它


强行把我们拽 往大海深处。


我挣扎着想带他游回岸上,


但进展甚微。


我知道这种游法根本没


法护着他返回岸边。



Desperate


to


survive,


I


remembered


what


I'd


learned


in


my


life


saving


class:


Never,


ever


swim against the rip current! Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way


back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. Swim sideways and float to


rest


Swim


sideways


and


float


to


rest.


We


did


that


over


and


over.


We


slowly


made


our


way


to


safety.


close we were, only about seven feet left to go.


强烈求生欲望之下,< /p>


我想起了在救生课上所学到的知识:


永远不要与裂流相对而游!< /p>



顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒 谬,但却管用。朝侧边游,


浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢 地游到了安全区。


“贾森,你


能行的!


”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,


只剩下 大约



7


英尺的距离了。



And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid.


That absence of fear was a moment of triumph!


Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him


up and carried him all the way to Matt.


On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It


was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me.


后来我们到达安 全水域时,我觉得有些不可思议:


我不再怕水了。


恐惧没了,这 一刻我


胜利了!



马特跳进水里。


我把男孩拋给他。


我刚一松手,


一个大浪托 起他直接把他送到了马特身


边。



我全 身都快虚脱了,


我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。


我的手 碰上了防波堤,仿


佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。


I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty


-


but


also


to


my


salvation,


leaving


behind


the


terrible


fear


that


had


gripped


me


for


so


long.


I


turned


my


head


and


saw


the


boy


was


hugged


tightly


by


his


mother.


I


looked


out


to


the


sea.


Weary as I was, the water had never looked so beautiful.


我感 觉到强壮有力的手臂将我托起。


我不仅从海里爬上防波堤的磐石,


而且完成了自我


拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀 中。虽已疲惫不堪,


但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。




课文


B


When courage triumphed over fear


当勇气战胜恐惧



I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I


speak of it without tears filling my eyes at the memory.


When our plane left New York that Friday morning, we were a talkative, high-energy group.


The


early-morning


transcontinental


flight


hosted


mainly


professional


people


going


to


San


Francisco for a day or two of business. As I looked around, I saw lots of designer suites, CEO-level


expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business travelers. I settled


back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.


我知道勇气是什么样子。

< br>我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。


只到现在,


凭记 忆述


说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。


< br>那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。

这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。


我向四 周打量


一下,


看到的多是名贵西装、


经 理人式的考究发型、


名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者


们的 各种装束。


我身子往后一靠,


拿出一本简装小说准备轻松阅读一 下,


度过时下这短暂的


飞行。



Immediately


upon


take-off, long


before


we


had


reached


our


cruising


altitude,


it was


clear


that something was wrong. The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to


right.


All


the


experienced


travelers,


including


me,


looked


around


with


knowing


grins.


We


had


experienced minor problems and turbulence on prior flights. If you fly very much, you see these


things and learn to act relaxed about them.


It


wasn't


long


before


our relaxed


attitudes


began


to


evaporate.


Minutes


after


we were


in


flight, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward. The plane climbed higher


but that didn't help our plight. The pilot soon provided some grave news regarding the flight.


飞机刚一起飞,


远未达到巡航高度时,


我们就 明显感到有什么不对劲。


飞机直上直下颠


簸、忽左忽右倾斜。< /p>


我们这些有出门经验的人都四下环顾着,


会心地笑了笑。在以前的 飞行


中,我们都经历过一些小问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,< /p>


你也就学


会泰然处之了。



没过多久我们放松的心情就开始消失了。


飞行才几分钟,

飞机就失控下坠,


而且一只机


翼向下倾斜。尽管飞机爬高了 些,但于事无补。飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。




steering.


Our


indicators


show


that


our


landing


system


has


failed,


which


necessitates


that


we


abort


the


flight


and


return


to


New


York.


Because


of


the


problems


with


the


mechanisms,


it's


unlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing.


Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane. We


want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown.


“我们现在遇到了一些麻烦,


”他说。


“目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,


我 们的着陆系统失灵了。


我们必须放弃飞行,


返回纽约。


由于机械装置出现了问题,我们的


起落架可能无法锁住,因此乘务人员将 帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。还有,


如果


大家看一下 窗外,


就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油。


我们想尽量减轻飞 机的负荷,


以应


对飞机硬着陆。




In other words, we were about to crash. No sight has ever been so sobering as that fuel,


hundreds


of


gallons


of


it,


streaming


past


my


window


out


of


the


plane's


tanks.


The


flight


attendants scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneously


hysterical.


也就是说,


我们要坠机了。


从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的 汽油就从舷窗外飞流直


下,


没有什么比这种景象更能让人感到事 态的严重。


乘务人员急于让大家各归其位,


还尽力


安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。



As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw.


Many


looked


visibly


frightened


now.


Even


the


most


sophisticated


looked


vulnerable


and


grim.


Their faces actually looked panicked. There wasn't a single exception, and I realized that no one


faces death without fear; no one is immune to its terror.


也就是说,


我 们要坠机了。


从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直


下,


没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。


乘 务人员急于让大家各归其位,


还尽力


安抚那些顷刻之间歇斯底里 的乘客。



我看了看这些出门公干的旅伴们,

< br>惊讶地发现他们已经神色大变。


此时许多人显然吓坏


了。


甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、


神情严肃。


他们其实已经慌神了。


无一例外!


由此,我意识 到面对死神谁都害怕——无人能免俗。



Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic. It was


a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. Despite the circumstance,


there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted


some of my initial fears. It became imperative that I find her.


All


around


the


cabin,


people


cried.


Many


moaned


and


screamed.


A


few


of


the


men


maintained their appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth,


but their fear was written all over them.


就在此时,


在我附近某个地方,


我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。


这是一


位女性的声音,


说话语调完全就像普通聊天一样正常。


尽管形势危急,


这个平静的声音既没


有愤怒之情也没有紧张,唤 醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。我急需找到她。



整 个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、


尖叫着。几个男人死死撑住座位扶手,咬


紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。



Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous


voice I heard. Finally, I saw her.


In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child. The woman, in


her


mid-30's


and


unremarkable


looking


in


any


other


way,


was


staring


full


into


the


face


of


her


daughter, who looked about four years old. The child listened closely, sensing that her mother's


words were invaluable. The mother's gaze held the child so fixed and intent that the child seemed


untouched by the sounds of grief and fear all around her.


尽管我竭尽全力,


但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,


讲话如此镇

< br>定、如此动听。终于,我看到了她。



混乱之中,一位母 亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。


这名妇女



35


岁左右,无论


怎么看都相貌平平 。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁。孩子仔细聆听,


意识到母亲的话 语的分量。


母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,


似乎一点也不 为周围人们


哀伤和惊恐的声音所动。



I


strained


to


hear


what


this


mother


was


telling


her


child.


I


relished


the


sound


of


calm


confidence amongst the terror. Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft,


sure, confident voice say in a calming tone over and over again,


for sure that I love you more than anything?




Yes, Mommy,” the little girl said.




girl. Sometimes things happen that are not your fault. You are my beloved, good girl and my love


will always be with you.


我竭力想 听清这位母亲在跟孩子讲些什么。


我喜欢这恐惧中的淡定之声。


最后,


我凑得


近了些。


幸运的是,


我听清了这温柔、


沉着而自信的声音。


她用 平静的语调一遍遍地说:


“我


十分爱你。你相信我爱你胜过一切 么?”




“是的,妈咪,


”小姑娘答道。




“不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。 有些事情的发生并不是


你的错。你是我的乖女儿,我的爱将永远伴随着你。




As her first concern was for her daughter's well-being, the mother then put her body over


her daughter’s, strapping the seat belt over both of them to save her daughter from a possible


wreckage.


Then, for no earthly reason, our landing gear held and we glided to a gentle stop. It was all


over in seconds. Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our


destiny.


The voice I heard that day never hesitated, never acknowledged dread, and maintained an


evenness that seemed emotionally and physically impossible. During that descent, not one of the


hardened


business


people


could


have


spoken


without


a


hint


of


fear


in


their


voice.


Only


the


greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted


her above the chaos around her.


母亲首先心系女儿的安危,

她俯身挡在女儿身上,


用安全带系住她们俩人,


以免女儿被


可能的失事残片所伤。



而后,天知道 什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。几秒钟后一


切都过去了。我 们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。



那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,


没有流露出半点惧怕,


保持了一份平和。


那份


平和无论从感情上还是从生理上来讲都 令人难以置信。


在飞机下坠的过程中,


见惯世事的商

< p>
人们当时说话声中无不流露出恐惧。


只有最伟大的勇气,

< br>以更伟大的爱为根基,


才支撑起这


位母亲,使她超然于周 围的混乱之上。



That mom showed me the amazing power of love. And for those few minutes, I heard the


voice of true courage.


那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真 正勇气的声音。





Unit 3 Life Stories



课文


A


Audrey Hepburn- A true angel in this world


奥黛丽·赫本——人间天使



Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at


Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.



Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in


movies.


She


was


an


exemplary


mother


to


her


two


sons


and


a


UNICEF


(the


United


Nations


International


Children's


Emergency


Fund)


Ambassador


of


Goodwill


serving


victims


in


war- torn


countries.


奥黛丽·

< br>赫本在


《蒂凡尼的早餐》



《龙 凤配》



《罗马假日》



《窈窕淑女》



《战争与和平》

和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。


< br>尽管在电影界获得成功,


但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,


而是做两个儿子的模


范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人 们服务。



As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware


of the brutality, death, and destruction of war. She was hungry and malnourished, as her family


was bankrupted as a result of the invasion. Audrey's father abandoned the family, and two of her


uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in


line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barely escaping,


and huddled in a cold, foul basement full of rats.


The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous


refugee confronting life's horrors and fragility firsthand. But she refused to allow her spirit to be


afflicted by the desperate reality of her young life. Instead, she transcended those challenges but


never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless.


作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,


奥黛丽·


赫本清楚战争所带来的野蛮、


死亡和破坏。由 于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲拋弃了


家庭,


两个舅舅也被俘,


并且惨遭杀害。


奥黛丽被纳 粹分子从大街上抓走,


与准备被押往劳


役营的人放在一起。


趁卫兵不注意,


她飞快地跑开,


惊险逃脱了 ,


蜷缩着躲在一个满是耗子、


又冷又脏的地下室里。

< p>


这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,


直面生命中的


恐惧和脆弱。


不过她并没 有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。


相反,


她克服 了


种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。



After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants.


Her


dream


of


becoming


a


prime


dancer


drove


her


into


a


rigorous


schedule


at


a


famous


ballet


school.


Later,


she


was


spotted


by


a


producer


and


eventually


landed


a


role


in


the


film


Roman


Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.


Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous


movie star. Director Billy Wilder complimented her, saying,


beautifully. Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt


that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to


her two sons. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet, Audrey


never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future. Audrey finally


met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him.


战后,


奥黛丽 和母亲离开荷兰,


到达伦敦,成了贫穷的移民。


奥黛丽梦想成为 一名一流


的舞蹈家,


这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,


接受严苛的训练安排。后来,她被一位制


片人发现,并最终得到机会 ,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》


中饰演一角。

< p>


很快,


奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知 名的影星。


导演比利·


怀尔德称赞她说:


“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。


”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛 丽觉


得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,

< br>以及当好两个儿子的母亲。


她经历了两次离婚,


并忍受着 战争记忆带给她的悲伤,


然而,


奥黛丽从不让这些悲伤支配自< /p>


己,或者影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德


斯,并和他一起度过了人生的最后



12


年。



Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. She felt a


deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children. Friends


said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were.


Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. For Audrey it


was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden


and take long walks in nature.

< br>成名从没改变奥黛丽慷慨大方、


慈悲为怀的性格。


她怀有 一种强烈的责任感,


要减轻生


活困难的人——特别是儿童——的 痛苦。


朋友们说,


奥黛丽一点都不自我,


并且接受和欣赏


别人的一切。



尽管 她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在


那里她 可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。



In


1988,


Audrey


was


appointed


a


Goodwill


Ambassador


for


UNICEF


designed


to


provide


emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes.


In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling.


She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one


dollar


a


year


in


the


more


conscientious


role


as


diplomat


for


UNICEF.


For


seven


months


out


of


each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark


on outreach trips into some of the most difficult places on earth. From Bangladesh, Sudan, India,


Vietnam,


Kenya,


Ethiopia,


Central


and


South


America,


to


Somalia,


Audrey


Hepburn


traveled


representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into


bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts. Having been a victim of war,


she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.


1988


年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或


其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。


亲善大使这个角色 让她毕生帮助有困


难的人的热情化为了神圣的使命。



别人出三百万美金请她写自传,


她拒绝了。


但她 却接受了每年一美元的联合国儿童基金


会大使这个更需责任心的角色。

< br>在生命的最后五年里,


每年她和罗比都有七个月离开他们温


馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、

越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处

< br>奔走,


承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,


深入到荒凉之地,


唤起世界人民对


战争和旱灾的关注。


因为自己曾经也是战争受害者,


她理解得到食品和衣物的援助,


尤其是


获得希望,是多大的幸福。



Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned


in overwhelming misery. She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to


care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by example. She said:


you deny childhood, you deny life. She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's


lives and said of UNICEF's results,


奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。


她坚信一个理念:


所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。

< p>
奥黛丽·


赫本始终都身为表率。


她说:

< p>
“当你放弃童年,


你就放弃了生命。


< p>
她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不


可分割、神圣的力量,谈到 其成果时她说:


“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。




In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home


in Switzerland for their last Christmas together.


Audrey's long-time friend and world- famous French fashion designer, Hubert de Givenchy,


spoke to his cherished friend for the last time, just before she died. He said she was serene at the


end because she knew she had achieved everything with perfection


Audrey Hepburn's passion for service was enduring. Even as her life ended at 63 years of age,


she


remained


a


gracious


woman


who


perpetually


signified


simplicity,


charity,


charm


and


kindness.


1992


年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们 在瑞士的家,一起度过了最


后一个圣诞节。


< br>奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一

次和他的挚友说话。他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”



奥黛丽·


赫本对服务的热情是 持久的。


即使在她



63

< p>
岁生命终止的时候,


她仍然充满着


关爱,永远象征 着纯朴、仁爱、魅力和善良。



The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her


words:


remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others.



and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.


奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:


“记住,如果 你在任何


时候需要一只手来帮助你,


你可以在自己手臂的末端找 到它。


随着你的成长,


记住你还有一


只 手,


一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。



“要想有美丽双眸,


就要善于发现他人优


点;要想双 唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。


< br>



课文


B


A life in film


斯皮尔伯格的电影人生



Steven had to face rejections and obstacles in his film- creating efforts, but his persistence


and dedication transformed the obstacles into an alternative route to success.


At 12 years old, Steven Spielberg was already visiting film shootings at Universal Studios in


his office suit, a packed lunch tucked into his briefcase. The young boy tried to immerse himself in


film


in


any


way


possible. He


had


been


given


an


administrative


job


at


Universal


Studios


from


a


friend of his father's, and every day, even though he didn't have a legitimate security pass, he


would try to manipulate his way past the guards and into his personal paradise. Such persistence


is hardly surprising from a boy whose lifelong conviction was to


on!


史蒂文在拍摄电影的努力过程中不得不面 对无数拒绝和障碍,


但他的坚持和付出将困难


转变成了一条成功 之道。



年仅



12


岁,史蒂文·斯皮尔伯格就已身着办公制服,

< p>
公文包里带着午餐,


光顾环球影


视公司的电影拍摄 了。


这个男孩尽力通过各种方法让自己融入电影。


他父亲的一位 朋友曾给


他一份在环球影视公司的行政工作。


每天,

< p>
即使他没有合法安检通行证,


他依然设法绕过看


守 ,


进入自己的天堂。


对于一位终身信念是


“确定你是对的,


然后勇往直前!




出自一部



1954


年迪斯尼影片)的小男孩而言,这种坚持并不让人意外。



When Steven was eight years old, his father gave him a Brownie 8 mm film camera as his


birthday present. Steven immediately began collecting footage of family events, and he simulated


action


scenes


with


his


miniature


toy


spacecraft,


populating


his


films


with


his


neighborhood


friends


as


actors.


People


quickly


began


to


recognize


his


terrific


talent,


and


he


won


a


prize


for


cinematography for his early western The Last Gunfight; years later, he won a national contest for


his film Escape to Nowhere. His film Firelight was twice analyzed by a national newspaper and


was presented in the city theater as if it were a Hollywood premiere. By the time he was 17 years


old, Steven had established himself as a director with the artistic intuition of a man twice his age.


史蒂文



8


岁时,


父亲送给他一部布朗尼



8


毫米电影摄像机作为生日礼物。


史 蒂文马上


着手收集家庭事件的镜头,


用自己的微型玩具飞船模拟 动作场景,


并让街坊朋友在他的影片


中做演员。人们很快开始发 现他惊人的才能:凭借早期西部片《最后的枪战》


,他赢得一项


摄影奖;几年后又凭电影《无处容身》在全国比赛中获胜。他的电影《火光》得到一家全国


性报纸的两次评析,


并在当地电影院像首映的好莱坞大片一样放映。

< br>到



17


岁时,


史蒂文已


经确立了自己导演的地位,并具有年龄大自己一倍的人才有的艺术直 觉。



His achievements are certainly related to the personal obstacles and setbacks he faced from


an early age. Steven's family moved often, so that he was constantly trying to find his place in a


turbulent environment with new people. Despite his natural intelligence, Steven had a carefree


attitude


and


put


little


effort


into


school.


He


consistently


earned


only


a


C


average,


or


lower.


Socially, he wasn't athletic or popular, and since his conspicuous interest in film made him seem


eccentric, classmates shunned and mocked him.


His home life was not ideal either, as his father's rigid engineering temperament could not


understand his or his mother's artistic personalities. Steven would miss his father when he was


gone for long work trips, and then reverted to furiously arguing with him as soon as he returned.


Finally, when he was in high school, his parents ended their unhappy marriage with a divorce.


The theme of the lack of a father figure consistently infected Steven's films.


他的成就和他早年经历的那些障碍和挫折息息相关。

史蒂文的家庭经常搬迁,


于是他总


要在动荡的环境、陌生的 人群中寻找自己的位置。


尽管天生聪明,


史蒂文却态度散漫,< /p>


对学


业并不上心,平均成绩一直只能得



C


或更低。在社交方面,他体育上不擅长,也不受人欢


迎。由于他的兴趣明显都在电影上,他看上去古里古怪,同学们不是躲着他就是取笑他。



由于工科出身的父亲性格呆板,不理解他和母亲的艺术个性,他的家 庭生活也不理想。


在父亲外出工作的漫长期间,史蒂文也会想念他,

但一回家两人就又狂暴地争吵。


最后,在


他上高中时,


父母离婚,


结束了他们不幸福的婚姻。


缺少 父亲形象的主题一直影响着史蒂文


的影片。




Unfriendly surroundings at home and school made Steven strive even harder to achieve in


the


film


world.


He


applied


to


two


of


the


best


film


schools


in


the


country:


the


University


of


Southern California and the University of California, Los Angeles. But even with a formidable 10


years of experiences in filmmaking and his friends at Universal Studios endorsing him, his grades


were too poor, and he was flatly turned down at both institutions.


Unwilling


to


give


up,


Steven


entered


the


California


State


University,


where


he


hoped


the


program in TV and radio might open his way to Hollywood. Unfortunately, the university was not


suited


to


his


experience,


and


one


academician


recalled,



knew


more


about


cameras,


mounts,


and


lenses


than


anyone


else


in


the


department.


He


could


teach


there.


Despite


his


manifest talent, his low grades sabotaged transfer attempts, forcing real film schools to withhold


acceptance.


家庭和学校的冷漠环境让史蒂文更加努力,


以期在电影界有所成就。

< p>
他申请了两家国内


最好的电影院校,


南加州大学和 加州大学洛杉矶分校。


尽管有十年丰富的电影制作经验和环


球影 视公司朋友的支持,但是由于成绩太差,他仍被两个大学断然拒绝。


< br>史蒂文不愿意就此放弃,


去了加州州立大学。


他希望在那 里广播电视的专业学习能打开


他通往好莱坞的道路。


不幸的是,


这所大学并不适合他这种经历的人。


一位学者回忆道:


“史


蒂文比系里的任何人都更懂摄像机、底座、镜头等相关知识,他完全 可以在那里任教。


”尽


管他才华出众,但学业成绩太低使他转学 受挫,真正的电影学校都不接纳他。



Steven


contrived


to


rectify


the


situation


on


his


own


by


diverting


his


attention


away


from


academics. He cleaned his old suit and briefcase and returned to visiting Universal Studios where


he had worked as a boy. He discreetly sneaked into any department he could, such as shooting


rooms,


editing


and


sound-mixing


studios,


and


he


quietly


watched


until


he was


discovered


and


ordered


to


leave.


Introducing


himself


under


the


pretext


of


being


either


an


actor,


director,


or


producer, he would invite people to dinner to make connections and learn as much as he could.


Even


though


he


was


caught


and


expelled


at


least


once


a


day,


he


always


returned


to


smuggle


himself back in again.


Steven


repeatedly


tried


to


prove


himself


to


the


Universal


executives,


while


working


in


a


cafeteria to save up money for equipment. He would discretely create scenes and then shoot and


re-shoot


his


movies.


He


kept


upgrading


from


8


to


16


and


finally


35


mm


film


before


he


was


allowed a screening. Finally, his film Amblin was given a chance in front of the executives. It was a


short, silent film and the plot differed greatly from the sci-fi and combat films that would later


predominate Steven's career. Still, the short film was


awesome enough to win Steven, only 21


years old, a seven-year contract with Universal Studios.


史蒂文设法自 己改变处境,


将注意力从学业转移开来。


他清理好旧制服和公文 包,


重新


回到儿时曾工作过的环球影视公司。

< br>他悄悄地溜进任何他能进入的部门,


像拍摄间、


剪辑间、


音效间等,静静地观看,直到被人发现并被赶走。他假装介绍自己是演员、导演或制片人 ,


邀请别人一起吃饭来积攒人脉,


并尽可能地学习。

< p>
即使他每天至少有一次会被逮到并被赶走,


但他总是回来再偷偷混进去。< /p>



史蒂文一边再三向环球公司管理层证明自己,

< br>一边在餐厅打工攒钱买设备。


他将各场景


单独进行创作, 一次又一次地拍摄。在得到放映机会前,他不断升级胶片,




8


毫米到



16


毫米,再到



35


毫米。最后,他的影片《漫步前行》终于有机会出现在管 理层面前。这是一


部无声短片,


情节和史蒂文日后职业生涯中的 主流科幻片和战争片大相径庭。


不过那个短片


依然足够精彩,为 年仅



21


岁的史蒂文赢得了环球的七年合约。



After


directing


smaller


TV


dramas


and


low-budget


projects,


Steven


earned


the


chance


to


direct his big Hollywood debut: a thriller film starring a shark! Jaws was a box office hit and it


made


Steven


famous.


He


continued


his


relationship


with


Universal


Studios


to


produce


the


notable movies E.T., Jurassic Park, and Schindler's List


As his first producer said,


Instead,


it


is


Steven's


committed


spirit


that


has


strengthened


him


in


standing


fast


against


all


rejections, prejudice and skepticism and driven him to keep moving onward.


在 执导了多部小型电视剧和低成本项目后,


史蒂文得到机会导演他的第一部好莱坞大片,< /p>


一部关于鲨鱼的惊悚片!


《大白鲨》成为了票房冠军,让史蒂文一 举成名。他和环球继续合


作,又拍摄了《外星人》


< p>
《侏罗纪公园》和《辛德勒的名单》等著名影片。



正如他的第一个制片人所言:


“史蒂文能达到目前的地位绝非偶然。

< br>”


相反,


是史蒂文执


著的精神让 他能够脚踏实地,直面所有拒绝、偏见和怀疑,并推动他持续向前。




Unit 4 Let



s Go



课文


A


The surprising purpose of travel


令人惊奇的旅行目的



It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost


return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that


I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll


miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. After


all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218


minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a


burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.


早晨四点一刻,

闹钟把我从美梦中惊醒,


要不是突然看见早已收拾好的行李箱,

我几乎


又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了 路,我越来越


担心会赶不上飞机。


出租车一到机场我就冲进去,


跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登


机口。经历这一早所有 的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的



218 < /p>


分钟里,我


被困在了机场,


唯一觉得安慰 的是机场提供的一杯免费咖啡。


这就是旅行,


让人心烦的跑跑< /p>


停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。



Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense


metal bird. The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity,


from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes. It's the


result of a globalized world, and it sucks.


我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属 大鸟中飞行,


让我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,从一大早



X


光检查到出售大堆纪念品的糟糕的

机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。这是全球化的结果,它糟糕透了。


Sometimes, of course, we travel because we need to. Because in this digital age, there is still


something important about the handshake at a business luncheon. Or eating mom's special food


on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2-year anniversary.


当然,


有时候我们 旅行是因为我们需要去旅行。


因为即使在这个数字化时代,


我们 仍然


有一些很重要的事情要去做,


比如在商务午餐中与生意伙伴 握手,


或是在感恩节这天吃上妈


妈特别准备的食物,或是在你和 你女朋友的两周年纪念日这天去看她。



But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles,


is


truly


compulsory.


Instead,


we


travel


because


we


want


to,


because


the


annoyances


of


the


airport are offset by the thrill of being someplace new. Because work is stressful and our blood


pressure


is


too


high


and


we


need


a


vacation


somewhere


tropical.


Because


home


is


boring.


Because the flights are on sale. Because Paris is Paris.


但是大多数旅行是可去可不去的,在超过



50


英里的旅行中,只有



30%


属于真正必需


的商务旅行。


我们旅行是因为我们想要去旅行,


因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在


机场的各种烦心事;


因为工作压力太大,


我们的血压太高,我们要去热带地区度假;因为在


家实在太无聊;因为航班都在打折; 因为巴黎毕竟是巴黎。



Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. For the


first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in


a single day. Of course, it's not enough to simply get on a plane. If we want to realize the creative


benefits of travel, then we have to re- think its overall purpose. Most people, after all, escape to


Paris so they don't have to think about those troubles they left behind. But here's the irony: Our


mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left


Bank cafe. So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those


domestic issues we just can't solve.


多亏了现代航空技术,


我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。


在人类历史中,


这是我


们第一次超过太阳— —在短短一天中从一个半球到达另一个半球。


当然,


仅仅往飞机 上一坐


是不够的。我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的 。毕竟,


大多数人逃到巴黎,


是因为这样他们就可以不必考虑家 里的那些烦心事。


但是,


具有讽刺意


味 的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。


因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。



The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. The brain is a


space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing


what not to notice. As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal


prose,


not


symbolic


verse.


A


bit


of


distance,


however,


helps


loosen


the


cognitive


chains


that


imprison


us,


making


it


easier


to


mingle


the


new


with the


old;


the


mundane


is


grasped


from


a


slightly


more


abstract


perspective.


According


to


research,


the


experience


of


an


exotic


culture


endows us with a valuable open- mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing


can have multiple meanings. Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often


seen


as


a


compliment,


a


signal


that


the


host


has


provided


enough


to


eat.


But


in


America


the


same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.


但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。

< br>大脑是一个几乎具有无限可能性的


空间,


这就意味着它花 了大量的时间和精力选择不去注意什么。


因此,


我们牺牲创造力 来换


取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。< /p>


然而,一


点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,


使新旧思想的结合更容易,


对平淡无奇


的事 情可从更抽象的角度加以认知。


有研究指出,


体验异国文化可以 赋予我们宝贵的开放性


思维,


使我们更容易明白即使是微不足道 的事物也可以有多种意义。


想一想把食物剩在盘子


里这个行为:


在中国,


这通常被看成是一种赞美,


说 明主人提供了足够的食物。


但是在美国,


同样的行为却暗含侮辱 ,表明食物不够好,人们不愿意吃完。



Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to


realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. This,


in


turn,


allows


them


to


expand


the


circumference


of


their


“cognitive


inputs


as


they


refuse


to


settle for their first answers and initial guesses.

< p>
这种多元文化对比说明,


经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,< /p>


他们欣然认识


到对这个世界可以有截然不同


(但却同样有效)


的方式进行解释。


这也从而让他们扩大了< /p>


“认


知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和 先前的猜测。



Of


course,


this


mental


flexibility


doesn't


come


from


mere


distance,


a


simple


change


in


latitude


and


longitude.


Instead,


this


renaissance


of


creativity


appears


to


be


a


side


effect


of


difference:


We


need


to


change


cultures,


to


experience


the


disorienting


diversity


of


human


traditions. The same facets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter? Where is


this train taking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're


less insular. We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised


by the constant stream of surprises. Even in this globalized age, we can still be amazed at all the


earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't exist back


home.


当然,这种思维的灵活性 不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,


这种创造力的复兴似乎是差 异所带来的副产品:


我们需要处于不同的文化中,


体验人类传统


中纷繁复杂的多样性。


在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问 题


(如我该给服务生小费吗?


火车要把我带到哪里?)


,产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再


那么视 野狭隘了。


我们了解了我们不知道的东西,


而这些东西几乎涵盖 了一切;


我们对接连


不断的惊喜感到惊奇。即使在这个全球化的 时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》


中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西 在自己家中也不存在。



So,


let's


not


pretend


that


travel


doesn't


have


its


drawbacks,


or


that


we endure


jet


lag


for


pleasure. We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the


top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. (More often than


not, I need a vacation after my vacation.) We travel because we need to, because distance and


difference are the secret cornerstones of creativity. When we get home, home is still the same.


But something in our mind has been changed, and that changes everything.


当然,


我们也并不 是假装旅行没有缺点,


或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消

遣。


在卢浮宫我们迷路十个小时,


那不是因为我们喜欢迷路 。


我们站在马丘比丘古城遗址顶


端俯瞰的风景可能也并不能弥补 我们丢失行李的麻烦。


(通常,我在假期结束后还需要一个


休假 。



我们旅行是因为我们需要旅行,


因 为距离与差异是创造力的秘密基石。


我们回家后,


家还是那个家 ,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。




课文


B


Traveling solo - A blessing overall!


独自旅行——总体来说是好事



So you're ready to travel. Pick a place, any place. Let's say you've always wanted to go to


China.


You've


seen


pictures


of


the


Great


Wall,


the


Forbidden


City,


Tian'anmen


Square.


You've


always


been


fascinated


with


Chinese


aesthetics


and


culture,


with


red,


fragrant


temples


and


venerable statues. You have a chunk of money saved and extra vacation time earned. Now is the


time to go!


现在你准备去旅行,


挑一个地方,任何地方都可以。比如你一直想去中国,


你已经看过


了长城、紫禁城、天安门广场的照片。你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有< /p>


香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑像。你早就省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发


了!



But maybe you haven't traveled much. You've never been to an exotic place where you can't


speak the language or read the signs. A place where you'll have to do all the research for yourself,


find hotels, get yourself around, buy locomotive or bus tickets, order your own food. You must


figure all of this out while looking at the unfamiliar notation which you see wherever you look or


go.


但也许 你以前旅行不多。


你从来没去过异国他乡,


你不会讲当地语言,


也看不懂任何标


志。


在这里,


你得亲自研究所有的事情,


自己找旅店,


自己到 处逛,


自己买火车票或汽车票,


自己点餐。所有这一切,无论你 身处何处,你都得盯着那些不熟悉的符号自己搞定。



So now you're ready to realize your dream to explore China, and find, for yourself, the soul


of the country. Unfortunately, right from the onset, none of your friends share that dream. Your


sister is pregnant and can't travel. Your best friend just got a new job and can't take time off. So


what


do


you


do?


You


could


ask


everyone


you


know


-


friends,


acquaintances,


co-workers.


You


could join a tour. Or, you could go alone.


所以,


现在你整装 待发,


去实现探索中国的梦想,


亲自去发现这个国家的灵魂所在 。但


是不幸的是,刚一开始就没有朋友分享你的梦想。


你姐姐怀 孕了,


不能去旅行;你最好的朋


友刚刚找到新工作,没办法休假 。你该怎么办呢?你可能会询问认识的每一个人——朋友,


熟人,同事。你可以参团旅游 。或者,你也可以自己一个人去。



To


travel


alone


is


a


difficult


decision


for


anyone,


though


especially


for


women.


For


me,


it


came


naturally.


I


made


that


trip


to


China,


and


then


zigzagged


on


a


multinational


excursion


through Indonesia, Thailand, England and France.


对于任何人来说,独自旅行都是一个艰难的决定。对女性来说 尤其如此。而对我而言,


这个决定却再自然不过。我先去了中国,然后再辗转到了印度尼 西亚、泰国、英国和法国,


经历了一次多国之旅。



But the reactions I've gotten, from people I know, fellow travelers, and especially, from the


natives


of


the


countries


I've


visited,


showed


me


that


solo


traveling


is


strange,


and


even


considered inconceivable or reckless by many people. People ask me if the isolation makes me


sad or even if I'm more susceptible to violent or dangerous situations.


但是,


我从认识的人、旅友,尤其是所到国家的居民的反应中得知,很多人觉得独自旅


行很怪异,


甚至会觉得不可思议和欠考虑。


人们 问我单独一人会不会觉得难过,


甚至问我是


不是更容易遭遇暴力 或者危险情况。



This has been sometimes a blessing, sometimes a curse. I remember searching desperately


for accommodations in Taiwan. The university listed in my booklet no longer had dormitories for


travelers, and I was lucky when the desk clerk called a young woman out of a nearby office. As it


turned


out,


she


was


offering


to


let


me


stay


at


her


flat


and


even


had


a


friend


come


show


me


around the city the next day.

单独旅行有时是件好事,


有时则不然。


我想起曾经有一次在 台湾绝望地寻找住处的经历。


我的手册上列出的大学已经没有宿舍提供给旅游者了。


幸运的是,


接待人员从旁边办公室叫


出一个 年轻女孩儿。


结果,


这个女孩儿让我在她的公寓住了一晚,


甚至第二天还让她的一个


朋友带我在这座城市转了转。



Also in Taiwan, I met two girls who smuggled me into their hotel room, gave me one of the


beds (they shared the other), and took me to a feast with their tour group. When they heard my


next


stop


was


their


hometown,


they


arranged


for


a


bilingual


friend


to


pick


me


up at


the


train


station.


还是在台湾,


我遇 见两个女孩儿。


她们偷偷地把我带进旅店的房间,


让我睡其中的 一张


床(她们俩挤另一张床)


,还带我和她们的旅行团一起吃了 顿丰盛的饭。当她们听说我下一


站要去她们的家乡时,又安排了一个会说两种语言的朋友 到火车站接我。



But there has also been the downside of those not-so-pleasant experiences. In Indonesia, a


cute boy gave me a ride on his motorbike, and thought that gave him license to grope me illicitly.


Many times in Indonesia, boys menaced me, assuming I was willing to pay for their company. In


Japan, I was picked up by a young man who refused to drop me at my Youth Hostel; he insisted I


stay


with


his


friends. The


friends


turned


out


to


be


four


girls;


I


was


safe,


but


one


snored


like a


lawnmower, and it took me two days to escape.


当然也有一些不太愉快的负面经历。


在印度尼 西亚,


一个长相可爱的男孩儿让我搭乘了


他的摩托车,认为这样 他就可以非礼我。


在那里,


常常有一些男孩儿威胁我,认为我同 意付


钱让他们陪游。


在日本,


一个年轻 男人让我搭车,


却拒绝让我在青年旅馆下车,他坚持让我


和他的 朋友们呆在一起。


结果我发现,他的朋友是四个女孩儿。我很安全,

但是其中一个人


打呼噜就像割草机一样。我花了两天时间才逃走。

< br>


I've been irritated and perplexed many times - not speaking a language, not understanding


or being understood. Once, in Italy, a hotel clerk tried to overcharge me and only gave up after 10


minutes of arguing. Another time in China, a taxi driver insisted I pay more, and I was rescued by


the doorman of a fancy hotel.

很多时候,我很苦恼,感觉不知所措,因为不懂当地的语言,不能理解别人的意思,别


人也听不懂我说的话。


有一次在意大利,


一个旅店接待员试图 问我多要钱,


争论了十分钟他


才放弃。


还有一次在中国,


一个出租车司机坚持问我多要钱,


最后还是一 个豪华宾馆的门卫


帮我解了围。



Having a companion might have helped safeguard me from some of those problems. But it


would have suppressed other opportunities - a long afternoon in Thailand all alone in the back of


a


hay


wagon


and


then


seven


days


in


the


back


of


a


truck


with


a


Brit,


two


Aussies


and


two


Norwegians! Eating ethnic food on my way through eastern Korea with four youthful Japanese


salarymen. Getting sick in China, and being nursed with chocolate bars and tissues by a couple


from Texas.


如果身边有一个同伴陪着我,


也许就能使我避免刚刚讲的那些问题。

< p>
但是这也会使我错


失其他的机会,


比如我在泰国装 干草的马车后面独自坐了整个下午,


然后和一个英国人、



个澳大利亚人、


两个挪威人在一辆卡车的后车厢里呆了七天;


我在去韩国东部的路上和四个


年轻的日本上班族品尝了民族风味的食物 ;


在中国生病了,


有一对来自得克萨斯州的夫妻照


顾我,给我吃巧克力棒,递纸巾。



The


few


times


I


have


traveled


with


a


companion,


I


haven't


had


the


same


ample


opportunities to meet people. Other travelers can swap stories with you about the local folklore


of the places they've been to and often have credible insights into the place you're visiting. Locals


are also more likely to see you as approachable and be upfront with you when you're on your


own.


在我为数不多的几次结伴旅行中,

< br>我就没有那么多的机会结识那么多的人。


其他旅游者


会给 你讲他们到过的地方的民间风情,对于你正在旅行的地方,他们也有令人信服的见解。


当 你独自一人旅行时,当地人也会觉得你更容易接近,从而愿意和你坦诚相对。



Of course you have to be careful not to endanger yourself by throwing caution to the wind.


Watch your back, but don't presume the worst and be overly fearful. Be friendly with people, but


watch


out


for


those


who


are


too


friendly


with


you.


Don't


disregard


your


instincts.


If


you


hear


stories


about


criminals


on


a road,


take


the road


-


just don't


take


much


cash,


and don't


accept


Coca Cola from strangers.


当然,


你必须当心,

< br>不要因为大意而使自己处于危险的境地。


要处处提防,


但 是也不要


把什么事都想成最坏的,


过于担惊受怕。


要对人友善,但需防备那些对你过于友好的人。别


忽视你的直觉。

< p>
如果你听说某条公路上曾经有坏人出现,


你可以走这条路——只是不要带太


多的现金,不要喝陌生人给你的可乐。



The


key


to


solo


travel


is


to


open


your


mind,


close


your


eyes


and


leap


in!


Everything


that


happens to you is an experience, and good, bad or neutral, they will all benefit you in some way.


Take those little annoyances, those inefficiencies, and those boring bureaucrats with a laugh. If


you despise something, just remember: You don't live there, you can leave anytime, and you'll


never have to deal with this again!


单独旅行的关键是敞开心扉,


闭上眼睛,


投入 其中!


所有发生在你身上的事情都是一种


经历,无论是好的、坏 的,或是不好不坏的,将来总会对你有益。把那些小烦恼、那些拖拉


低效的作风、


那些令人厌恶的官僚主义都拋在脑后,


一笑置之。

如果反感某些东西,


请记住:

prepare-主体思想


prepare-主体思想


prepare-主体思想


prepare-主体思想


prepare-主体思想


prepare-主体思想


prepare-主体思想


prepare-主体思想



本文更新与2021-01-28 20:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/581791.html

新视野大学英语3第三版课文翻译的相关文章