prepare-主体思想
新视野大学英语
3
第三版课文翻译
Unit 1 The Way to
Success
课文
A
Never, ever give up!
永不言弃!
As
a
young
boy,
Britain's
great
Prime
Minister,
Sir
Winston
Churchill,
attended
a
public
school
called Harrow. He was not a good student, and had
he not been from a famous family, he
probably would have been removed from
the school for deviating from the rules.
Thankfully, he
did finish at Harrow and
his errors there did not preclude him from going
on to the university. He
eventually had
a premier army career whereby he was later elected
prime minister. He achieved
fame for
his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage
in his refusal to surrender during the
miserable
dark
days
of
World
War
II.
His
amazing
determination
helped
motivate
his
entire
nation
and was an inspiration worldwide.
Toward the end of his period as prime
minister, he was invited to address the patriotic
young
boys at his old school, Harrow.
The headmaster said,
our time, will be
here in a few days to address you, and you should
obey whatever sound advice
he may give
you.
kilos of him, and gave this
short, clear-cut speech:
Never give up! Never, never, never, nev
er!
英国的伟大首相温斯顿·
丘吉尔爵士,
< br>小时候在哈罗公学上学。
当时他可不是个好学生,
要不是
出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,
他总算从哈罗毕业了,在
p>
那里犯下的错误并没影响到他上大学。
后来,
他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。
他的才思、
智
慧、
公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,
为他赢得
了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
在他首相任期即将结束时,
他应邀前往母校哈
罗公学,
为满怀报国之志的同学们作演讲。
校长说:
“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中
< br>肯的建议,你们都要听从。
”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来
——他只
有
5
英尺
5
英寸高,
体重却有
107
公斤。
他作了言简意赅的讲话
:
“年轻人,
要永不放弃。
永不放弃!
永不放弃!永不,永不,永不,永不!
”
Personal history, educational
opportunity, individual dilemmas - none of these
can inhibit a
strong spirit committed
to success. No task is too hard. No amount of
preparation is too long or
too
difficult. Take the example of two of the most
scholarly scientists of our age, Albert Einstein
and Thomas Edison. Both faced immense
obstacles and extreme criticism. Both were called
to learn
his teacher whipped
him repeatedly for asking too many questions.
Einstein didn't speak fluently
until he
was almost nine years old and was such a poor
student that some thought he was unable
to learn. Yet both boys' parents
believed in them. They worked intensely each day
with their sons,
and the boys learned
to never bypass the long hours of hard work that
they needed to succeed.
In
the
end,
both
Einstein
and
Edison
overcame
their
childhood
persecution
and
went
on
to
achieve magnificent discoveries that
benefit the entire world today.
Consider
also
the
heroic
example
of
Abraham
Lincoln,
who
faced
substantial
hardships,
failures and repeated misfortunes in
his lifetime. His background was certainly not
glamorous. He
was
raised
in
a
very
poor
family with
only
one
year
of
formal
education. He
failed
in
business
twice,
suffered
a
nervous
breakdown
when
his
first
love
died
suddenly
and
lost
eight
political
elections.
Later
in
life,
he
suffered
profound
grief
over
the
tragic
death
of
three
of
his
four
children. Yet his
strong will was the spur that pushed him forward,
strengthening his optimism,
dedication
and determination. It intensified and focused his
efforts and enabled him to triumph
over
the overwhelming failures and profound
difficulties in his life. A hundred years later,
people
from
around
the
world
commend
Abraham
Lincoln
as
the
greatest
American
president
of
all
time.
个人经历、
教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功
的、有着坚强
意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。
就以本时代最有
学问的两位科学家——阿尔伯特·
爱因斯坦和托
马斯·
爱迪生为例,
他们都曾面临巨大的障
碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”
,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生
还曾逃
学,
因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。
爱因斯坦一直到将近
9
岁才能流利地说话,
学习成绩太差,
有些人认为他都已经学
不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。
他们
坚持不懈地
每天和儿子一起努力,
孩子们也了解到,
要想成功,
就绝不要怕付出长期而艰辛
的努力。
最终,
爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,
进而作出了造福当今全世界的
伟大
发现。
再如亚伯拉罕·
林肯这个英雄的典范,
他一生面临了无数艰辛、
失败和接二连三的不幸。
他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。
他在一个非常贫困的家庭长大,
只受过一年正规教
育。
经商两度失败,
初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,
还在八次政治选举中落马。
此后,
他的四个孩子有三个
不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,
使他更加乐观、投
入、坚毅。这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。
一百年之后,<
/p>
世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·
林肯,
认为他是有史以来最伟大的美国总统。
Just
like
Churchill
and
Lincoln,
only
those
who
their
eyes
on
the
prize
those
who
uphold a committed and focused will and
spirit, will find their endeavors successful. Many
artists,
statesmen,
writers
and
inventors
have
had
the
same
experience.
They
achieved
prosperity
because they
possessed a fierce will to keep preparing and
working and a passion to succeed.
They
attained
success,
not
because
it
was
easy,
but
because
they
had
the
will
to
overcome
profound obstacles
and to work diligently in the pursuit of their
goals.
After
growing
up
on
a
cattle
ranch
without
running
water
or
electricity,
Sandra
Day
O'Connor fought to
achieve the best education possible. Consistently
graduating at the top of her
class,
she
worked
her
way
into
Stanford
Law
School,
where
she
graduated
with
honors.
But
despite all of her hard work, Sandra
Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even
with the
prestige
of
her
degree
from
Stanford,
she
was
rejected
from
the
entire
law
circuit
as
firms
preferred
to
hire
less
qualified
men
rather
than
risk
hiring
a
female
lawyer,
which
was
unprecedented.
Yet
Sandra
Day
O'Connor
refused
to
give
up
on
her
dreams.
Through
sheer
persistence she was eventually
nominated and then appointed the first woman
Supreme Court
Justice of the United
States of America. There, she acted as a crucial
vote on issues like abortion
and
women's rights.
与丘吉尔和林肯一样,只有那些
“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意
志的人,才会通过自身的努力
,获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的
经历。他们之所以能取得这
样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并
保持对成功的激情。
p>
他们取得了成功,
并不是因为成功很容易,
而是因为他们拥有克服重重
障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。
桑德拉·
戴·
奥康纳成长于既没
自来水也没电的养牛场,
她努力学习以使自己接受到最
好的教育
。
她的学习成绩在班上始终名列前茅,
一路奋斗终于进入了斯坦
福大学法学院,
并
以优异的成绩从法学院毕业。
尽管奥康纳勤奋刻苦,
但在
20
世纪
50
年代,
她仍然受到女
人身份的制约。
即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,
她仍被整个法律界拒之门外,
因为事
务所宁愿聘请才干稍逊
的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康
纳并未放弃梦想。<
/p>
她执著地坚持下去,
终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高
法院大
法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用
。
Many people simply say
that they want something, but they do not expend
the substantial
effort required to
achieve it. Many people let the threat of failure
stop them from trying with all
of their
heart. The secret of success is based upon a
burning inward desire - a robust, fierce will
and focus - that fuels the
determination to act, to keep preparing, to keep
going even when we
are tired and fail.
As a wise saying goes:
how many times
you get back up that makes
success!
Focus
on
becoming
more
knowledgeable.
Focus
on
gradual,
consistent
progress.
Maintain
the strong will to keep going
- even when you are tired and want to slack or the
odds seem too
large.
your
eyes
on
the
prize!
there's
a
will,
there's
a
way!
With
hard
work,
determination, dedication and
preparation, you can transcend any handicap,
accomplish any feat,
and achieve
success!
很多人只是嘴上说他们想要什么东西,
但并
不真正地付出大量努力去实现。
很多人因为
害怕失败而不敢全心
尝试。
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专
< br>注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句
箴言所说:
“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重
要!
”
专注于汲取更多的知识,
p>
争取持之以恒地渐进,
保持永不言退的坚强意志——即使在你
疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。
“执著地追求成功!
”
“有志者,事竟成!
”只要刻
苦努力,
意志坚决,
专心投入,
准备充分,
你就能跨越一切障碍,
完成所有壮举,
取得成功!
课文
B
Chance favors
the prepared
机会偏爱有准备之人
Les Brown and his twin brother were
adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly
after their birth in a poverty-stricken
Miami neighborhood.
Because of his
overactive behavior and nonstop talking as a
child, Les was placed in special
education classes for the learning
disabled all the way through high school. Upon
graduation, he
became a garbage
collector. The prospective opportunities for his
future looked slim to others,
but not
to Les. He had a passion, a dream - a big dream
that he was ready to work hard for. He
was destined to be a disc jockey, also
known as a
broadcasts for the whole
city.
莱斯·
布朗和其孪生兄弟出生于迈阿密一个异常贫
困的街区,
出生后不久就一起被厨工
玛米·布朗收养。
由于儿时过度好动,
还爱不停地说话,
莱斯被送到专为学习困难儿童而设的特殊教育班,
并一直读到了高中。
一毕业,
他就成了一名垃圾清运工。
大
家都觉得他将来不会有什么好前
途,但他自己却不这么想。他有激情,有梦想——一个让
他为之奋斗的伟大梦想。
他觉得自
己一定会成为电台音乐唱片节
目主持人,通常也叫“
DJ
”
,那可是
电台名人,专门为面向全
市的广播制作音乐节目。
At night he would take a radio to bed
so he could indulge his dream by listening to the
local
DJs.
He
created
an
imaginary
radio
station
in
his
tiny
bedroom.
A
hairbrush
served
as
his
microphone
as he energetically practiced speaking his
masterpieces to his imaginary listeners.
He aggravated his friends with his
constant practicing. They all told him that he
didn't have a
chance and he would never
be a DJ. They scorned him and said to stop
dreaming and focus on
the real world.
Nonetheless, Les didn't let their negativity stop
him. He kept his goals close to his
heart
and
remained
wrapped
up
in
his
own
world,
completely
absorbed
in
preparing
for
his
future, preparing to
live his dream as a renowned DJ.
一到晚上,<
/p>
他就带着收音机上床睡觉,
这样他就可以一边听着当地
DJ
的节目,
一边沉
浸在自己的梦想里。
他在自己的小卧室里营造了一个假想电台。
他把梳子当麦克风,
劲头十
足地对着想
象中的听众练习自己的杰作。
他无休止地练习让朋友们不胜其
烦。
他们都说他根本没有机会,
永远都不可能成为
DJ
。
他们嘲弄他,
p>
告诉他别做白日梦,
要面对现实。
然而,<
/p>
这些负面影响并没有让莱斯停止追求。
他心中一直铭记自己的目标
,
继续沉浸在自己的世界里,
全身心投入到对未来的准备中,<
/p>
去
实现他成为著名
DJ
的梦想。
One day Les decided to take the
initiative and begin with this enterprise. He
boldly went to
the local radio station
and told the station manager he understood the
layout of the station and
was ready to
be a disc jockey.
The
manager
looked
dubiously
at
the
untidy
young
man
in
overalls
and
a
straw
hat
and
inquired,
Les
replied,
chance at success
had been a complete bust.
一天,
莱斯决定主动出击,开始自己的事业。
他大胆地来到当地电台,
告诉经理他熟悉
电台布局环境,完全可以成为一名
DJ
。
经理
满腹狐疑地看着这个一身工作服还戴着顶草帽的邋遢年轻人,问他:
“你了解播音
的专业知识吗?”
莱斯回答说:
“不,先生,我不了解。
”
“哦,孩子,那恐怕我们没法雇用你,
”经理直截了当地回应。就这样,莱斯对成功
的
第一次尝试完全以失败告终。
Les was determined. He adored his
adoptive mother, Mamie Brown, and was careful with
his money to try and buy her nice
things. Despite everyone's discouragement, she
believed in him
and had taught him to
pursue his goals and persist in his dreams no
matter what others said.
So, in spite
of what the station manager had originally said,
Les returned to the station every
day
for a week. His persistence was very persuasive,
and the station manager finally gave in and
took Les on to do small tasks - at no
pay. Les brought coffee and food. He catered to
their every
need
at
work
and
worked
overtime
whenever
necessary.
Eventually,
his
enthusiasm
won
their
confidence and they would send Les in
their Cadillac to pick up celebrities, not knowing
that he
didn't even have a driver's
license!
莱斯十分坚定。
他很爱自己的养母玛米·<
/p>
布朗,还精打细算攒钱为她买喜欢的东西。尽
管人人都打击他,但
她却十分信任他,告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,
坚持
< br>自己的梦想。
因此,
不管电台
经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样持续了一周。他的坚持
很能打动人,
p>
电台经理终于让了步,
让他做一些小事情——不过没有报酬。
莱斯负责给大家
提供咖啡和吃的东西。
他在工
作中尽力满足大家的每一个要求,
而且只要有需要,
任何时候<
/p>
都可以加班。
最后,
他的工作热情赢得了
大家的信任,
他们让莱斯开着凯迪拉克去接送名人,
居然不知道
他连驾照都没有。
While
hanging
out
with
the
station's
real
DJs,
Les
taught
himself
their
posture
and
hand
movements on the
control panel. He stayed around the studio,
soaking up whatever knowledge
he could.
He was disciplined; back in his bedroom at night,
he faithfully practiced in anticipation
of the opportunity he knew would come.
One afternoon at work, the DJ named
Rock started to feel very sick while on the air.
Les was
the only person around, and he
realized that Rock was coughing and losing his
voice. Les stayed
close in case there
was some way he might help alleviate his
coworker's distress. He also worried
that the illness was sure to doom this
broadcast.
与电台真正的
DJ
相处时,莱斯自学他们操作调音台的姿势和手势。他徘徊
在播音间,
力所能及地汲取全部知识。他非常自律,
晚上一回到
房间,就满怀着期待不懈地练习,
他知
道机遇终会降临。
一天下午,工作期间,一个名叫洛克的
DJ
在直播时突然病得厉害。周围只有莱斯,而
他意识到洛克正在咳嗽,
都快不能说话了。
莱斯凑近
他,
看看有什么办法能帮助同事减轻痛
苦。他也担心这病肯定会
让广播无法进行下去。
Finally,
when
the
phone
rang,
Les
grabbed
it.
It
was
the
station
manager,
as
he
knew
it
would be.
最后,电话铃响了,莱斯抓起电话。正是电台经理,对此他已有预感。
p>
“莱斯,我是克莱因。我觉得洛克没办法做完这期节目了。
”
“是的,
”他低声说,
“我知道。
”
“你能打电话叫其他
DJ
来接替他吗?”
“好的,先生,我一定去叫。
”
But try as he might, none of the
regular DJs were available. MC Cormick and DJ
Slick were
both
out
of
town
for
the
weekend
and
DJ
Neil
was
also
feeling
sick.
It
seemed
that
the
radio
station was in big trouble.
Frantic
with
distress,
Les
called
the
general
manager.
Klein,
I
can't
find
nobody,
Les
said.
但他找了个遍,
却发现一个正式
DJ
都找不到。
主持人考密克和
DJ
斯雷克都出城度周
末去了,尼尔
身体也不舒服。似乎电台的麻烦大了。
莱斯无计可施,几欲抓
狂,只好给总经理打电话。
“克莱因先生,一个人都找不到,
”
莱
斯说。
Mr. Klein
then asked,
called
his
mother
and
his
friends.
all
go
out
on
the
front
porch
and
turn
up
the
radio
because I'm about to
come on the air!
克莱因先生于是问道:
“小
伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?”
“我知道的,先生,
”莱斯回答,为突如其来的机会笑了。他一刻都不耽搁
,马上给母
亲和朋友们打了电话。
“你们都到前廊去,打开收音
机,我马上要直播了!
”他说。
Les rushed into the booth, hoisted Rock
onto a nearby couch, and sat down in his place. He
was ready. He flipped on the microphone
and eloquently rapped,
Brown! There
were none before me and there will be none after
me. Therefore, that makes me
the
one
and
only.
Young
and
single
and
love
to
mingle.
Qualified
to
bring
you
satisfaction,
a
whole lot of action. Look out, baby,
I'm your lovin' man.
Because of his
preparation, Les was ready. He had dazzled the
audience and heard applause
from his
general manager. From that fateful beginning, Les
was propelled to become an icon in
broadcasting, politics, public speaking
and television.
莱斯冲进播音间,把洛克扶到附近的沙发上,
然后坐上了他的位置。他已做好准备。打
开麦克风,
< br>他流利地开始了一段说唱:
“注意啦!
我是莱布,
莱斯·
布朗!
空前绝后的莱斯·
布
朗,独一无二的莱斯·布朗。我青春年少,单身无挂,喜爱结交;我会让你
心满意足,动能
无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那个人。
”
正因为莱斯勤于准备,他才能一切就绪。
< br>听众为之折服,
经理为之鼓掌。在那决定命运
的一刻后,
莱斯不断前进,成为在广播、政治、演讲和电视等领域的一位偶像级人物。
Unit 2 Beat your Fear
课文
A
Swimming through fear
游越恐惧
I was on a
tour of France with my friends when our car pulled
to a stop at the beach and we
saw the
Mediterranean Sea. Massive waves surged against
large rocks that formed a waterproof
jetty.
People
said
this
beach
was
known
for
its
notorious
rip
currents.
I
shivered
with
fear.
Nothing scared me as
much as water.
Just the sight of the
sea made me sick to my stomach.
当时我和朋友正
在法国旅行,
我们把汽车停在海滩,
眼前就是地中海。
巨浪翻滚击打着
构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的
裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。
没有什么比水让我更害怕了。
只是看到了海就已经让我觉得反胃。
I'd
always
loved
water
and been
a
good
swimmer
until
last
summer,
when
I'd
decided
to
climb
up to the highest diving board at the pool. I'd
hopped from that height and hit the water
with an incredible impact. The air was
ousted from my lungs and I blacked out. The next
thing I
knew, my brother was pulling my
feeble body out of the pool. From then on, my fear
wouldn't
recede; I was absolutely
terrified of water.
我曾经一直都是喜
欢水的,
并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。
那时,
p>
我决定爬
上游泳池边上最高的跳板来跳水。
我从那么高的地方跳下,
重重地撞击到水面上。
我肺里的
空气一下子全被挤出去了,
马上不省人事。
醒
来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖
出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退
过,我怕极了水。
“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。
deem my fear pathetic if
they knew.
Suddenly
I
heard
shouting
in
French.
A
mob
of
people
were
running
into
the
sea,
fully
clothed. That's odd, I thought.
我说:
“好,
就是欣赏一下景色”
,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他
们知道我害怕水而可怜我。<
/p>
突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲
到海里。我心想,这真
是太奇怪了。
I
glimpsed
something
moving
up
and
down
amid
the
waves,
past
the
end
of
the
jetty.
I
gasped, realizing the
catastrophe with horror. That's a little boy out
there! The would-be rescuers
fought
against the tide, but the situation was bleak.
With the water's tow, they'd never get to him
in time.
I
looked
back
at
the
boy.
His
head
popped
up,
then
a
wave
crashed
over
him
and
he
disappeared for a moment;
I had to intervene.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下
浮动。
我惊恐地意识到大事不妙,
倒吸了一
口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,
但情况却不乐观。
由于水
的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。
我扭头看看那小男孩。
他的头刚露出水面,
然
后一个浪头打过来,
好一阵不见踪影——
我不得不做点什么了。
I appraised the situation
and realized - the jetty! The boy was close to it;
maybe I could help
from
there.
I
raced
down
the
beach,
out
onto
the
jetty,
and
it
hit
me:
Water!
My
palms
got
sweaty and my stomach felt sick,
symptoms of my fear. I stopped short.
The people in the water had
underestimated the waves and weren't making any
progress. I
was the only one who saw
that going out on the jetty was the fastest way to
reach the drowning
boy. Yet in the
midst of this tragedy, I was extremely terrified.
I tried to remember the lifeguard
training I'd had as a teenager.
我估计了当下的情形后注意到了——对,
那防波堤!
小
男孩靠近那个地方,
也许我可以
从那儿帮忙。
< br>我冲下海滩,
跑上防波堤,
但突然我想起了什么——水!
顿时有了恐惧的症状:
我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停
下来。
水里的那些人低估了海浪的威力,
救援工作没有任何进展。
只有我注意到了跑到防波堤
上是到
达溺水男童的最快的路径。
然而在此性命攸关之际,
我极度恐慌
。
我努力去回想十几
岁时所接受的救生员训练。
I was paralyzed with fear, but I
forced myself to move forward with this impromptu
rescue. I
don't want this. Surely
someone else can save him before I have to.
At the ridge of the jetty, I whirled
around, convinced I'd see an athletic swimmer
plowing
through the rough water toward
the boy. To my dismay, no one was there. I turned
back out to
the sea to see the boy
battered by vicious waves about 25 yards away from
me. Sucking in a deep
breath, I threw
myself into the water. As soon as I jumped in, I
felt like I was back in that pool,
breathless, struggling, terrified. Salt
stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where
is he?
我因恐惧而全身瘫软,
但我强迫自己向前移动,
展开这场突发的救援行动。
我不想做这
些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。
我在防波堤的边上迅
速转过身来,
深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。
但
是让我沮丧的是,
一个人也没有。
我
回身面向大海,看见
25
码开外恶
浪击打着小男孩。
我
深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,
我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不
过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了
我的双眼。
“集中注意力,
”我在心里喊道。
< br>“他在
哪里?”
Then,
with
clarity,
I
saw
a
thin
arm
waving
weakly
a
few
yards
away.
I
swam
with
all
my
strength, reaching the boy just as he
sank below the surface. I grabbed his arm and
pulled. He
popped back up, eyes wide
with terror, pawing and twisting against me.
commanded the boy in French. His
struggling would derail any rescue attempt, and
we'd both
perish.
When I
turned back toward shore a wave pounded over us.
The jetty was further away! The
rip
current It was forcibly dragging us out to the
sea. I fought to get us back to land, but made
little progress. I knew I'd never be
able to escort him back like this.
然后我清
楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。
我拼尽全力游过去,
在
他刚要没水之时赶到了。
我抓住他的手臂拉他。他
冒出水面,
眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓
扯着我。我用法语命令
他:
“别慌!
”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。
我再次
命令他:
“别慌!
”谢天谢地,
这次他听话了,不动了。
当我转身朝岸边游去的时候,一个浪
劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!
是裂流!它
强行把我们拽
往大海深处。
我挣扎着想带他游回岸上,
但进展甚微。
我知道这种游法根本没
法护着他返回岸边。
Desperate
to
survive,
I
remembered
what
I'd
learned
in
my
life
saving
class:
Never,
ever
swim against the rip
current! Swim sideways to the pull of the current
and slowly make your way
back toward
shore. It was an odd-looking but practicable
solution. Swim sideways and float to
rest
Swim
sideways
and
float
to
rest.
We
did
that
over
and
over.
We
slowly
made
our
way
to
safety.
close we were, only
about seven feet left to go.
强烈求生欲望之下,<
/p>
我想起了在救生课上所学到的知识:
永远不要与裂流相对而游!<
/p>
要
顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒
谬,但却管用。朝侧边游,
浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢
地游到了安全区。
“贾森,你
能行的!
”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,
只剩下
大约
7
英尺的距离了。
And, as
we made our way to safety I realized something
incredible: I was no longer afraid.
That absence of fear was a moment of
triumph!
Matt jumped into the water. I
tossed the boy to him. Just as I let go, a big
wave picked him
up and carried him all
the way to Matt.
On the brink of
collapse, I stopped fighting, just letting myself
go. My hand hit the jetty. It
was like
an electric shock that brought me back to my
senses. Someone grabbed for me.
后来我们到达安
全水域时,我觉得有些不可思议:
我不再怕水了。
恐惧没了,这
一刻我
胜利了!
马特跳进水里。
p>
我把男孩拋给他。
我刚一松手,
一个大浪托
起他直接把他送到了马特身
边。
我全
身都快虚脱了,
我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。
我的手
碰上了防波堤,仿
佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。
I felt strong arms lift me. I
ascended not only from the sea onto the secure
rocks of the jetty
-
but
also
to
my
salvation,
leaving
behind
the
terrible
fear
that
had
gripped
me
for
so
long.
I
turned
my
head
and
saw
the
boy
was
hugged
tightly
by
his
mother.
I
looked
out
to
the
sea.
Weary as I was, the
water had never looked so beautiful.
我感
觉到强壮有力的手臂将我托起。
我不仅从海里爬上防波堤的磐石,
而且完成了自我
拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀
中。虽已疲惫不堪,
但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。
课文
B
When courage triumphed over fear
当勇气战胜恐惧
I know
what courage looks like. I saw it on a flight I
took six years ago, and only now can I
speak of it without tears filling my
eyes at the memory.
When our plane left
New York that Friday morning, we were a talkative,
high-energy group.
The
early-morning
transcontinental
flight
hosted
mainly
professional
people
going
to
San
Francisco for a day or two of business.
As I looked around, I saw lots of designer suites,
CEO-level
expensive haircuts, designer
briefcases and all the trimmings of lofty business
travelers. I settled
back with my
paperback novel for some light reading and the
brief flight ahead.
我知道勇气是什么样子。
< br>我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。
只到现在,
凭记
忆述
说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。
< br>那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。
这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。
我向四
周打量
一下,
看到的多是名贵西装、
经
理人式的考究发型、
名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者
们的
各种装束。
我身子往后一靠,
拿出一本简装小说准备轻松阅读一
下,
度过时下这短暂的
飞行。
Immediately
upon
take-off, long
before
we
had
reached
our
cruising
altitude,
it was
clear
that something was
wrong. The aircraft was bumping vertically up and
down and tilting left to
right.
All
the
experienced
travelers,
including
me,
looked
around
with
knowing
grins.
We
had
experienced minor problems and
turbulence on prior flights. If you fly very much,
you see these
things and learn to act
relaxed about them.
It
wasn't
long
before
our relaxed
attitudes
began
to
evaporate.
Minutes
after
we
were
in
flight, our plane
began dipping wildly and one wing plunged
downward. The plane climbed higher
but
that didn't help our plight. The pilot soon
provided some grave news regarding the flight.
飞机刚一起飞,
远未达到巡航高度时,
我们就
明显感到有什么不对劲。
飞机直上直下颠
簸、忽左忽右倾斜。<
/p>
我们这些有出门经验的人都四下环顾着,
会心地笑了笑。在以前的
飞行
中,我们都经历过一些小问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,<
/p>
你也就学
会泰然处之了。
没过多久我们放松的心情就开始消失了。
飞行才几分钟,
飞机就失控下坠,
而且一只机
翼向下倾斜。尽管飞机爬高了
些,但于事无补。飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。
steering.
Our
indicators
show
that
our
landing
system
has
failed,
which
necessitates
that
we
abort
the
flight
and
return
to
New
York.
Because
of
the
problems
with
the
mechanisms,
it's
unlikely our landing gear will lock, so
the flight attendants will prepare you for a bumpy
landing.
Also, if you look out the
windows, you will see that we are dumping fuel
from the airplane. We
want to have as
little on board as possible in the event of a
rough touchdown.
“我们现在遇到了一些麻烦,
”他说。
“目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,
我
们的着陆系统失灵了。
我们必须放弃飞行,
返回纽约。
由于机械装置出现了问题,我们的
起落架可能无法锁住,因此乘务人员将
帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。还有,
如果
大家看一下
窗外,
就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油。
我们想尽量减轻飞
机的负荷,
以应
对飞机硬着陆。
”
p>
In other words, we were about
to crash. No sight has ever been so sobering as
that fuel,
hundreds
of
gallons
of
it,
streaming
past
my
window
out
of
the
plane's
tanks.
The
flight
attendants scrambled to get people into
position and comforted those who were
instantaneously
hysterical.
也就是说,
我们要坠机了。
从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的
汽油就从舷窗外飞流直
下,
没有什么比这种景象更能让人感到事
态的严重。
乘务人员急于让大家各归其位,
还尽力
安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。
As I
looked at the faces of my fellow business
travelers, I was stunned by the changes I saw.
Many
looked
visibly
frightened
now.
Even
the
most
sophisticated
looked
vulnerable
and
grim.
Their
faces actually looked panicked. There wasn't a
single exception, and I realized that no one
faces death without fear; no one is
immune to its terror.
也就是说,
我
们要坠机了。
从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直
下,
没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。
乘
务人员急于让大家各归其位,
还尽力
安抚那些顷刻之间歇斯底里
的乘客。
我看了看这些出门公干的旅伴们,
< br>惊讶地发现他们已经神色大变。
此时许多人显然吓坏
了。
甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、
神情严肃。
他们其实已经慌神了。
无一例外!
由此,我意识
到面对死神谁都害怕——无人能免俗。
Then,
somewhere in my proximity, I overheard a still
calm voice underlying the panic. It was
a woman's voice, speaking in an
absolutely normal conversational tone. Despite the
circumstance,
there was no angry
emotion or tension, and this calm voice evoked a
calm in me that quieted
some of my
initial fears. It became imperative that I find
her.
All
around
the
cabin,
people
cried.
Many
moaned
and
screamed.
A
few
of
the
men
maintained their appearance of calm by
bracing against their armrests and grinding their
teeth,
but their fear was written all
over them.
就在此时,
在我附近某个地方,
我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。
这是一
位女性的声音,
说话语调完全就像普通聊天一样正常。
尽管形势危急,
这个平静的声音既没
有愤怒之情也没有紧张,唤
醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。我急需找到她。
整
个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、
尖叫着。几个男人死死撑住座位扶手,咬
p>
紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。
Try as I might, I could not have spoken
so calmly, so sweetly at that moment as the
fabulous
voice I heard. Finally, I saw
her.
In the midst of all the chaos, a
mother was talking, just talking to her child. The
woman, in
her
mid-30's
and
unremarkable
looking
in
any
other
way,
was
staring
full
into
the
face
of
her
daughter, who looked
about four years old. The child listened closely,
sensing that her mother's
words were
invaluable. The mother's gaze held the child so
fixed and intent that the child seemed
untouched by the sounds of grief and
fear all around her.
尽管我竭尽全力,
但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,
讲话如此镇
< br>定、如此动听。终于,我看到了她。
混乱之中,一位母
亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。
这名妇女
35
岁左右,无论
怎么看都相貌平平
。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁。孩子仔细聆听,
意识到母亲的话
语的分量。
母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,
似乎一点也不
为周围人们
哀伤和惊恐的声音所动。
I
strained
to
hear
what
this
mother
was
telling
her
child.
I
relished
the
sound
of
calm
confidence amongst the
terror. Finally, I hovered nearby and by some
miracle could hear her soft,
sure,
confident voice say in a calming tone over and
over again,
for sure that I love you
more than anything?
“
Yes, Mommy,” the little
girl said.
girl.
Sometimes things happen that are not your fault.
You are my beloved, good girl and my love
will always be with you.
我竭力想
听清这位母亲在跟孩子讲些什么。
我喜欢这恐惧中的淡定之声。
最后,
我凑得
近了些。
幸运的是,
p>
我听清了这温柔、
沉着而自信的声音。
她用
平静的语调一遍遍地说:
“我
十分爱你。你相信我爱你胜过一切
么?”
“是的,妈咪,
”小姑娘答道。
“不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。
有些事情的发生并不是
你的错。你是我的乖女儿,我的爱将永远伴随着你。
”
As her first concern
was for her daughter's well-being, the mother then
put her body over
her daughter’s,
strapping the seat belt over both of them to save
her daughter from a possible
wreckage.
Then, for no earthly reason, our
landing gear held and we glided to a gentle stop.
It was all
over in seconds. Our
touchdown was smooth and easy; the tragedy we had
feared was not our
destiny.
The voice I heard that day never
hesitated, never acknowledged dread, and
maintained an
evenness that seemed
emotionally and physically impossible. During that
descent, not one of the
hardened
business
people
could
have
spoken
without
a
hint
of
fear
in
their
voice.
Only
the
greatest courage, with a
foundation of even greater love, had brought that
mother up and lifted
her above the
chaos around her.
母亲首先心系女儿的安危,
她俯身挡在女儿身上,
用安全带系住她们俩人,
以免女儿被
可能的失事残片所伤。
而后,天知道
什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。几秒钟后一
切都过去了。我
们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。
那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,
没有流露出半点惧怕,
保持了一份平和。
那份
平和无论从感情上还是从生理上来讲都
令人难以置信。
在飞机下坠的过程中,
见惯世事的商
人们当时说话声中无不流露出恐惧。
只有最伟大的勇气,
< br>以更伟大的爱为根基,
才支撑起这
位母亲,使她超然于周
围的混乱之上。
That mom showed me
the amazing power of love. And for those few
minutes, I heard the
voice of true
courage.
那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真
正勇气的声音。
Unit 3 Life Stories
课文
A
Audrey
Hepburn- A true angel in this world
奥黛丽·赫本——人间天使
Audrey Hepburn thrilled audiences with
starring roles in noteworthy films like Breakfast
at
Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday,
My Fair Lady, War and Peace, and Always.
Despite her success in the
film domain, the roles she most preferred
portraying were not in
movies.
She
was
an
exemplary
mother
to
her
two
sons
and
a
UNICEF
(the
United
Nations
International
Children's
Emergency
Fund)
Ambassador
of
Goodwill
serving
victims
in
war-
torn
countries.
奥黛丽·
< br>赫本在
《蒂凡尼的早餐》
、
《龙
凤配》
、
《罗马假日》
、
《窈窕淑女》
、
《战争与和平》
和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。
< br>尽管在电影界获得成功,
但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,
而是做两个儿子的模
范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人
们服务。
As a young girl during
the Nazi occupation of her native Holland, Audrey
Hepburn was aware
of the brutality,
death, and destruction of war. She was hungry and
malnourished, as her family
was
bankrupted as a result of the invasion. Audrey's
father abandoned the family, and two of her
uncles were taken captive and killed.
Audrey was grabbed off the street by Nazis and
placed in
line to be sent to a work
camp. When the guards glanced away she darted off,
barely escaping,
and huddled in a cold,
foul basement full of rats.
The little
girl who would become the world's most magical
actress began as an anonymous
refugee
confronting life's horrors and fragility
firsthand. But she refused to allow her spirit to
be
afflicted by the desperate reality
of her young life. Instead, she transcended those
challenges but
never forgot what it
felt like to suffer, to be hungry, alone and
helpless.
作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,
奥黛丽·
赫本清楚战争所带来的野蛮、
死亡和破坏。由
于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲拋弃了
家庭,
两个舅舅也被俘,
并且惨遭杀害。
奥黛丽被纳
粹分子从大街上抓走,
与准备被押往劳
役营的人放在一起。
p>
趁卫兵不注意,
她飞快地跑开,
惊险逃脱了
,
蜷缩着躲在一个满是耗子、
又冷又脏的地下室里。
这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,
直面生命中的
恐惧和脆弱。
不过她并没
有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。
相反,
她克服
了
种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。
After the war, Audrey and her mother
left Holland, arriving in London as poor
immigrants.
Her
dream
of
becoming
a
prime
dancer
drove
her
into
a
rigorous
schedule
at
a
famous
ballet
school.
Later,
she
was
spotted
by
a
producer
and
eventually
landed
a
role
in
the
film
Roman
Holiday starring
Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.
Soon, Audrey was transformed from a
malnourished immigrant to an internationally
famous
movie star. Director Billy
Wilder complimented her, saying,
beautifully. Although she won many
Academy Awards and other honors for acting, Audrey
felt
that her most significant work was
humanitarian work with those in need, and as the
mother to
her two sons. She suffered
through two divorces and from her memories of the
war. Yet, Audrey
never let her sadness
overcome her or jeopardize her hope for a brighter
future. Audrey finally
met her soul
mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years
of her life with him.
战后,
奥黛丽
和母亲离开荷兰,
到达伦敦,成了贫穷的移民。
奥黛丽梦想成为
一名一流
的舞蹈家,
这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,
p>
接受严苛的训练安排。后来,她被一位制
片人发现,并最终得到机会
,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》
中饰演一角。
很快,
奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知
名的影星。
导演比利·
怀尔德称赞她说:
“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。
”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛
丽觉
得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,
< br>以及当好两个儿子的母亲。
她经历了两次离婚,
并忍受着
战争记忆带给她的悲伤,
然而,
奥黛丽从不让这些悲伤支配自<
/p>
己,或者影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德
斯,并和他一起度过了人生的最后
12
年。
Becoming famous never changed Audrey's
generous and compassionate character. She felt a
deep sense of responsibility to
alleviate suffering of those in need, especially
children. Friends
said Audrey had a
complete lack of ego and accepted and appreciated
others as they were.
Though she became
very wealthy, she owned only one home in
Switzerland. For Audrey it
was a
paradise where she could hide from the world with
her beloved family, work in her garden
and take long walks in nature.
< br>成名从没改变奥黛丽慷慨大方、
慈悲为怀的性格。
她怀有
一种强烈的责任感,
要减轻生
活困难的人——特别是儿童——的
痛苦。
朋友们说,
奥黛丽一点都不自我,
并且接受和欣赏
别人的一切。
尽管
她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在
那里她
可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。
In
1988,
Audrey
was
appointed
a
Goodwill
Ambassador
for
UNICEF
designed
to
provide
emergency food and
healthcare to children suffering the destruction
of war or other catastrophes.
In that
role, her lifelong passion for helping those in
need, found its greatest calling.
She
turned down three million dollars to pen her
autobiography and instead accepted one
dollar
a
year
in
the
more
conscientious
role
as
diplomat
for
UNICEF.
For
seven
months
out
of
each of her last five years, she and
Robby left the peace and beauty in their cozy home
to embark
on outreach trips into some
of the most difficult places on earth. From
Bangladesh, Sudan, India,
Vietnam,
Kenya,
Ethiopia,
Central
and
South
America,
to
Somalia,
Audrey
Hepburn
traveled
representing UNICEF, making over 50
emotionally draining and physically dangerous
missions into
bleak destinations to
raise world awareness of wars and droughts. Having
been a victim of war,
she understood
the blessing of being the beneficiary of food,
clothing, and, most of all, hope.
1988
年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或
其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。
亲善大使这个角色
让她毕生帮助有困
难的人的热情化为了神圣的使命。
别人出三百万美金请她写自传,
她拒绝了。
但她
却接受了每年一美元的联合国儿童基金
会大使这个更需责任心的角色。
< br>在生命的最后五年里,
每年她和罗比都有七个月离开他们温
馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、
越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处
< br>奔走,
承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,
深入到荒凉之地,
唤起世界人民对
战争和旱灾的关注。
因为自己曾经也是战争受害者,
她理解得到食品和衣物的援助,
尤其是
获得希望,是多大的幸福。
Audrey felt it was wicked that billions
of children were deprived of simple joys and
drowned
in overwhelming misery. She
believed deeply in the ideology that all people
share in the duty to
care for those in
need. Audrey Hepburn was always ready to lead by
example. She said:
you deny childhood,
you deny life. She saw UNICEF's work as an
integral, sacred force in people's
lives and said of UNICEF's results,
奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。
她坚信一个理念:
所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。
奥黛丽·
赫本始终都身为表率。
她说:
“当你放弃童年,
你就放弃了生命。
”
她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不
可分割、神圣的力量,谈到
其成果时她说:
“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。
”
In 1992, Audrey was
stricken by cancer. She, Robby and her two sons
returned to their home
in Switzerland
for their last Christmas together.
Audrey's long-time friend and world-
famous French fashion designer, Hubert de
Givenchy,
spoke to his cherished friend
for the last time, just before she died. He said
she was serene at the
end because she
knew she had achieved everything with
perfection
Audrey Hepburn's passion for
service was enduring. Even as her life ended at 63
years of age,
she
remained
a
gracious
woman
who
perpetually
signified
simplicity,
charity,
charm
and
kindness.
1992
年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们
在瑞士的家,一起度过了最
后一个圣诞节。
< br>奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一
次和他的挚友说话。他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”
。
奥黛丽·
赫本对服务的热情是
持久的。
即使在她
63
岁生命终止的时候,
她仍然充满着
关爱,永远象征
着纯朴、仁爱、魅力和善良。
The majesty of
Audrey Hepburn's spirit of social responsibility
and dedication lives on in her
words:
remember you have another hand: The
first is to help yourself, the second is to help
others.
and for poise, walk
with the knowledge that you are never alone.
奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:
“记住,如果
你在任何
时候需要一只手来帮助你,
你可以在自己手臂的末端找
到它。
随着你的成长,
记住你还有一
只
手,
一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。
”
“要想有美丽双眸,
就要善于发现他人优
点;要想双
唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。
”
< br>
课文
B
A life in film
斯皮尔伯格的电影人生
Steven
had to face rejections and obstacles in his film-
creating efforts, but his persistence
and dedication transformed the
obstacles into an alternative route to success.
At 12 years old, Steven Spielberg was
already visiting film shootings at Universal
Studios in
his office suit, a packed
lunch tucked into his briefcase. The young boy
tried to immerse himself in
film
in
any
way
possible. He
had
been
given
an
administrative
job
at
Universal
Studios
from
a
friend of his father's, and every day,
even though he didn't have a legitimate security
pass, he
would try to manipulate his
way past the guards and into his personal
paradise. Such persistence
is hardly
surprising from a boy whose lifelong conviction
was to
on!
史蒂文在拍摄电影的努力过程中不得不面
对无数拒绝和障碍,
但他的坚持和付出将困难
转变成了一条成功
之道。
年仅
12
岁,史蒂文·斯皮尔伯格就已身着办公制服,
公文包里带着午餐,
光顾环球影
视公司的电影拍摄
了。
这个男孩尽力通过各种方法让自己融入电影。
他父亲的一位
朋友曾给
他一份在环球影视公司的行政工作。
每天,
即使他没有合法安检通行证,
他依然设法绕过看
守
,
进入自己的天堂。
对于一位终身信念是
“确定你是对的,
然后勇往直前!
”
(
出自一部
1954
年迪斯尼影片)的小男孩而言,这种坚持并不让人意外。
When Steven was eight years old, his
father gave him a Brownie 8 mm film camera as his
birthday present. Steven immediately
began collecting footage of family events, and he
simulated
action
scenes
with
his
miniature
toy
spacecraft,
populating
his
films
with
his
neighborhood
friends
as
actors.
People
quickly
began
to
recognize
his
terrific
talent,
and
he
won
a
prize
for
cinematography for his early western
The Last Gunfight; years later, he won a national
contest for
his film Escape to Nowhere.
His film Firelight was twice analyzed by a
national newspaper and
was presented in
the city theater as if it were a Hollywood
premiere. By the time he was 17 years
old, Steven had established himself as
a director with the artistic intuition of a man
twice his age.
史蒂文
8
岁时,
父亲送给他一部布朗尼
8
毫米电影摄像机作为生日礼物。
史
蒂文马上
着手收集家庭事件的镜头,
用自己的微型玩具飞船模拟
动作场景,
并让街坊朋友在他的影片
中做演员。人们很快开始发
现他惊人的才能:凭借早期西部片《最后的枪战》
,他赢得一项
摄影奖;几年后又凭电影《无处容身》在全国比赛中获胜。他的电影《火光》得到一家全国
性报纸的两次评析,
并在当地电影院像首映的好莱坞大片一样放映。
< br>到
17
岁时,
史蒂文已
经确立了自己导演的地位,并具有年龄大自己一倍的人才有的艺术直
觉。
His achievements are
certainly related to the personal obstacles and
setbacks he faced from
an early age.
Steven's family moved often, so that he was
constantly trying to find his place in a
turbulent environment with new people.
Despite his natural intelligence, Steven had a
carefree
attitude
and
put
little
effort
into
school.
He
consistently
earned
only
a
C
average,
or
lower.
Socially, he wasn't
athletic or popular, and since his conspicuous
interest in film made him seem
eccentric, classmates shunned and
mocked him.
His home life was not ideal
either, as his father's rigid engineering
temperament could not
understand his or
his mother's artistic personalities. Steven would
miss his father when he was
gone for
long work trips, and then reverted to furiously
arguing with him as soon as he returned.
Finally, when he was in high school,
his parents ended their unhappy marriage with a
divorce.
The theme of the lack of a
father figure consistently infected Steven's
films.
他的成就和他早年经历的那些障碍和挫折息息相关。
史蒂文的家庭经常搬迁,
于是他总
要在动荡的环境、陌生的
人群中寻找自己的位置。
尽管天生聪明,
史蒂文却态度散漫,<
/p>
对学
业并不上心,平均成绩一直只能得
C
或更低。在社交方面,他体育上不擅长,也不受人欢
迎。由于他的兴趣明显都在电影上,他看上去古里古怪,同学们不是躲着他就是取笑他。
由于工科出身的父亲性格呆板,不理解他和母亲的艺术个性,他的家
庭生活也不理想。
在父亲外出工作的漫长期间,史蒂文也会想念他,
但一回家两人就又狂暴地争吵。
最后,在
他上高中时,
p>
父母离婚,
结束了他们不幸福的婚姻。
缺少
父亲形象的主题一直影响着史蒂文
的影片。
Unfriendly surroundings at
home and school made Steven strive even harder to
achieve in
the
film
world.
He
applied
to
two
of
the
best
film
schools
in
the
country:
the
University
of
Southern California and the University
of California, Los Angeles. But even with a
formidable 10
years of experiences in
filmmaking and his friends at Universal Studios
endorsing him, his grades
were too
poor, and he was flatly turned down at both
institutions.
Unwilling
to
give
up,
Steven
entered
the
California
State
University,
where
he
hoped
the
program in TV and radio might open his
way to Hollywood. Unfortunately, the university
was not
suited
to
his
experience,
and
one
academician
recalled,
knew
more
about
cameras,
mounts,
and
lenses
than
anyone
else
in
the
department.
He
could
teach
there.
Despite
his
manifest talent, his low grades
sabotaged transfer attempts, forcing real film
schools to withhold
acceptance.
家庭和学校的冷漠环境让史蒂文更加努力,
以期在电影界有所成就。
他申请了两家国内
最好的电影院校,
南加州大学和
加州大学洛杉矶分校。
尽管有十年丰富的电影制作经验和环
球影
视公司朋友的支持,但是由于成绩太差,他仍被两个大学断然拒绝。
< br>史蒂文不愿意就此放弃,
去了加州州立大学。
他希望在那
里广播电视的专业学习能打开
他通往好莱坞的道路。
不幸的是,
这所大学并不适合他这种经历的人。
一位学者回忆道:
“史
蒂文比系里的任何人都更懂摄像机、底座、镜头等相关知识,他完全
可以在那里任教。
”尽
管他才华出众,但学业成绩太低使他转学
受挫,真正的电影学校都不接纳他。
Steven
contrived
to
rectify
the
situation
on
his
own
by
diverting
his
attention
away
from
academics. He cleaned his old suit and
briefcase and returned to visiting Universal
Studios where
he had worked as a boy.
He discreetly sneaked into any department he
could, such as shooting
rooms,
editing
and
sound-mixing
studios,
and
he
quietly
watched
until
he
was
discovered
and
ordered
to
leave.
Introducing
himself
under
the
pretext
of
being
either
an
actor,
director,
or
producer, he would invite people to
dinner to make connections and learn as much as he
could.
Even
though
he
was
caught
and
expelled
at
least
once
a
day,
he
always
returned
to
smuggle
himself back in
again.
Steven
repeatedly
tried
to
prove
himself
to
the
Universal
executives,
while
working
in
a
cafeteria to save up money
for equipment. He would discretely create scenes
and then shoot and
re-shoot
his
movies.
He
kept
upgrading
from
8
to
16
and
finally
35
mm
film
before
he
was
allowed a screening. Finally, his film
Amblin was given a chance in front of the
executives. It was a
short, silent film
and the plot differed greatly from the sci-fi and
combat films that would later
predominate Steven's career. Still, the
short film was
awesome enough to win
Steven, only 21
years old, a seven-year
contract with Universal Studios.
史蒂文设法自
己改变处境,
将注意力从学业转移开来。
他清理好旧制服和公文
包,
重新
回到儿时曾工作过的环球影视公司。
< br>他悄悄地溜进任何他能进入的部门,
像拍摄间、
剪辑间、
音效间等,静静地观看,直到被人发现并被赶走。他假装介绍自己是演员、导演或制片人
,
邀请别人一起吃饭来积攒人脉,
并尽可能地学习。
即使他每天至少有一次会被逮到并被赶走,
但他总是回来再偷偷混进去。<
/p>
史蒂文一边再三向环球公司管理层证明自己,
< br>一边在餐厅打工攒钱买设备。
他将各场景
单独进行创作,
一次又一次地拍摄。在得到放映机会前,他不断升级胶片,
从
8
毫米到
16
毫米,再到
35
毫米。最后,他的影片《漫步前行》终于有机会出现在管
理层面前。这是一
部无声短片,
情节和史蒂文日后职业生涯中的
主流科幻片和战争片大相径庭。
不过那个短片
依然足够精彩,为
年仅
21
岁的史蒂文赢得了环球的七年合约。
After
directing
smaller
TV
dramas
and
low-budget
projects,
Steven
earned
the
chance
to
direct his big Hollywood
debut: a thriller film starring a shark! Jaws was
a box office hit and it
made
Steven
famous.
He
continued
his
relationship
with
Universal
Studios
to
produce
the
notable movies E.T., Jurassic Park, and
Schindler's List
As his first producer
said,
Instead,
it
is
Steven's
committed
spirit
that
has
strengthened
him
in
standing
fast
against
all
rejections, prejudice and skepticism
and driven him to keep moving onward.
在
执导了多部小型电视剧和低成本项目后,
史蒂文得到机会导演他的第一部好莱坞大片,<
/p>
一部关于鲨鱼的惊悚片!
《大白鲨》成为了票房冠军,让史蒂文一
举成名。他和环球继续合
作,又拍摄了《外星人》
、
《侏罗纪公园》和《辛德勒的名单》等著名影片。
正如他的第一个制片人所言:
“史蒂文能达到目前的地位绝非偶然。
< br>”
相反,
是史蒂文执
著的精神让
他能够脚踏实地,直面所有拒绝、偏见和怀疑,并推动他持续向前。
Unit 4
Let
’
s Go
课文
A
The
surprising purpose of travel
令人惊奇的旅行目的
It's
4:15 in the morning, and my alarm clock has just
stolen away a lovely dream. I almost
return back to sleep before my eye
catches my packed suitcase and I groan,
remembering that
I'm going to the
airport. The taxi is late and then lost, and I'm
getting increasingly nervous that I'll
miss my flight. I run in when we
arrive, stagger through security and finally get
to my gate. After
all the trouble of
this morning, my flight is canceled and I'm stuck
in this terminal for the next 218
minutes, and my only consolation is a
cup of complimentary airport coffee. This is
traveling, a
burdensome series of
running and waiting, and after countless hours,
finally getting there.
早晨四点一刻,
闹钟把我从美梦中惊醒,
要不是突然看见早已收拾好的行李箱,
我几乎
又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了
路,我越来越
担心会赶不上飞机。
出租车一到机场我就冲进去,
跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登
机口。经历这一早所有
的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的
218 <
/p>
分钟里,我
被困在了机场,
唯一觉得安慰
的是机场提供的一杯免费咖啡。
这就是旅行,
让人心烦的跑跑<
/p>
停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。
Why do we travel? I don't mind the
actual flying, the wonder of being airborne in a
dense
metal bird. The rest of the
journey, however, can feel like a tedious lesson
in the ills of modernity,
from the
predawn x-ray screening to the sad airport malls
selling clusters of keepsakes. It's the
result of a globalized world, and it
sucks.
我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属
大鸟中飞行,
让我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,从一大早
X
光检查到出售大堆纪念品的糟糕的
机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。这是全球化的结果,它糟糕透了。
Sometimes, of course, we travel
because we need to. Because in this digital age,
there is still
something important
about the handshake at a business luncheon. Or
eating mom's special food
on
Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your
2-year anniversary.
当然,
有时候我们
旅行是因为我们需要去旅行。
因为即使在这个数字化时代,
我们
仍然
有一些很重要的事情要去做,
比如在商务午餐中与生意伙伴
握手,
或是在感恩节这天吃上妈
妈特别准备的食物,或是在你和
你女朋友的两周年纪念日这天去看她。
But most
travel is decidedly optional. Only corporate
travel, about 30% of trips over 50 miles,
is
truly
compulsory.
Instead,
we
travel
because
we
want
to,
because
the
annoyances
of
the
airport are offset by the thrill of
being someplace new. Because work is stressful and
our blood
pressure
is
too
high
and
we
need
a
vacation
somewhere
tropical.
Because
home
is
boring.
Because the flights are on sale.
Because Paris is Paris.
但是大多数旅行是可去可不去的,在超过
50
英里的旅行中,只有
30%
属于真正必需
的商务旅行。
我们旅行是因为我们想要去旅行,
因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在
机场的各种烦心事;
因为工作压力太大,
我们的血压太高,我们要去热带地区度假;因为在
家实在太无聊;因为航班都在打折;
因为巴黎毕竟是巴黎。
Thanks to modern
aviation, we can now move through space at an
inhuman speed. For the
first time in
human history, we can outrun the sun and move from
one hemisphere to another in
a single
day. Of course, it's not enough to simply get on a
plane. If we want to realize the creative
benefits of travel, then we have to re-
think its overall purpose. Most people, after all,
escape to
Paris so they don't have to
think about those troubles they left behind. But
here's the irony: Our
mind is most
likely to solve our most stubborn problems while
we are sitting in luxury in a Left
Bank
cafe. So, instead of contemplating that buttery
dessert, we should be conscious of those
domestic issues we just can't solve.
p>
多亏了现代航空技术,
我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。
p>
在人类历史中,
这是我
们第一次超过太阳—
—在短短一天中从一个半球到达另一个半球。
当然,
仅仅往飞机
上一坐
是不够的。我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的
。毕竟,
大多数人逃到巴黎,
是因为这样他们就可以不必考虑家
里的那些烦心事。
但是,
具有讽刺意
味
的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。
因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。
The larger lesson, though, is that our
thoughts are saturated with the familiar. The
brain is a
space of near infinite
possibility, which means that it spends a lot of
time and energy choosing
what not to
notice. As a result, creativity is traded away for
efficiency; we think in finite, literal
prose,
not
symbolic
verse.
A
bit
of
distance,
however,
helps
loosen
the
cognitive
chains
that
imprison
us,
making
it
easier
to
mingle
the
new
with the
old;
the
mundane
is
grasped
from
a
slightly
more
abstract
perspective.
According
to
research,
the
experience
of
an
exotic
culture
endows us with a valuable open-
mindedness, making it easier to realize that even
a trivial thing
can have multiple
meanings. Consider the act of leaving food on the
plate: In China, this is often
seen
as
a
compliment,
a
signal
that
the
host
has
provided
enough
to
eat.
But
in
America
the
same act is a subtle insult, an
indication that the food wasn't good enough to
finish.
但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。
< br>大脑是一个几乎具有无限可能性的
空间,
这就意味着它花
了大量的时间和精力选择不去注意什么。
因此,
我们牺牲创造力
来换
取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。<
/p>
然而,一
点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,
p>
使新旧思想的结合更容易,
对平淡无奇
的事
情可从更抽象的角度加以认知。
有研究指出,
体验异国文化可以
赋予我们宝贵的开放性
思维,
使我们更容易明白即使是微不足道
的事物也可以有多种意义。
想一想把食物剩在盘子
里这个行为:
在中国,
这通常被看成是一种赞美,
说
明主人提供了足够的食物。
但是在美国,
同样的行为却暗含侮辱
,表明食物不够好,人们不愿意吃完。
Such
multicultural contrasts mean that seasoned
travelers are open to ambiguity, willing to
realize that there are decidedly
different (and equally valid) ways of interpreting
the world. This,
in
turn,
allows
them
to
expand
the
circumference
of
their
“cognitive
inputs
as
they
refuse
to
settle
for their first answers and initial guesses.
这种多元文化对比说明,
经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,<
/p>
他们欣然认识
到对这个世界可以有截然不同
(但却同样有效)
的方式进行解释。
这也从而让他们扩大了<
/p>
“认
知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和
先前的猜测。
Of
course,
this
mental
flexibility
doesn't
come
from
mere
distance,
a
simple
change
in
latitude
and
longitude.
Instead,
this
renaissance
of
creativity
appears
to
be
a
side
effect
of
difference:
We
need
to
change
cultures,
to
experience
the
disorienting
diversity
of
human
traditions. The same facets of foreign
travel that are so confusing (Do I tip the waiter?
Where is
this train taking me?) turn
out to have a lasting impact, making us more
creative because we're
less insular.
We're reminded of all that we don't know, which is
nearly everything; we're surprised
by
the constant stream of surprises. Even in this
globalized age, we can still be amazed at all the
earthly things that weren't included in
the Lets Go guidebook and that certainly don't
exist back
home.
当然,这种思维的灵活性
不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,
这种创造力的复兴似乎是差
异所带来的副产品:
我们需要处于不同的文化中,
体验人类传统
中纷繁复杂的多样性。
在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问
题
(如我该给服务生小费吗?
火车要把我带到哪里?)
,产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再
那么视
野狭隘了。
我们了解了我们不知道的东西,
而这些东西几乎涵盖
了一切;
我们对接连
不断的惊喜感到惊奇。即使在这个全球化的
时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》
中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西
在自己家中也不存在。
So,
let's
not
pretend
that
travel
doesn't
have
its
drawbacks,
or
that
we endure
jet
lag
for
pleasure. We don't spend 10 hours lost
in the Louvre because we like it, and the view
from the
top of Machu Picchu probably
doesn't make up for the trouble of lost luggage.
(More often than
not, I need a vacation
after my vacation.) We travel because we need to,
because distance and
difference are the
secret cornerstones of creativity. When we get
home, home is still the same.
But
something in our mind has been changed, and that
changes everything.
当然,
我们也并不
是假装旅行没有缺点,
或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消
遣。
在卢浮宫我们迷路十个小时,
那不是因为我们喜欢迷路
。
我们站在马丘比丘古城遗址顶
端俯瞰的风景可能也并不能弥补
我们丢失行李的麻烦。
(通常,我在假期结束后还需要一个
休假
。
)
我们旅行是因为我们需要旅行,
因
为距离与差异是创造力的秘密基石。
我们回家后,
家还是那个家
,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。
课文
B
Traveling
solo - A blessing overall!
独自旅行——总体来说是好事
So
you're ready to travel. Pick a place, any place.
Let's say you've always wanted to go to
China.
You've
seen
pictures
of
the
Great
Wall,
the
Forbidden
City,
Tian'anmen
Square.
You've
always
been
fascinated
with
Chinese
aesthetics
and
culture,
with
red,
fragrant
temples
and
venerable statues. You have a chunk of
money saved and extra vacation time earned. Now is
the
time to go!
现在你准备去旅行,
挑一个地方,任何地方都可以。比如你一直想去中国,
你已经看过
p>
了长城、紫禁城、天安门广场的照片。你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有<
/p>
香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑像。你早就省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发
了!
But maybe you
haven't traveled much. You've never been to an
exotic place where you can't
speak the
language or read the signs. A place where you'll
have to do all the research for yourself,
find hotels, get yourself around, buy
locomotive or bus tickets, order your own food.
You must
figure all of this out while
looking at the unfamiliar notation which you see
wherever you look or
go.
但也许
你以前旅行不多。
你从来没去过异国他乡,
你不会讲当地语言,
也看不懂任何标
志。
在这里,
你得亲自研究所有的事情,
自己找旅店,
自己到
处逛,
自己买火车票或汽车票,
自己点餐。所有这一切,无论你
身处何处,你都得盯着那些不熟悉的符号自己搞定。
So
now you're ready to realize your dream to explore
China, and find, for yourself, the soul
of the country. Unfortunately, right
from the onset, none of your friends share that
dream. Your
sister is pregnant and
can't travel. Your best friend just got a new job
and can't take time off. So
what
do
you
do?
You
could
ask
everyone
you
know
-
friends,
acquaintances,
co-workers.
You
could join a tour. Or,
you could go alone.
所以,
现在你整装
待发,
去实现探索中国的梦想,
亲自去发现这个国家的灵魂所在
。但
是不幸的是,刚一开始就没有朋友分享你的梦想。
你姐姐怀
孕了,
不能去旅行;你最好的朋
友刚刚找到新工作,没办法休假
。你该怎么办呢?你可能会询问认识的每一个人——朋友,
熟人,同事。你可以参团旅游
。或者,你也可以自己一个人去。
To
travel
alone
is
a
difficult
decision
for
anyone,
though
especially
for
women.
For
me,
it
came
naturally.
I
made
that
trip
to
China,
and
then
zigzagged
on
a
multinational
excursion
through Indonesia, Thailand, England
and France.
对于任何人来说,独自旅行都是一个艰难的决定。对女性来说
尤其如此。而对我而言,
这个决定却再自然不过。我先去了中国,然后再辗转到了印度尼
西亚、泰国、英国和法国,
经历了一次多国之旅。
But the reactions I've gotten, from
people I know, fellow travelers, and especially,
from the
natives
of
the
countries
I've
visited,
showed
me
that
solo
traveling
is
strange,
and
even
considered inconceivable or reckless by
many people. People ask me if the isolation makes
me
sad or even if I'm more susceptible
to violent or dangerous situations.
但是,
我从认识的人、旅友,尤其是所到国家的居民的反应中得知,很多人觉得独自旅
行很怪异,
甚至会觉得不可思议和欠考虑。
人们
问我单独一人会不会觉得难过,
甚至问我是
不是更容易遭遇暴力
或者危险情况。
This has been
sometimes a blessing, sometimes a curse. I
remember searching desperately
for
accommodations in Taiwan. The university listed in
my booklet no longer had dormitories for
travelers, and I was lucky when the
desk clerk called a young woman out of a nearby
office. As it
turned
out,
she
was
offering
to
let
me
stay
at
her
flat
and
even
had
a
friend
come
show
me
around the city the next day.
单独旅行有时是件好事,
有时则不然。
我想起曾经有一次在
台湾绝望地寻找住处的经历。
我的手册上列出的大学已经没有宿舍提供给旅游者了。
p>
幸运的是,
接待人员从旁边办公室叫
出一个
年轻女孩儿。
结果,
这个女孩儿让我在她的公寓住了一晚,
p>
甚至第二天还让她的一个
朋友带我在这座城市转了转。
Also in Taiwan, I met two girls
who smuggled me into their hotel room, gave me one
of the
beds (they shared the other),
and took me to a feast with their tour group. When
they heard my
next
stop
was
their
hometown,
they
arranged
for
a
bilingual
friend
to
pick
me
up at
the
train
station.
还是在台湾,
我遇
见两个女孩儿。
她们偷偷地把我带进旅店的房间,
让我睡其中的
一张
床(她们俩挤另一张床)
,还带我和她们的旅行团一起吃了
顿丰盛的饭。当她们听说我下一
站要去她们的家乡时,又安排了一个会说两种语言的朋友
到火车站接我。
But there has also
been the downside of those not-so-pleasant
experiences. In Indonesia, a
cute boy
gave me a ride on his motorbike, and thought that
gave him license to grope me illicitly.
Many times in Indonesia, boys menaced
me, assuming I was willing to pay for their
company. In
Japan, I was picked up by a
young man who refused to drop me at my Youth
Hostel; he insisted I
stay
with
his
friends.
The
friends
turned
out
to
be
four
girls;
I
was
safe,
but
one
snored
like a
lawnmower, and it took me two days to
escape.
当然也有一些不太愉快的负面经历。
在印度尼
西亚,
一个长相可爱的男孩儿让我搭乘了
他的摩托车,认为这样
他就可以非礼我。
在那里,
常常有一些男孩儿威胁我,认为我同
意付
钱让他们陪游。
在日本,
一个年轻
男人让我搭车,
却拒绝让我在青年旅馆下车,他坚持让我
和他的
朋友们呆在一起。
结果我发现,他的朋友是四个女孩儿。我很安全,
但是其中一个人
打呼噜就像割草机一样。我花了两天时间才逃走。
< br>
I've been irritated and perplexed
many times - not speaking a language, not
understanding
or being understood.
Once, in Italy, a hotel clerk tried to overcharge
me and only gave up after 10
minutes of
arguing. Another time in China, a taxi driver
insisted I pay more, and I was rescued by
the doorman of a fancy hotel.
很多时候,我很苦恼,感觉不知所措,因为不懂当地的语言,不能理解别人的意思,别
人也听不懂我说的话。
有一次在意大利,
一个旅店接待员试图
问我多要钱,
争论了十分钟他
才放弃。
还有一次在中国,
一个出租车司机坚持问我多要钱,
最后还是一
个豪华宾馆的门卫
帮我解了围。
Having a companion might have helped
safeguard me from some of those problems. But it
would have suppressed other
opportunities - a long afternoon in Thailand all
alone in the back of
a
hay
wagon
and
then
seven
days
in
the
back
of
a
truck
with
a
Brit,
two
Aussies
and
two
Norwegians! Eating ethnic food on my
way through eastern Korea with four youthful
Japanese
salarymen. Getting sick in
China, and being nursed with chocolate bars and
tissues by a couple
from Texas.
如果身边有一个同伴陪着我,
也许就能使我避免刚刚讲的那些问题。
但是这也会使我错
失其他的机会,
比如我在泰国装
干草的马车后面独自坐了整个下午,
然后和一个英国人、
两
p>
个澳大利亚人、
两个挪威人在一辆卡车的后车厢里呆了七天;
我在去韩国东部的路上和四个
年轻的日本上班族品尝了民族风味的食物
;
在中国生病了,
有一对来自得克萨斯州的夫妻照
顾我,给我吃巧克力棒,递纸巾。
The
few
times
I
have
traveled
with
a
companion,
I
haven't
had
the
same
ample
opportunities to meet people. Other
travelers can swap stories with you about the
local folklore
of the places they've
been to and often have credible insights into the
place you're visiting. Locals
are also
more likely to see you as approachable and be
upfront with you when you're on your
own.
在我为数不多的几次结伴旅行中,
< br>我就没有那么多的机会结识那么多的人。
其他旅游者
会给
你讲他们到过的地方的民间风情,对于你正在旅行的地方,他们也有令人信服的见解。
当
你独自一人旅行时,当地人也会觉得你更容易接近,从而愿意和你坦诚相对。
Of course you have to be careful not to
endanger yourself by throwing caution to the wind.
Watch your back, but don't presume the
worst and be overly fearful. Be friendly with
people, but
watch
out
for
those
who
are
too
friendly
with
you.
Don't
disregard
your
instincts.
If
you
hear
stories
about
criminals
on
a road,
take
the road
-
just
don't
take
much
cash,
and don't
accept
Coca Cola from
strangers.
当然,
你必须当心,
< br>不要因为大意而使自己处于危险的境地。
要处处提防,
但
是也不要
把什么事都想成最坏的,
过于担惊受怕。
要对人友善,但需防备那些对你过于友好的人。别
忽视你的直觉。
如果你听说某条公路上曾经有坏人出现,
你可以走这条路——只是不要带太
多的现金,不要喝陌生人给你的可乐。
The
key
to
solo
travel
is
to
open
your
mind,
close
your
eyes
and
leap
in!
Everything
that
happens to you is an
experience, and good, bad or neutral, they will
all benefit you in some way.
Take those
little annoyances, those inefficiencies, and those
boring bureaucrats with a laugh. If
you
despise something, just remember: You don't live
there, you can leave anytime, and you'll
never have to deal with this again!
单独旅行的关键是敞开心扉,
闭上眼睛,
投入
其中!
所有发生在你身上的事情都是一种
经历,无论是好的、坏
的,或是不好不坏的,将来总会对你有益。把那些小烦恼、那些拖拉
低效的作风、
那些令人厌恶的官僚主义都拋在脑后,
一笑置之。
如果反感某些东西,
请记住:
prepare-主体思想
prepare-主体思想
prepare-主体思想
prepare-主体思想
prepare-主体思想
prepare-主体思想
prepare-主体思想
prepare-主体思想
-
上一篇:新视野大学英语三原文及翻译
下一篇:2013年12月英语四级听力原文完整版