consolidate-ccit
Unit 1
Text A
Never,
ever give up!
永不言弃!
As
a
young
boy,
Britain's
great
Prime
Minister,
Sir
Winston
Churchill,
attended
a
public
school
called Harrow.
英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。
He was not a good student, and had he
not been from a famous family, he probably would
have
been removed from the school for
deviating from the rules.
当时他可不是个好学生,要不
是出
身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。
Thankfully, he did finish at Harrow and
his errors there did not preclude him from going
on to the
university.
谢天谢地,他
总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。
He eventually had a premier army career
whereby he was later elected prime minister.
后来,他
凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。
He
achieved
fame
for
his
wit,
wisdom,
civic
duty,
and
abundant
courage
in
his
refusal
to
surrender during the
miserable dark days of World War II.
他的
才思、
智慧、
公民责任感以及在
二战痛
苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。
His amazing determination helped
motivate his entire nation and was an inspiration
worldwide.
他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
Toward
the
end
of
his
period
as
prime
minister,
he
was
invited
to
address
the
patriotic
young
boys at his old school, Harrow.
在他首相任期即将结束时,
他应邀前往母校哈罗公学,
为满怀
报国之志的同学们作演讲。
The headmaster said,
days to
address you, and you should obey whatever sound
advice he may give you.
校长说:
“
年
轻的先生们,
当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,
他提出的任何中肯的建议,
你
们都要听
从。
”
The great day
arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five
inches and 107 kilos of him, and
gave
this short, clear-cut speech:
那个激动人心的日子
终于到了。
温斯顿爵士站了起来——他
只有
5
英尺
5
英寸高,体重却有
107
公斤。他作了言简意赅的讲话:
p>
“年轻人,
要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,
永不!
”
Personal
history,
educational
opportunity,
individual
dilemmas
-
none
of
these
can
inhibit
a
strong
spirit committed to success.
个人经历、教育机会、
个人困境,这些都不能阻挡一个全
力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。
No task is too hard. No amount of
preparation is too long or too difficult.
< br>任务再苦,准备再长,
难度再大,都不能让他放弃自己的追求。
< br>
Take the example of two of the most
scholarly scientists of our age, Albert Einstein
and Thomas
Edison.
就以本时代最有学问
的两位科学家——阿尔伯特·
爱因斯坦和托马斯·
爱迪生为例,
Both
faced
immense
obstacles
and
extreme
criticism.
Both
were
called
to
learn
and
written
off
as
idiots
by
their
teachers.
他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,
都曾被说成
“不开窍”
,被老师当成笨蛋而放弃。
Thomas Edison ran away from
school because his teacher whipped him repeatedly
for asking too
many questions.
< br>托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。
Einstein didn't speak fluently until he
was almost nine years old and was such a poor
student that
some thought he was unable
to learn.
爱因斯坦一直到将近
9
岁才能流利地说话,学习成绩
太差
,有些人认为他都已经学不好了。
Yet both
boys' parents believed in them. They worked
intensely each day with their sons, and the
boys learned to never bypass the long
hours of hard work that they needed to succeed.
p>
然而,
这
两个男孩的父母都相信他们。
p>
他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,
孩子们也了解到,
要想
成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。
In
the
end,
both
Einstein
and
Edison
overcame
their
childhood
persecution
and
went
on
to
achieve magnificent discoveries that
benefit the entire world today.
最终,
爱因斯坦和爱迪生都
摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟
大发现。
Consider also the
heroic example of Abraham Lincoln, who faced
substantial hardships, failures
and
repeated misfortunes in his lifetime.
再
如亚伯拉罕·
林肯这个英雄的典范,
他一生面临了
无数艰辛、失败和接二连三的不幸。
His
background was certainly not glamorous. He was
raised in a very poor family with only one
year of formal education.
他的
出身和经历真是一点也算不上光鲜。
他在一个非常贫困的家庭
长
大,只受过一年正规教育。
He failed in
business twice, suffered a nervous breakdown when
his first love died suddenly and
lost
eight political elections.
经商两度失败,
初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,
还在八次
政
治选举中落马。
Later in life, he
suffered profound grief over the tragic death of
three of his four children.
此后,
< br>他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。
Yet
his strong will was the spur that pushed him
forward, strengthening his optimism, dedication
and determination.
然而,
坚强的意志鞭策着他,
推动他前进,
使他更加乐观、
投入、
坚毅。
It intensified and focused his efforts
and enabled him to triumph over the overwhelming
failures
and profound difficulties in
his life.
这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫
折。
A hundred years
later, people from around the world commend
Abraham Lincoln as the greatest
American president of all time.
一百年之后,
世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·
林肯,
认为他
是有史以来最伟大的美国总统。
Just like Churchill and Lincoln, only
those who
committed and focused will
and spirit, will find their endeavors successful.
与丘吉尔和林肯一
样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些
保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身
的努力,获得成功。
Many artists, statesmen, writers and
inventors have had the same experience.
许多艺术家、政
治家、作家和发明家都有同样的经历。
They achieved prosperity because they
possessed a fierce will to keep preparing and
working and
a
passion
to
succeed.
他们之所以
能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地
准备、奋斗,并保持对成功的激
情。
They
attained
success,
not
because
it
was
easy,
but
because
they
had
the
will
to
overcome
profound obstacles and to work
diligently in the pursuit of their goals.
< br>他们取得了成功,
并不是
因为成功很容易,而是因为他们
拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。
After
growing
up
on
a
cattle
ranch
without
running
water
or
electricity,
Sandra
Day
O'Connor
fought to achieve the best education
possible.
桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没电
的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。
Consistently
graduating
at
the
top
of
her
class,
she
worked
her
way
into
Stanford
Law
School,
where
she graduated with honors.
她的学习成绩在班上始终名
列前茅,一路奋斗终于进入了
斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。
But despite all of her hard
work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the
1950s.
尽管奥康
纳勤奋刻苦,但在
20
世纪
50
年代,她仍然受到女人身份的制约。
Even with the prestige of her degree
from Stanford, she was rejected from the entire
law circuit
as firms preferred to hire
less qualified men rather than risk hiring a
female lawyer, which was
unprecedented.
即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,
她仍被整个法律界拒之门
外,
因为事
务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣
一位女律师。
Yet Sandra Day
O'Connor refused to give up on her dreams.
然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放
弃梦想。
Through sheer persistence she was
eventually nominated and then appointed the first
woman
Supreme Court Justice of the
United States of America.
她执著地坚持下去,
终于得到提名并被
任命为美国第一位女性最高法院大法官。
There, she acted as a crucial
vote on issues like abortion and women's rights. <
/p>
她任职期间,对很
多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关
键的作用。
Many people simply say
that they want something, but they do not expend
the substantial effort
required to
achieve it.
很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量
努力去
实现。
Many
people let the threat of failure stop them from
trying with all of their heart.
很多人因为害
怕失败而不敢全心尝试。
The secret of success is based upon a
burning inward desire - a robust, fierce will and
focus - that
fuels the determination to
act, to keep preparing, to keep going even when we
are tired and fail.
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种
坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的
决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备
,继续前进。
As a wise saying
goes:
you get back up that makes succes
s!
正如一句箴言所说:
“你摔倒了多少次并不要紧;你能
p>
多少次重新站起来对成功才至关重要!
”
Focus on becoming more knowledgeable.
Focus on gradual, consistent progress.
专注于汲取更
多的知识,争取持之以恒地渐进,
Maintain the strong will to keep going
- even when you are tired and want to slack or the
odds
seem too large.
保持永不言退的
坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,
或者困难重重
之时
。
your
eyes
on
the
prize!
there's
a
will,
there's
a
way!
With
hard
work,
determination, dedication and
preparation, you can transcend any handicap,
accomplish any feat,
and achieve
success!
“执著地追求成功!
”
“有志者,事竟成!
”只要刻苦努力,意志坚决,
专心投入
,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!
Text B
Chance favors the
prepared
机会偏爱有准备之人
Les Brown and his twin brother were
adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly
after
their birth in a poverty-stricken
Miami neighborhood.
莱斯·布朗和其孪生兄弟出生于迈阿密
p>
一个异常贫困的街区,出生后不久就一起被厨工玛米·布朗收养。
Because
of
his
overactive
behavior
and
nonstop
talking
as
a
child,
Les
was
placed
in
special
education classes for the learning
disabled all the way through high school.
< br>由于儿时过度好动,
还爱不停地说话,莱斯被送到专为学习困难儿童而设的特殊教
育班,并一直读到了高中。
Upon
graduation, he became a garbage collector.
一毕业,他就成了一名垃圾清运工。
The prospective opportunities for his
future looked slim to others, but not to Les.
大家都觉得他
将来不会有什么好前途,但他自己却不这么想。
He had a passion, a dream - a
big dream that he was ready to work hard for.
他有激情,有梦想
——一个让他为之奋斗的伟大梦想。
< br>
He was
destined
to
be
a
disc
jockey,
also
known
as
a
one
of
the
radio
celebrities
mixing
music broadcasts for
the whole city.
他觉得自己一定会成为电台音乐唱片节目主持人,<
/p>
通常也
叫“
DJ
”
,那可是电台名人,专门为面向全市的广播制作音乐节目。
At night he would take a radio to bed
so he could indulge his dream by listening to the
local DJs.
一到晚上,
他就带着收音机上床睡觉,
这样他就可以一边听着当地
DJ <
/p>
的节目,
一边沉浸在
自己的梦想里。
p>
He created an imaginary radio
station in his tiny bedroom.
他在自己的小卧室里营
造了一个假
想电台。
A
hairbrush served as his microphone as he
energetically practiced speaking his masterpieces
to
his imaginary listeners.
他把梳子当麦克风,劲头十足地对着想象中的听众练习自己的杰作。
He
aggravated
his
friends
with
his
constant
practicing.
They
all
told
him
that
he
didn't
have
a
chance and he would never be a DJ.
他无休止地练习让朋友们不胜其烦。
他们都说他根本没有
机会,永远都不可能成为
DJ
。
They scorned him and said to stop
dreaming and focus on the real world. Nonetheless,
Les didn't
let their negativity stop
him.
他们嘲弄他,告诉他别做白日梦,要面对现实。然而,这些负面
影响并没有让莱斯停止追求。
He
kept
his
goals
close
to
his
heart
and
remained
wrapped
up
in
his
own
world,
completely
absorbed in
preparing for his future, preparing to live his
dream as a renowned DJ.
他心中一直
铭记自己的目标,
继续沉浸在自己的世界里,
全身心投入到对
未来的准备中,
去实现他成为
著名
DJ
的梦想。
One day Les decided to take the
initiative and begin with this enterprise.
一天,
莱斯决定主动出
击,开始自己的事业。
He boldly went to the local
radio station and told the station manager he
understood the layout
of the station
and was ready to be a disc jockey.
他大胆地
来到当地电台,
告诉经理他熟悉电台
布局环境,完全可以成为一
名
DJ
。
The manager looked dubiously at the
untidy young man in overalls and a straw hat and
inquired,
经理满腹狐疑地看着这个一身工作服还戴
着顶
草帽的邋遢年轻人,问他:
“你了解播音的专业知识吗?”
Les replied,
莱斯回
答说:
“不,先生,我不了解。
”
son,
I'm
afraid
we
don't
have
a
job
for
you
then,
he
responded
bluntly.
So,
Les'
first
chance at success had
been a complete bust.
“哦,孩子,那恐怕我们没法雇用你,
”经理直
截了当地回应。就这样,莱斯对成功的第一次尝试完全
以失败告终。
Les
was
determined.
He
adored
his
adoptive
mother,
Mamie
Brown,
and
was
careful
with
his
money to try and buy her
nice things.
莱斯十分坚定。他很爱自己的养母玛米·布朗,还精打
p>
细算攒钱为她买喜欢的东西。
Despite everyone's discouragement, she
believed in him and had taught him to pursue his
goals
and persist in his dreams no
matter what others said.
尽管人人都打击他,但她却十分
信任他,
告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,坚持自己的梦想。
So, in spite of what the station
manager had originally said, Les returned to the
station every day
for a week.
因此,不管电台经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样持续了一周。
His persistence was very persuasive,
and the station manager finally gave in and took
Les on to do
small tasks - at no pay. <
/p>
他的坚持很能打动人,电台经理终于让了步,让他做一些小事情——
不过没有报酬。
Les
brought
coffee
and
food.
He
catered
to
their
every
need
at
work
and
worked
overtime
whenever necessary.
莱斯负责给大家提供咖啡和吃的东西。
他在工作中尽力满足大家
的每一
个要求,而且只要有需要,任何时候都可以加班。
Eventually, his enthusiasm won their
confidence and they would send Les in their
Cadillac to pick
up celebrities, not
knowing that he didn't even have a driver's
license!
最后,
他的工作热情赢得
< br>了大家的信任,他们让莱斯开着凯迪拉克去接送名人,居然不知道他连驾照都没有。
While
hanging
out
with
the
station's
real
DJs,
Les
taught
himself
their
posture
and
hand
movements on the control panel.
与电台真正的
DJ
相处时,
莱斯自学他们操作调音台的姿势
和手势。
p>
He stayed around the studio,
soaking up whatever knowledge he could.
他徘徊在播音间,力所
能及地汲取全部知识。
He
was
disciplined;
back
in
his
bedroom
at
night,
he
faithfully
practiced
in
anticipation
of
the
opportunity he knew would come.
他非常自律,
晚上一回到房间,
就满怀着期待不懈地练
习,
他知道机遇终会降临。
One
afternoon at work, the DJ named Rock started to
feel very sick while on the air.
一天下午,
工作期间,一个名叫洛克的
DJ
在直播时突然病得厉害。
Les was the only person around, and he
realized that Rock was coughing and losing his
voice.
周
围只有莱斯,而他意识到洛克正在咳嗽,都快
不能说话了。
Les stayed close in
case there was some way he might help alleviate
his coworker's distress.
莱斯
凑
近他,看看有什么办法能帮助同事减轻痛苦。
He also
worried that the illness was sure to doom this
broadcast.
他也担心这病肯定会让广播
无法进行下
去。
Finally, when the phone
rang, Les grabbed it. It was the station manager,
as he knew it would be.
最后,电话铃响了,莱斯抓起电话
。正是电台经理,对此他已有预感。
“莱斯,我是克莱因。我觉得洛
克没办法做完这期节目了。
”<
/p>
“是的,
”他
低声说,
“我知道。
”
“你能打电话叫其他
DJ
来接替他吗?”
“好的,先生,我一定去叫。
”
But try as he might, none of the
regular DJs were available.
但他找了个遍,
却发现一个正式
DJ
都找不到。
MC Cormick and DJ Slick were both out
of town for the weekend and DJ Neil was also
feeling sick.
It seemed that the radio
station was in big trouble.
主持人考密克和
DJ
斯雷克都出城度周末
去了,尼尔身体也不舒服。似乎电台的麻烦大了。
Frantic with distress, Les
called the general manager.
莱
斯无计可施,几欲抓狂,只好给总经理打电话。
“克莱因先生,一个人都找不到,
p>
”莱斯说。
Mr. Klein
then asked,
克莱因
先生于是问道:
“小伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?”
his mother and his friends.
“我知道的,先生,
”莱斯回答,为突如其来的机会笑了。他一
刻
都不耽搁,马上给母亲和朋友们打了电话。
he said.
“你们都到前廊去
,打开收音机,我马上要直播了!
”他说。
Les rushed into the booth, hoisted Rock
onto a nearby couch, and sat down in his place. He
was
ready.
莱斯冲进播音间,把洛克扶到附近的沙
发上,然后坐上了他的位置。他已做好准备。
He
flipped on the microphone and eloquently rapped, <
/p>
打开
麦克风,他流利地开始了一段说唱:
“注意啦!我是莱布,莱斯·布朗!
There were
none before me and there will be none after me.
Therefore, that makes me the one
and
only. Young and single and love to mingle.
空前绝后的莱斯·布朗,独一无二的莱斯·布
朗。我青春年少,单身无挂,喜爱
结交;
Qualified to bring you
satisfaction, a whole lot of action. Look out,
baby, I'm your lovin' man.
我
会
让你心满意足,动能无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那个人。
”
< br>
Because of his preparation, Les was
ready. He had dazzled the audience and heard
applause from
his general manager.
正因为莱斯勤于准备,
他才能一切就绪。
听众为
之折服,
经理为之鼓掌。
From
that fateful beginning, Les was propelled to
become an icon in broadcasting, politics, public
speaking
and
television.
在那决定命运的一刻后,莱斯不断前
进,成为在广播、政治、演讲
和电视等领域的一位偶像级人物。
Unit 2
Text A
Swimming through fear
游越恐惧
I was on a
tour of France with my friends when our car pulled
to a stop at the beach and we saw
the
Mediterranean
Sea.
当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中
海。
Massive waves surged against
large rocks that formed a waterproof jetty.
巨浪翻滚击打着构筑
起防波堤的偌大岩石。
People said this beach was known for
its notorious rip currents.
人们说这里的海滩以其可
怕的
裂流而著称。
I
shivered with fear. Nothing scared me as much as
water.
恐惧让我不寒而栗。
没有什么比水让
我更害怕了。
Just the sight
of the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已经让我觉得反胃。
I'd always loved water and been a good
swimmer until last summer, when I'd decided to
climb up
to the highest diving board at
the pool.
我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还
是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。
I'd hopped from that height and hit the
water with an incredible impact. The air was
ousted from
my lungs and I blacked out.
我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一
下子全被挤出去了,马上不省人事。
The next
thing I knew, my brother was pulling my feeble
body out of the pool.
醒来时发现哥哥
正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。
From then
on, my fear wouldn't recede; I was absolutely
terrified of water.
从那时起,我对水的
恐惧就没有消退过,我怕极了水。
“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我
喊道。
my fear pathetic if they
knew.
我说:
“好,就是欣赏一下景色”
,又在心里默默加了一句——
在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我
。
Suddenly I heard shouting
in French. A mob of people were running into the
sea, fully clothed.
That's
odd,
I
thought. <
/p>
突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海
里。我心想,这真是太奇怪了。
I glimpsed
something moving up and down amid the waves, past
the end of the jetty. I gasped,
realizing the catastrophe with horror.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊
恐地意识
到大事不妙,倒吸了一口凉气,
That's a
little boy out there! The would-be rescuers fought
against the tide, but the situation was
bleak. With the water's tow, they'd
never get to him in time.
那居然是个小男孩!
前去救落水男
童的人们搏击着海浪,
但情况却不
乐观。
由于水的拉拽,
他们根本不可能及时游到小男孩身
边。
I looked back at
the boy. His head popped up, then a wave crashed
over him and he disappeared
for a
moment; I had to intervene.
我扭头看看那小男孩。<
/p>
他的头刚露出水面,
然后一个浪头打
过来
,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。
I
appraised the situation and realized - the jetty!
The boy was close to it; maybe I could help from
there.
我估计了当下的情形后注意到了——对,
那防波堤!
小男孩靠近那个地方,
也许我可<
/p>
以从那儿帮忙。
I raced
down the beach, out onto the jetty, and it hit me:
Water! My palms got sweaty and my
stomach felt sick, symptoms of my fear.
I stopped short.
我冲下海滩,
跑上防波堤
,
但突然我想
起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒
汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。
The people
in the water had underestimated the waves and
weren't making any progress.
水里
< br>的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。
I was the only one who saw that going
out on the jetty was the fastest way to reach the
drowning
boy.
只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。
Yet
in
the
midst
of
this
tragedy,
I
was
extremely
terrified.
I
tried
to
remember
the
lifeguard
training I'd had
as a teenager.
然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十
几岁时
所接受的救生员训练。
I
was paralyzed with fear, but I forced myself to
move forward with this impromptu rescue.
我因
恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。
I don't want this. Surely
someone else can save him before I have to.
我不想做这些,在我施救
之前肯定会有别人救他吧。
At the ridge of the jetty, I whirled
around, convinced I'd see an athletic swimmer
plowing through
the rough water toward
the boy.
我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将
正向着小男孩劈波斩浪。
To my
dismay, no one was there. I turned back out to the
sea to see the boy battered by vicious
waves about 25 yards away from me.
但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,
看见
25
码开外恶浪击打着小男孩。
Sucking in a deep breath, I threw
myself into the water.
我深吸一口气,纵身跃入水中。
As
soon
as
I
jumped
in,
I
felt
like
I
was
back
in
that
pool,
breathless,
struggling,
terrified.
Salt
stung my eyes. Focus, I shouted in my
head. Where is he?
一跳进水里,
我感觉
仿佛又回到了当
年的那个游泳池,
我喘不过气,
拼命挣扎,
惊恐万分。
咸水刺痛了我的双眼。
“集中注意力,
”
我在心里喊道。
“他在哪里?”
Then, with
clarity, I saw a thin arm waving weakly a few
yards away.
然后我清楚地看到一只细
小的手臂在
离我几码处微弱地挥动着。
I swam with all
my strength, reaching the boy just as he sank
below the surface.
我拼尽全力游
过去,
在他刚要没水之时赶到了。
I
grabbed
his
arm
and
pulled.
He
popped
back
up,
eyes
wide with
terror, pawing and
twisting
against me.
我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,
眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。
attempt, and we'd both
perish.
我用法语命令他:
“别慌!
< br>”
他这
样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次
命令他:
“别慌!
”
Thankfully, this time he listened, and
was still.
谢天谢地,这次他听话了,不动了。
When I turned back toward shore a wave
pounded over us. The jetty was further away!
当我转
身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。
The rip current It was forcibly
dragging us out to the sea. I fought to get us
back to land, but made
little
progress.
我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把
我们拽往大海深处。我挣扎着想带
他游回岸上,但进展甚微。
I knew I'd never be able to escort him
back like this.
我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。
Desperate
to
survive,
I remembered what
I'd
learned
in
my
life
saving
class: Never,
ever
swim
against the rip
current!
强烈求生欲望之下,
我想起了在救生课上所
学到的知识:
永远不要与
裂流相对而游!
Swim sideways to the pull of the
current and slowly make your way back toward
shore. It was an
odd-looking but
practicable solution.
要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边
。这个办法尽管
看上去很荒谬,但却管用。
Swim sideways and float to rest Swim
sideways and float to rest. We did that over and
over. We
slowly made our way to safety.
朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个
方
法,慢慢地游到了安全区。
we
were, only about seven feet left to go.
“贾森,你能行的!
”我听到站在防波堤上的马特对
我说。我
甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约
7
英尺的距离了。
And, as
we made our way to safety I realized something
incredible: I was no longer afraid. That
absence of fear was a moment of
triumph!
后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:
< br>我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!
Matt
jumped into the water. I tossed the boy to him.
Just as I let go, a big wave picked him up and
carried him all the way to Matt.
马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托
起他直接把他送到
了马特身边。
On the brink of
collapse, I stopped fighting, just letting myself
go.
我全身都快虚脱了,
我不再划
水,就这样放松自己顺水而漂。
My hand hit
the jetty. It was like an electric shock that
brought me back to my senses. Someone
grabbed for me.
我的手碰上了防波堤,仿佛
触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。
I felt
strong arms lift me. I ascended not only from the
sea onto the secure rocks of the jetty - but
also to my salvation, leaving behind
the terrible fear that had gripped me for so long.
我感觉到
强壮有力的手臂将我托起。
我
不仅从海里爬上防波堤的磐石,
而且完成了自我拯救,
摆脱了<
/p>
困扰已久的恐惧。
I
turned
my
head
and
saw the
boy
was
hugged
tightly
by
his
mother.
I
looked
out
to
the
sea.
Weary as I was, the
water had never looked so beautiful.
我扭
过头看见小男孩被母亲紧紧拥入
怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时
候看起来都更美。
Text B
When courage triumphed over fear
当勇气战胜恐惧
I know
what courage looks like. I saw it on a flight I
took six years ago, and only now can I speak
of it without tears filling my eyes at
the memory.
我知道勇气是什么样子。我六年前在乘坐的
< br>一架航班上就见识了。只到现在,凭记忆述说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。
When our plane left New York that
Friday morning, we were a talkative, high-energy
group.
那是
星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时
,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。
The
early-morning
transcontinental
flight
hosted
mainly
professional
people
going
to
San
Francisco for a day or two of business.
这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山
出差一两天
的职业人士。
As I looked around, I
saw lots of designer suites, CEO-level expensive
haircuts, designer briefcases
and all
the trimmings of lofty business travelers.
我向四周打量一下,
看到的多是名贵西装、
经
理人式的考究发型、名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者们的各种装束。
I settled back with my paperback
novel for some light reading and the brief flight
ahead.
我身子
往后一靠,拿出一本简装小说准备轻松阅
读一下,度过时下这短暂的飞行。
Immediately
upon
take-off, long
before
we
had
reached
our
cruising
altitude,
it
was
clear
that
something was wrong.
飞机刚一起飞,
远未达到巡航高度时,
我们就明显感到有什么不对劲。
The aircraft was bumping
vertically up and down and tilting left to right.
飞机直上直下颠簸、忽
左忽右倾斜。
All the experienced travelers,
including me, looked around with knowing grins.
p>
我们这些有出门
经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。
We had experienced minor
problems and turbulence on prior flights. If you
fly very much, you
see these things and
learn to act relaxed about them.
在以前的飞行
中,我们都经历过一些小
问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,你也就
学会泰然处之了。
It wasn't long
before our relaxed attitudes began to evaporate. <
/p>
没过多久我们放松的心情就开
始消失了。
Minutes after we were in flight, our
plane began dipping wildly and one wing plunged
downward.
飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼向下倾斜。
The plane climbed higher but that
didn't help our plight.
尽管飞机爬高了些,但于事无补。
The pilot soon provided some grave news
regarding the flight.
飞行员很快通报了这次飞行的严
重事态。
are
having
some
difficulties,
he
said.
this
time,
it
appears
we
have
no
nose-wheel
steering.
“我们现在遇到了一些麻烦,
”他说。
“目前看来前轮
转向装置无法运转;
Our
indicators
show
that
our
landing
system
has
failed,
which
necessitates
that
we
abort
the
flight and return to New York.
< br>指示器显示,我们的着陆系统失灵了。我们必须放弃飞行,返
回纽约。
Because
of
the
problems
with
the
mechanisms,
it's
unlikely
our
landing
gear
will
lock,
so
the
flight attendants will prepare you for
a bumpy landing.
由于机械装置出现了问题,我们的起落
架可能无法锁住,因此乘务人员将帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。
Also, if you look out the windows, you
will see that we are dumping fuel from the
airplane.
还有,
如果大家看一下窗外,就会看见我
们正在倾倒飞机上的燃油。
We
want to have as little on board as possible in the
event of a rough touchdown.
我们想尽量
减轻飞机的负荷,以应对飞机硬着陆。
”
In other words, we were about to crash.
也就是说,我们要坠机了。
No
sight
has
ever
been
so
sobering
as
that
fuel,
hundreds
of
gallons
of
it,
streaming
past
my
window
out
of
the
plane's
tanks.
从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷
窗外飞流
直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。
The
flight
attendants
scrambled
to
get
people
into
position
and
comforted
those
who
were
instantaneously
hysterical.
乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚那些顷刻之间歇斯底
里的乘客。
As I looked at the
faces of my fellow business travelers, I was
stunned by the changes I saw.
我看
了看这些出门公干的旅伴们,惊讶地发现他们已经神色大变。
Many
looked
visibly
frightened
now.
Even
the
most
sophisticated
looked
vulnerable
and
grim.
Their
faces actually looked panicked.
此时许多人显然
吓坏了。甚至那些饱经世故的人们也显
得神经脆弱、神情严肃。他们其实已经慌神了。<
/p>
There wasn't a single
exception, and I realized that no one faces death
without
fear; no one is
immune to its terror.
无一例外!由此,我意识到面对死神谁都害怕——无人能免俗。
Then, somewhere in my proximity, I
overheard a still calm voice underlying the panic.
就在此时,
在我附近某个地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依
旧从容的声音。
It was a woman's
voice, speaking in an absolutely normal
conversational tone.
这是一位女性的
声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。
Despite
the circumstance, there was no angry emotion or
tension, and this calm voice evoked a
calm in me that quieted some of my
initial fears.
尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒
之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。
It became imperative that I find her.
我急需找到她。
All
around the cabin, people cried. Many moaned and
screamed.
整个机舱都是人们的哭喊声。
许多人呻吟
着、尖叫着。
A
few
of
the
men
maintained
their
appearance
of
calm
by
bracing
against
their
armrests
and
grinding their teeth, but their fear
was written all over them.
几个男人死死撑住座位扶手
,咬
紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。
Try as I might, I could not have spoken
so calmly, so sweetly at that moment as the
fabulous voice
I heard. Finally, I saw
her.
尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声
音那样,讲话如此镇定、如此动听。终于,我看到了她。
In the midst of all the chaos, a mother
was talking, just talking to her child.
混乱之中,
一位母亲
正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。<
/p>
The woman, in her mid-30's
and unremarkable looking in any other way, was
staring full into the
face of her
daughter, who looked about four years old.
这名妇女
35
岁左右,无论怎么看都相
貌平平。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四
岁。
The child listened
closely, sensing that her mother's words were
invaluable.
孩子仔细聆听,
意识
到母亲的话语的分量。
The
mother's
gaze
held
the
child
so
fixed
and
intent
that
the
child
seemed
untouched
by
the
sounds of grief and fear all around
her.
母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不
为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。
I strained
to hear what this mother was telling her child. I
relished the sound of calm confidence
amongst the terror.
我竭力想听清这位
母亲在跟孩子讲些什么。
我喜欢这恐惧中的淡定之声。
Finally, I hovered nearby and by some
miracle could hear her soft, sure, confident voice
say in a
calming tone over and over
again,
最后,我凑得近了些。幸运的是,我听清了这温柔、沉着
而自信的声音。她用平静的语调一遍遍地说:
“我十分爱你。
你相信我爱你胜过一切么?”
“
Yes,
Mommy,
”
the
little girl said.
“是的,妈咪,
”小姑娘答道。
p>
“不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。
Sometimes things happen that
are not your fault. You are my beloved, good girl
and my love will
always be with you.
有些事情的发生并不是你的错。
你是我的乖女儿,
我的爱将永远伴随着
你。
”
As her first concern was for her
daughter's well-being, the mother then put her
body over her
daughter
’
s,
strapping
the
seat
belt
over
both
of
them
to
save
her
daughter
from
a
possible
wreckage.
母亲首先心系女儿的安危,她俯身挡在女儿身上,用安全带系住她们俩人,以免
女儿
被可能的失事残片所伤。
Then, for no
earthly reason, our landing gear held and we
glided to a gentle stop.
而后,天知道
< br>什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。
It was all over in seconds.
Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we
had feared was
not our destiny.
几秒钟后一切都过去了。我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成
为我
们的宿运。
The
voice
I
heard
that
day
never
hesitated,
never
acknowledged
dread,
and
maintained
an
evenness that seemed emotionally and
physically impossible.
那天我听到的那个声音没有丝毫
p>
的动摇,没有流露出半点惧怕,保持了一份平和。
During that descent, not one of the
hardened business people could have spoken without
a hint
of fear in their voice.
< br>那份平和无论从感情上还是从生理上来讲都令人难以置信。
在飞机下坠
的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。
Only the greatest courage, with a
foundation of even greater love, had brought that
mother up
and lifted her above the
chaos around her.
只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支
撑
起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。
That mom showed me the amazing power of
love. And for those few minutes, I heard the voice
of true courage.
那位母亲给我展现了爱的
惊人力量。
在那短短几分钟里,
我听到了真正勇气
的声音。
Unit 3
Text A
Audrey Hepburn- A
true angel in this world
奥黛丽·赫本——人间天使
Audrey
Hepburn
thrilled
audiences
with
starring
roles
in
noteworthy
films
like
Breakfast
at
Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My
Fair Lady, War and Peace, and Always.
奥
黛丽·
赫本在
《蒂
凡尼的早餐》
、
《龙凤配》
、
《罗
马假日》
、
《窈窕淑女》
、
《战争与和平》和《直到永远》等出色
电影中主演的许多角色让观众为之陶
醉。
Despite
her
success
in
the
film
domain,
the
roles
she
most
preferred
portraying
were
not
in
movies.
尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角
色却并不在影片中,
She was an
exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the
United Nations International
Children's
Emergency Fund) Ambassador of Goodwill serving
victims in war-torn countries.
而是
做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。
< br>
As a young girl during the Nazi
occupation of her native Holland, Audrey Hepburn
was aware of
the brutality, death, and
destruction of war.
作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小
女孩,
奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。
She was hungry and malnourished, as her
family was bankrupted as a result of the invasion.
由
于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。<
/p>
Audrey's father abandoned
the family, and two of her uncles were taken
captive and killed.
她的
父亲拋弃了家
庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。
Audrey was
grabbed off the street by Nazis and placed in line
to be sent to a work camp.
奥黛丽
被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。
When
the
guards
glanced
away
she
darted
off,
barely
escaping,
and
huddled
in
a
cold,
foul
basement
full
of
rats.
趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩
着躲在一个满是耗
子、又冷又脏的地下室里。
The
little
girl
who
would
become
the
world's
most
magical
actress
began
as
an
anonymous
refugee
confronting life's horrors and fragility
firsthand.
这个日后将成为世界上最具魅力女星
的
小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。
But she refused to allow her spirit to
be afflicted by the desperate reality of her young
life.
不过
她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现
实的影响。
Instead, she
transcended those challenges but never forgot what
it felt like to suffer, to be hungry,
alone
and
helpless.
相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记
那种受苦挨饿、孤立无助的感
觉。
After the war, Audrey and her mother
left Holland, arriving in London as poor
immigrants.
战后,
奥黛丽和母亲离开荷兰,到达
伦敦,成了贫穷的移民。
Her
dream
of
becoming
a
prime
dancer
drove
her
into
a
rigorous
schedule
at
a
famous
ballet
school.
奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她
去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严
苛的训练安排。
Later,
she
was
spotted
by
a
producer
and
eventually
landed
a
role
in
the
film
Roman
Holiday
starring Gregory
Peck, one of Hollywood's top leading men.
< br>后来,她被一位制片人发现,并最
终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派
克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。
Soon,
Audrey
was
transformed
from
a
malnourished
immigrant
to
an
internationally
famous
movie star.
很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。
Director Billy Wilder complimented her,
saying,
导演比利·怀尔德称赞她说:
“奥黛丽行姿优
美,言谈优雅。
”
Although
she won many Academy Awards and other honors for
acting, Audrey felt that her most
significant work was humanitarian work
with those in need, and as the mother to her two
sons.
尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,
奥
黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需
要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿
子的母亲。
She suffered through
two divorces and from her memories of the war.
她经历了两次离婚,
并忍
受着战争记忆带给她
的悲伤,
Yet, Audrey never let
her sadness overcome her or jeopardize her hope
for a brighter future.
然
而,奥黛
丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。
Audrey finally met her soul mate,
Robert Wolders, and spent the last 12 years of her
life with him.
最后,
奥黛丽遇到了她的灵魂
伴侣,
罗伯特·
沃尔德斯,
并和他一起
度过了人生的最后
12
年。
Becoming
famous never changed Audrey's generous and
compassionate character.
成名从没改
变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。
She felt
a deep sense of responsibility to alleviate
suffering of those in need, especially children. <
/p>
她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。
Friends
said
Audrey
had
a
complete
lack
of
ego
and
accepted
and
appreciated
others
as
they
were.
朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。
Though she became very wealthy, she
owned only one home in Switzerland.
尽管她
十分富有,
但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。
For Audrey it was a paradise where she
could hide from the world with her beloved family,
work
in her garden and take long walks
in nature.
对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和
心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。
In
1988,
Audrey
was
appointed
a
Goodwill
Ambassador
for
UNICEF
designed
to
provide
emergency food and
healthcare to children suffering the destruction
of war or other catastrophes.
1988
年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其他
大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。
In that role, her lifelong passion for
helping those in need, found its greatest calling.
亲善大使这
个角色让她毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的
使命。
She turned down three
million dollars to pen her autobiography and
instead accepted one dollar
a year in
the more conscientious role as diplomat for
UNICEF.
别人出三百万美金请她写自传,
她拒绝了。但
她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。
For seven months out of each of her
last five years, she and Robby left the peace and
beauty in
their cozy home to embark on
outreach trips into some of the most difficult
places on earth.
在
生命的最后五年里,<
/p>
每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,
启程外
出到
地球上最困难的一些地方去。
From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam,
Kenya, Ethiopia, Central and South America, to
Somalia,
Audrey Hepburn traveled
representing UNICEF,
从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚
、埃
塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,
p>
making over 50 emotionally
draining and physically dangerous missions into
bleak destinations to
raise world
awareness of wars and droughts.
承担了五十多项
劳心劳力、危及生命安全的任务,
深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。
Having
been
a
victim
of
war,
she
understood
the
blessing
of
being
the
beneficiary
of
food,
clothing, and, most of all, hope.
因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援
助,尤其是获得
希望,是多大的幸福。
Audrey felt it
was wicked that billions of children were deprived
of simple joys and drowned in
overwhelming misery.
奥黛丽觉得,<
/p>
太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,
这是一种
罪恶。
She believed deeply in
the ideology that all people share in the duty to
care for those in need.
Audrey Hepburn
was always ready to lead by example.
她坚
信一个理念:所有人都有责任去关
心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。
She said:
她说:
“当你放弃童年,
你就放弃了生命。
”
She saw UNICEF's work as an
integral, sacred force in people's lives and said
of UNICEF's results,
她将联合国儿童
基金会的工作看作人
们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成果时她说:
“任何不相信奇迹的人都不是一个现
实主义者。
”<
/p>
In 1992, Audrey was stricken
by cancer. She, Robby and her two sons returned to
their home in
Switzerland for their
last Christmas together. 1992
年,奥黛丽患了癌症
。她和罗比、两个儿子
回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。
Audrey's long-time friend and
world-famous French fashion designer, Hubert de
Givenchy, spoke
to his cherished friend
for the last time, just before she died.
奥黛丽的老朋友、
世界著名的法国
时装设计师于贝尔·德·
纪梵希在她去世前,最后一次和他的挚友说话。
He
said
she
was
serene
at
the
end
because
she
knew
she
had
achieved
everything
with
perfection
他说
她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”
。
Audrey Hepburn's passion for service
was enduring.
奥黛丽·赫本对服务的热情是持久的。
Even
as
her
life
ended
at
63
years
of
age,
she
remained
a
gracious
woman
who
perpetually
signified simplicity, charity, charm
and kindness.
即使在她
63
岁生命终止的时候,
她仍然充满
着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。
The
majesty
of
Audrey
Hepburn's
spirit
of
social
responsibility
and
dedication
lives
on
in
her
words:
奥黛丽的社会
责任感和
奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:
“记住,如果你在任何时候需要一只手来
帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。
As you get older, remember you have
another hand: The first is to help yourself, the
second is to
help others.
随着你
的成长,
记住你还有一只手,
一只用来帮助自己,
另一只用来帮助别人。
”
And
beautiful
eyes,
look
for
the
good
in
others;
for
beautiful
lips,
speak
only
words
of
kindness; and for poise,
walk with the knowledge that you are never alone.<
/p>
“要想有美丽双眸,
就要善于发现他人优点;
要想双唇动人,
只说和善之辞;
要想镇定自信,谨记自己始
终与大
家同行。
”
Text B
A life in film
斯皮尔伯格的电影人生
Steven
had to face rejections and obstacles in his film-
creating efforts, but his persistence and
dedication transformed the obstacles
into an alternative route to success.
史
蒂文在拍摄电影的
努力过程中不得不面对无数拒绝和障碍,但他的坚持和付出将困难转变
成了一条成功之道。
At 12 years old,
Steven Spielberg was already visiting film
shootings at Universal Studios in his
office suit, a packed lunch tucked into
his briefcase.
年仅
12
岁,史蒂文·斯皮尔伯格就已身
着办公制服,公文包里带着午餐,光顾环球影视公司的电影拍摄了。
The young boy tried to immerse himself
in film in any way possible.
这个男孩尽力通过各种
方
法让自己融入电影。
He had
been given an administrative job at Universal
Studios from a friend of his father's,
他父
亲的一位朋友曾给他一份在环球影视公司的行政工作。
and every day, even though he didn't
have a legitimate security pass, he would try to
manipulate
his way past the guards and
into his personal paradise.
每天,即使他没有合法安
检通行证,他
依然设法绕过看守,进入自己的天堂。
Such persistence is hardly surprising
from a boy whose lifelong conviction was to
are right and go on!
对于一位终身信念
是
“确定你是对的,
然后勇往直前!
”
(出自一部
1954
年迪斯尼影片)的小男孩而言,这种坚持并不让人意外。
When Steven was eight years old, his
father gave him a Brownie 8 mm film camera as his
birthday
present.
史蒂文
8
岁时,父亲送给他一部布朗尼
8
毫米电影摄像机作为生日礼物。
Steven
immediately
began
collecting
footage
of
family
events,
and
he
simulated action
scenes
with his miniature toy spacecraft,
populating his films with his neighborhood friends
as actors.
史蒂文马上着手收集家庭事件的镜头,
用自己的微型玩具飞船模拟动作场景,
并让街坊朋友
在他的影片
中做演员。
People quickly began
to recognize his terrific talent, and he won a
prize for cinematography for
his early
western The Last Gunfight;
人们很快开始发现他惊人的
才能:
凭借早期西部片
《最后
的枪战》
,他赢得一项摄影奖;
years
later, he won a national contest for his film
Escape to Nowhere.
几年后又凭电影《无处容
身》在全国比赛中获胜。
His
film
Firelight
was
twice
analyzed
by
a
national
newspaper
and
was
presented
in
the
city
theater as if it were a Hollywood
premiere.
他的电影
《火光》
得到一家全国性报纸的两次评析,
并在当地电影院像首映的好莱坞大片一样放映。
p>
By the time he was 17 years
old, Steven had established himself as a director
with the artistic
intuition of a man
twice his age.
到
17
岁时,史蒂文已经确立了自己导演的地位,并具有年
p>
龄大自己一倍的人才有的艺术直觉。
His achievements are certainly related
to the personal obstacles and setbacks he faced
from an
early age.
他的成就和他早年经历的那些障碍和挫折息息相关。
Steven's
family
moved
often,
so
that
he
was
constantly
trying
to
find
his
place
in
a
turbulent
environment with
new people.
史蒂文的家庭经常搬迁,
于是他总要
在动荡的环境、
陌生的人
群中寻找自己的位置。
Despite his natural intelligence,
Steven had a carefree attitude and put little
effort into school. He
consistently
earned only a C average, or lower.
尽管天生
聪明,史蒂文却态度散漫,对学业并
不上心,平均成绩一直只能得
C
或更低。
Socially, he wasn't athletic or
popular, and since his conspicuous interest in
film made him seem
eccentric,
classmates shunned and mocked him.
在社交方
面,
他体育上不擅长,
也不受人欢迎。
由于他的兴趣明显都在电影上,他看上去古里古怪,同学们不是躲着他就是取笑他。
His
home
life
was
not
ideal
either,
as
his
father's
rigid
engineering
temperament
could
not
understand his or his mother's artistic
personalities.
由于工科出身的父亲性格呆板,不理解他
和母亲的艺术个性,他的家庭生活也不理想。
Steven
would
miss
his
father
when
he
was
gone
for
long
work
trips,
and
then
reverted
to
furiously arguing with him as soon as
he returned.
在父亲外出工作的漫长期间,
史蒂
文也会想
念他,但一回家两人就又狂暴地争吵。
Finally, when he was in high school,
his parents ended their unhappy marriage with a
divorce.
最
后,在他上高中时,父母离婚,结束了他
们不幸福的婚姻。
The theme of the
lack of a father figure consistently infected
Steven's films.
缺少父亲形象的主
题一直影
响着史蒂文的影片。
Unfriendly
surroundings at home and school made Steven strive
even harder to achieve in the
film
world.
家庭和学校的冷漠环境让史蒂文更加努力,以期在电影界有所成就。
p>
He applied to two of the best
film schools in the country: the University of
Southern California
and the University
of California, Los Angeles.
他申请了两家国内最好的
电影院校,南加州大学
和加州大学洛杉矶分校。
But
even with
a
formidable
10
years
of experiences
in
filmmaking
and
his
friends
at
Universal
Studios
endorsing
him,
his
grades
were
too
poor,
and
he
was
flatly
turned
down
at
both
institutions.
尽管有十年丰富的电影制作经验和环球影视公司朋友的支持,但是由于成绩太
差,他
仍被两个大学断然拒绝。
Unwilling to
give up, Steven entered the California State
University, where he hoped the program
in TV and radio might open his way to
Hollywood.
史蒂文不愿意就此放弃,去了加州州立大学。
< br>他希望在那里广播电视的专业学习能打开他通往好莱坞的道路。
Unfortunately,
the
university
was
not
suited
to
his
experience,
and
one
academician
recalled,
不
幸的是,这所大学并不适合他这种经历的人。一位
学者回忆道:
“史蒂文比系里的任何人都
更懂摄像机、底座、镜
头等相关知识,他完全可以在那里任教。
”
He could teach there.
forcing
real film schools to withhold acceptance.
< br>尽管他才华出众,但学业成绩太低使他转学
受挫,真正的电影学校都不接纳他。<
/p>
Steven
contrived
to
rectify
the
situation
on
his
own
by
diverting
his
attention
away
from
academics.
史蒂文设法自己改变处境,将注意力从学业转移开来。
He
cleaned
his
old
suit
and
briefcase
and
returned
to
visiting
Universal
Studios
where
he
had
worked as a boy.
他清理好旧制服和公文包,重新回到儿时曾工作过的环球影视公司。
He
discreetly
sneaked
into
any
department
he
could,
such
as
shooting
rooms,
editing
and
sound-mixing studios, and he quietly
watched until he was discovered and ordered to
leave.
他
悄悄地溜进任何他能进入的部门,像拍摄间、
剪辑间、音效间等,静静地观看,直到被人发
现并被赶走。
Introducing himself under the pretext
of being either an actor, director, or producer,
he would
invite people to dinner to
make connections and learn as much as he could.
p>
他假装介绍自己是
演员、导演或制片人,邀请别人一起吃饭来积攒人
脉,并尽可能地学习。
Even
though
he
was
caught
and
expelled
at
least
once
a
day,
he
always
returned
to
smuggle
himself back in
again.
即使他每天至少有一次会被逮到并被赶走,但他总是回来再偷偷混进
p>
去。
Steven
repeatedly tried to prove himself to the Universal
executives, while working in a cafeteria
to save up money for equipment.
史蒂文一边再三向环球公司管理层证明自己,
一边在餐厅打
工攒钱买设备。
He would
discretely create scenes and then shoot and re-
shoot his movies.
他将各场景单独进<
/p>
行创作,一次又一次地拍摄。
He
kept upgrading from 8 to 16 and finally 35 mm film
before he was allowed a screening.
在得
p>
到放映机会前,他不断升级胶片,从
8
毫米到
16
毫米,再到
35
毫米。
Finally, his
film Amblin was given a chance in front of the
executives.
最后,他的影片《漫步前
行》终于有
机会出现在管理层面前。
It was a short,
silent film and the plot differed greatly from the
sci-fi and combat films that would
later predominate Steven's career.
这是一部无声短片,情节和史蒂文日后职业生涯中的主流
科幻片和战争片
大相径庭。
Still, the short film
was awesome enough to win Steven, only 21 years
old, a seven-year contract
with
Universal Studios.
不过那个短片依然足够精彩,
为年仅
21
岁的史蒂文赢得了环球的七
年合约。
After directing smaller TV dramas and
low-budget projects, Steven earned the chance to
direct
his big Hollywood debut: a
thriller film starring a shark!
在执导了多部小
型电视剧和低成本项
目后,史蒂文得到机会导演他的第一部好莱坞大片,一部关于鲨鱼的
惊悚片!
Jaws was a box office
hit and it made Steven famous.
《大白鲨》
成为了票房冠军,
让史蒂文一
举成名。
He continued his relationship
with Universal Studios to produce the notable
movies E.T., Jurassic
Park, and
Schindler's List
他和环球继续合作,又拍摄了《外星人》
、
《侏罗纪公园》和《辛德
勒的名单》等著名影
片。
As his first producer
said,
正
如他的第一个制片人所言:
“史蒂文能达到目前的地位绝非偶然。
”
Instead,
it
is
Steven's
committed
spirit
that
has
strengthened
him
in
standing
fast
against
all
rejections, prejudice and skepticism
and driven him to keep moving onward.
相
反,是史蒂文执
著的精神让他能够脚踏实地,直面所有拒绝、偏见和怀疑,并推动他持续
向前。
Unit 4
Text
A
The surprising purpose of
travel
令人惊奇的旅行目的
It's 4:15 in the morning, and my alarm
clock has just stolen away a lovely dream.
早晨四点一刻,
闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,
I
almost
return
back
to
sleep
before
my
eye
catches
my
packed
suitcase
and
I
groan,
remembering that I'm going to the
airport.
我几乎又要睡着。
想起来还要去机场,
p>
我叹了口气。
The taxi is
late and then lost, and I'm getting increasingly
nervous that I'll miss my flight.
出租车
p>
来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。
I run in when we arrive, stagger
through security and finally get to my gate.
出租车一到机场我
就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口
。
After all the trouble of
this morning, my flight is canceled and I'm stuck
in this terminal for the
next 218
minutes, and my only consolation is a cup of
complimentary airport coffee.
经历这一
早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的
218
分钟里,我被困在了机场,
唯
一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。
This is
traveling, a burdensome series of running and
waiting, and after countless hours, finally
getting there.
这就是旅行,让人心烦的跑跑
停停。
最终,
在不知经过多少小时之后,终于到
达要去的地方。
Why do we
travel? I don't mind the actual flying, the wonder
of being airborne in a dense metal
bird.
我们为什么要旅行?其实,
我并不介意飞行本身,
在这样一个密实的金属大鸟中飞行,
让
我感到很奇妙。
The rest of the
journey, however, can feel like a tedious lesson
in the ills of modernity, from the
predawn x-ray screening to the sad
airport malls selling clusters of keepsakes.
然而,
旅程其余的
部分,从一大早
X
光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感
觉就像是关于现代社会
弊病的乏味课程。
It's the result of a globalized world,
and it sucks.
这是全球化的结果,它糟糕透了。
Sometimes, of course, we travel because
we need to.
当然,
有时候我们旅行是因为我们需
要去
旅行。
Because in
this digital age, there is still something
important about the handshake at a business
luncheon.
因为即使在这个数字化时代,我们仍然有
一些很重要的事情要去做,比如在商务
午餐中与生意伙伴握手,
Or
eating
mom's
special
food
on
Thanksgiving.
Or
seeing
your
girlfriend
on
your
2-year
anniversary.
或是在感恩节这天吃上妈妈特别准
备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪
念日这天去看她。
But most travel is decidedly optional.
Only corporate travel, about 30% of trips over 50
miles, is
truly compulsory.
但是大多数旅行是可去可不去的,
在超过
50
英里的旅行中,只有
30%
属
于真正必需的商务旅行。
Instead, we travel because we
want to, because the annoyances of the airport are
offset by the
thrill of being someplace
new.
我们旅行是因为我们想要去旅行,
因为到一个新地方
的兴奋和
激动可以抵消在机场的各种烦心事;
Because work is stressful and our blood
pressure is too high and we need a vacation
somewhere
tropical. Because home is
boring.
因为工作压力太大,
我们的血压太高,
我们要去热带地区度
假;
Because the flights are on sale.
Because Paris is Paris.
因为在家实在太无聊;
因为航班都在打折;
因为巴黎毕竟是巴黎。
Thanks to modern aviation, we can now
move through space at an inhuman speed.
多亏了现代
航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。
For the first time in human history,
we can outrun the sun and move from one hemisphere
to
another in a single day.
在人类历史中,
这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半
球到达另一个半球。
Of course, it's
not enough to simply get on a plane.
当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。
If we want to realize the creative
benefits of travel, then we have to re-think its
overall purpose.
我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还
得再全面考虑其目的。
Most people,
after all, escape to Paris so they don't have to
think about those troubles they left
behind.
毕竟,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就
可以不必考虑家里的那些烦心事。
But here's
the irony: Our mind is most likely to solve our
most stubborn problems while we are
sitting in luxury in a Left Bank cafe.
但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆
时,我
们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。
So,
instead
of
contemplating
that
buttery
dessert,
we
should
be
conscious
of
those
domestic
issues we just can't solve.
因此,
我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,
而不是琢磨那
些
奶油甜点。
The larger
lesson, though, is that our thoughts are saturated
with the familiar.
但更应该知道的
是我
们的思想被熟悉的东西所充满。
The
brain
is
a
space
of
near
infinite
possibility,
which
means
that
it
spends
a
lot
of
time
and
energy choosing what not
to notice.
大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它
花了大量的时间和精力选择不去注意什么。
As a result, creativity is traded away
for efficiency; we think in finite, literal prose,
not symbolic
verse.
因此,
我们牺牲创造力来换取效率。
我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有
象
征意义的诗歌方式思考。
A
bit of distance, however, helps loosen the
cognitive chains that imprison us, making it
easier to
mingle the new with the old;
the mundane is grasped from a slightly more
abstract perspective.
然而,
一点的
距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,
使新旧思想的结合更容易,
对
平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。
According
to
research,
the
experience
of
an
exotic
culture
endows
us
with
a
valuable
open-
mindedness, making it easier to realize that even
a trivial thing can have multiple meanings.
有研究指出,
体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,
使我们更容易明白即使是微不
足道的事物也可以有多种意义。
< br>
Consider the act of leaving food on
the plate: In China, this is often seen as a
compliment, a signal
that the host has
provided enough to eat.
想一想把食物剩在盘子里这个行为
:在中国,这通
常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。
But in America the same act is a
subtle insult, an indication that the food wasn't
good enough to
finish.
但是在美国
,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。
Such
multicultural
contrasts
mean
that
seasoned
travelers
are
open
to
ambiguity,
willing
to
realize that there are
decidedly different (and equally valid) ways of
interpreting the world.
这种
多元
文化对比说明,
经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,
他们欣然认识到对这个
世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。
This, in turn, allows them to
expand the circumference of their
“
cognitive
inputs
to settle for their first answers
and initial guesses.
这也从而让他们扩大了
< br>“认知输入”
的范围,
因为他们拒绝仅仅满足于他们的最
初答案和先前的猜测。
Of course, this
mental flexibility doesn't come from mere
distance, a simple change in latitude
and
longitude.
当然
,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变
化。
Instead, this renaissance of
creativity appears to be a side effect of
difference:
相反,
这种创造力
< br>的复兴似乎是差异所带来的副产品:
We need
to change cultures, to experience the disorienting
diversity of human traditions.
我们
需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。
The same facets of foreign travel that
are so confusing
在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的
问题
(Do I tip the
waiter? Where is this train taking me?)
(如我该给服务生小费吗?火车要把我带
到哪里?)
turn out to have a lasting impact,
making us more creative because we're less
insular.
产生了一
种持久的影响,使我们更加具有创
造性,因为我们不再那么视野狭隘了。
We're
reminded
of
all
that
we
don't
know,
which
is
nearly
everything;
we're
surprised
by
the
constant
stream of surprises.
我们了解了我们不知道的东西,而这些东
西几乎涵盖了一切;
我们对接连不断的惊喜感到惊奇。
Even in this globalized age, we can
still be amazed at all the earthly things that
weren't included
in the Lets Go
guidebook and that certainly don't exist back
home.
即使在这个全球化的时代,
我们仍然会对所有未包
括在《旅行指南》
中的、
平常的东西感到惊奇,而这些东西在自
己家
中也不存在。
So,
let's not pretend that travel doesn't have its
drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure.
当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣
。
We
don't
spend
10
hours
lost
in
the
Louvre
because
we
like
it,
and
the
view
from
the
top
of
Machu Picchu probably doesn't make up
for the trouble of lost luggage.
在卢浮宫我们
迷路十个
小时,
那不是因为我们喜欢迷路。
我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能
弥补我们丢失行李的麻烦。
(More often than not, I
need a vacation after my vacation.)
p>
(通常,
我在假期结束后还需要一
个休假。
)
We travel
because we need to, because distance and
difference are the secret cornerstones of
creativity.
我们旅行是因为我们需要旅行,因为
距离与差异是创造力的秘密基石。
When we get
home, home is still the same. But something in our
mind has been changed, and
that changes
everything.
我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,
而这
就可以改变一切。
Text B
Traveling solo - A blessing overall!
独自旅行——总体来说是好事
So
you're ready to travel. Pick a place, any place. <
/p>
现在你准备去旅行,挑一个地方,任何地方
都可以。
Let's
say
you've
always
wanted
to
go
to
China.
You've
seen
pictures
of
the
Great
Wall,
the
Forbidden City,
Tian'anmen Square.
比如你一直想去中
国,你已经看过了长城、紫禁城、天
安门广场的照片。
You've
always
been
fascinated
with
Chinese
aesthetics
and
culture,
with
red,
fragrant
temples
and
venerable
statues.
你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有香烟缭绕
的红
色寺庙,有庄严的塑像。
You
have a chunk of money saved and extra vacation
time earned. Now is the time to go!
你早就
省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发了!
But
maybe
you
haven't
traveled
much.
You've
never
been
to
an
exotic
place
where
you
can't
speak the language or read the signs. <
/p>
但也许你以前旅行不多。你从来没去过异国他乡,你不
会讲当地语
言,也看不懂任何标志。
A place where
you'll have to do all the research for yourself,
find hotels, get yourself around, buy
locomotive or bus tickets, order your
own food.
在这里,你得亲自研究所有的事情,自
己找
旅店,自己到处逛,自己买火车票或汽车票,自己点餐。
You must figure all of this out while
looking at the unfamiliar notation which you see
wherever
you look or go.
所有这
一切,无论你身处何处,你都得盯着那些不熟悉的符号自己搞定。
So now you're ready to realize your
dream to explore China, and find, for yourself,
the soul of the
country.
p>
所以,现在你整装待发,去实现探索中国的梦想,亲自去发现这个国家的灵魂所
在。
Unfortunately,
right
from
the
onset,
none
of
your
friends
share
that
dream.
Your
sister
is
pregnant and can't travel.
但是不幸的是,刚一开始就没有朋友分享你的梦想。你姐姐怀孕
了,不能去旅行;
Your best friend
just got a new job and can't take time off.
你最好的朋友刚刚找到新工作,没
办
法休假。
So what do you do? You
could ask everyone you know - friends,
acquaintances, co-workers.
你该
怎么办呢?你可能会询问认识的每一个人——朋友,熟人,同事。
You could join a tour. Or,
you could go alone.
你可以参团旅游。
或者,
你也可以自己一个人去。
To
travel alone is a difficult decision for anyone,
though especially for women.
对于任何人来说,
独自旅行都是一个艰难的决定。
For
me,
it
came
naturally.
I
made
that
trip
to
China,
and
then
zigzagged
on
a
multinational
excursion through Indonesia, Thailand,
England and France.
对女性来说尤其如此。而对我而言,
这个决定却再自然不过。我先去了中国,然后再辗转到了印度尼西亚、泰国、英国和法国,
p>
经历了一次多国之旅。
But
the
reactions
I've
gotten,
from
people
I
know,
fellow
travelers,
and
especially,
from
the
natives
of the countries I've visited,
但是,我从认识的
人、旅友,尤其是所到国家的居民的反
应中得知,
showed me that solo traveling is
strange, and even considered inconceivable or
reckless by many
people.
很多人觉得独自旅行很怪异,甚至会觉得不可思议和欠考虑。
People
ask
me
if
the
isolation
makes
me
sad
or
even
if
I'm
more
susceptible
to
violent
or
dangerous
situations.
人们问我单独一人会不会觉得难过,甚至问我是不是更容易遭遇暴力
或者危险
情况。
This has been sometimes
a blessing, sometimes a curse.
单独旅行有时是件好事,
有时则不然。
I remember searching desperately for
accommodations in Taiwan.
我想起曾经有一次在台湾绝<
/p>
望地寻找住处的经历。
The
university listed in my booklet no longer had
dormitories for travelers, and I was lucky when
the desk clerk called a young woman out
of a nearby office.
我的手册上列出的大学已经没有
宿舍提供给旅游者了。幸运的是,接待人员从旁边办公室叫出一个年轻女孩儿。
As it turned out, she was offering
to let me stay at her flat and even had a friend
come show me
around the city the next
day.
结果,这个女孩儿让我在她的公寓住了一晚,甚至第二天还让
她的一个朋友带我在这座城市转了转。
Also
in Taiwan, I met two girls who smuggled me into
their hotel room, gave me one of the beds
(they shared the other), and took me to
a feast with their tour group.
还是在台湾,我遇
见两个
女孩儿。她们偷偷地把我带进旅店的房间,让我睡其中的一张床(她们俩挤另一张
床)
,还
带我和她们的旅行团一起吃了顿丰盛的饭。
When they heard my next stop was
their hometown, they arranged for a bilingual
friend to pick
me up at the train
station.
当她们听说我下一站要去她们的家乡时,又安排了一个会说两种
p>
语言的朋友到火车站接我。
But
there has also been the downside of those not-so-
pleasant experiences.
当然也有一些不太
愉快的负面经历。
In Indonesia, a cute boy gave me a ride
on his motorbike, and thought that gave him
license to
grope me illicitly.
< br>在印度尼西亚,一个长相可爱的男孩儿让我搭乘了他的摩托车,认为这样
他就可以
非礼我。
Many times in
Indonesia, boys menaced me, assuming I was willing
to pay for their company.
在
那
里,常常有一些男孩儿威胁我,认为我同意付钱让他们陪游。
In Japan, I was picked up by a young
man who refused to drop me at my Youth Hostel; he
insisted
I stay with his friends.
在日本,一个年轻男人让我搭车,却拒绝让我在青年旅馆下车,他坚
持让我
和他的朋友们呆在一起。
The friends
turned out to be four girls; I was safe, but one
snored like a lawnmower, and it took
me
two days to escape.
结果我发现,
他的
朋友是四个女孩儿。
我很安全,
但是其中一个人打
呼噜就像割草机一样。我花了两天时间才逃走。
I've
been
irritated
and
perplexed
many
times
-
not
speaking
a
language,
not
understanding
or
being understood.
很多时候,我很苦恼,
感觉不知所措,因为不懂当地的语言,不能理解别
人的意思,别人也听不懂我说的话。<
/p>
Once, in Italy, a hotel
clerk tried to overcharge me and only gave up
after 10 minutes of arguing.
有一次在意大利,一个
旅店接待员试图问我多要钱,争论了十分钟他才放弃。
Another time in China, a taxi driver
insisted I pay more, and I was rescued by the
doorman of a
fancy
hotel.
p>
还有一次在中国,一个出租车司机坚持问我多要钱,最后还是一个豪华宾馆的
门卫帮我解了围。
Having a
companion might have helped safeguard me from some
of those problems.
如果身边
有一个同伴
陪着我,也许就能使我避免刚刚讲的那些问题。
But it
would have suppressed other opportunities - a long
afternoon in Thailand all alone in the
back of a hay wagon and then seven days
in the back of a truck with a Brit, two Aussies
and two
Norwegians!
但是这也会使我错
失其他的机会,比如我在泰国装干草的马车后面独自坐了整
个下午,
然后和一个英国人、
两个澳大利亚人、
两个挪威人在一辆卡
车的后车厢里呆了七天;
Eating ethnic
food on my way through eastern Korea with four
youthful Japanese salarymen.
我
在去韩国东部的路上和四个年轻的日本上班族品尝了民族风味的食物;
Getting sick in China, and being nursed
with chocolate bars and tissues by a couple from
Texas.
在中国生病了,有一对来自得克萨斯州的夫妻照顾我,给我吃巧克力棒,
递纸巾。
The few times I have
traveled with a companion, I haven't had the same
ample opportunities to
meet people.
在我为数不多的几次结伴旅行中,我就没有那么多的机会结识那么多的人。
Other travelers can swap stories
with you about the local folklore of the places
they've been to
and often have credible
insights into the place you're visiting.
其他旅游者会给你讲他们到过的
地方的民间风情,对于你正在旅行的地方,他们也有
令人信服的见解。
Locals are also
more likely to see you as approachable and be
upfront with you when you're on
your
own.
当你独自一人旅行时,当地人也会觉得你更容易接近,从而愿意和你坦诚相对
。
Of course you have to be
careful not to endanger yourself by throwing
caution to the wind.
当然,
你必须当
心,不要因为大意而使自己处于危险的境地。
Watch
your back, but don't presume the worst and be
overly fearful.
要处处提防,但是也不要
把
什么事都想成最坏的,过于担惊受怕。
Be
friendly with people, but watch out for those who
are too friendly with you. Don't disregard
your instincts.
要对人友善,但需防备那些
对你过于友好的人。别忽视你的直觉。
If you
hear stories about criminals on a road, take the
road - just don't take much cash, and don't
accept Coca Cola from strangers.
如果你听说某条公路上曾经有坏人出现,
你可以走这条路—
< br>—只是不要带太多的现金,不要喝陌生人给你的可乐。
The key to solo travel is to open your
mind, close your eyes and leap in!
单独旅行
的关键是敞开
心扉,闭上眼睛,投入其中!
Everything that happens to you is an
experience, and good, bad or neutral, they will
all benefit
you in some way.
所有发生在你身上的事情都是一种经历,无论是好的、坏的,或是不好不
坏的,将来总
会对你有益。
Take those little
annoyances, those inefficiencies, and those boring
bureaucrats with a laugh.
把
那
些小烦恼、那些拖拉低效的作风、那些令人厌恶的官僚主义都拋在脑后,一笑置之。
If you despise something, just
remember: You don't live there, you can leave
anytime, and you'll
never have to deal
with this again!
如果反感某些东西,请记住:你不是住在那里,你
随时可
以离开,你以后再也不用管它了!
Don't ever let a lack of companionship
constrain you from doing what you really want to
do.
永
远不要因为缺少同伴而不去做你真正想做的事情。<
/p>
Once you go solo, you'll be
amazed at how sensational your travel experiences
will be.
一旦你独
自一人去旅行,你会惊奇地发现你
的旅行经历将会是多么美好。
Unit 5
Text A
Will you be a worker
or a laborer?
你想做工作者还是劳役者?
To be truly happy, a person must feel
both free and important.
一个人要想真正快乐,
必须觉得
自己既自由又重要。
People are never happy if they feel
compelled by society to do work they do not enjoy,
如果觉
得自己是受社会逼迫而做自己
不喜欢的工作,
or if what they do
enjoy is ignored by society as having no value or
importance.
或者自己喜欢
的工作被认为没价值或
不重要而遭社会忽视,那他绝不会快乐。
In a
society where slavery in the strict sense has been
abolished, the social indications around
work, the value of work and the salary,
在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,工作
的社会含义
、工作的价值和薪水,
have degraded
many laborers into modern slaves -
已经把许
多劳役者降格为现
代奴隶
--
薪奴
p>
。
People
are considered laborers if their job has an
adverse effect on them,
如果人们的工作对自
己有负面的影响,
yet
they
feel
compelled
to
continue
working
by
the
necessity
of
conforming
to
societal
expectations and
earning the revenue to support themselves and
their families.
但为了遵从社
会的期望或者
挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。
The polar opposite of labor is play.
劳役的对立面是玩乐。
consolidate-ccit
consolidate-ccit
consolidate-ccit
consolidate-ccit
consolidate-ccit
consolidate-ccit
consolidate-ccit
consolidate-ccit
-
上一篇:标日语法3级总结
下一篇:新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit5课文及翻译