关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

diva中国成语的英语经典翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 18:36
tags:

diva-倒嗓

2021年1月28日发(作者:vdh)


(一)并列关系



名山大川


famous mountains and great rivers


名胜古迹


scenic spots and historical sites


湖光山色


landscape of lakes and hills


青山绿水


green hills and clear waters


奇松怪石


strangely- shaped


pines


and


grotesque


rock


formations


平等互利


equality and mutual benefit


扬长避短


play up strengths and avoid weaknesses


反腐倡廉


fight corruption and build a clean government







streamline


administration


and


institute


decentralization


集思广益


draw


on


collective


wisdon


and


absorb


all


useful


ideas


国泰民安


the


country


flourish


and


the


people


live


in


peace


and


harmony


政通人和


the government functions well and people cooperate


well


国计民生



national welfare and the people’s livelihood



辞旧迎新


bid farewell to the old year and usher in the new


徇私舞弊


bend the law for personal gain and engage in fraud


流连忘返


linger on with no thought of leaving for home







杂 多




the


complex


and


volatile


international


situation


开拓进取


blaze new trails and forge ahead


求同存异


seek common ground while shelving differences


(二)



语意重复



广


袤无垠


的中


华大地



the


boundless


expanse


of


the


Chinese


territory


高瞻远瞩的决策


a visionary/far- sighted decision


贯彻落实重大决策


carry


out/


implement


a


series


of


major


policy


decisions


层峦叠嶂


peaks rising one after another


优胜劣汰


survival of the fittest


延年益寿



prolong one’s life



灵丹妙药


panacea / miraculous cure


长治久安


a long period of stability


求真务实


pragmatic


审时度势


size up the trend of events


招商引资


attract investment


誉满全球举世闻名


world- renowned


功在当代,利在千秋


in the interest of the current and future


generations


继往开来,承前启后


(continue


the


past


and


open


up


the


future


)


break new ground for the future


路遥知马力,日久见人心


Time will tell.


吃的苦中苦,方知甜中甜


no sweet without sweat




< br>前必


有路



船到



头自


然直



in


the


end


things


mend


/there’s always a way out



急功近利


eager for instant success and quick profits


大黑扫黄


crack down on gangland and pornography


德高望重


of high ability and integrity


互利互补


mutually complementary and beneficial


互谅互让


mutual understanding and accommodation


遵纪守法


observe the relevant code of conduct and the law


(三)



目的关系



减员增效


downsize


(and


cut


payroll)


to


improve


efficiency


(for


efficiency)


退耕还林


return cultivated land to forest or pastures


集资办学


raise money to set up new schools


结党营私


form cliques for private gain


扭亏为盈


turn a loss-making enterprise into a profitable one


(四)



途径方式



寓教于乐


teach through lively activities


因材施教


teach students according to their aptitude


按劳分配


distribution according to performance


以商养文


support


/sponsor


cultural


activities


with


the


profits


from doing business


(五)



偏正词组



廉洁奉公



honestly perform one’s official duties



环境绿化


environmental greening







premature


consumption;


Over-consume;


excessive


consumption


以强凌弱


the strong domineering over the weak


以人为本


people foremost; People-oriented


(六)



动宾关系



优势互补



complement each other’s advantages



自主经营,自负盈亏



make


one’s


own


management


decisions,


full responsibility for one’s own profits and losses



(七)



条件关系



不进则退


no progress simply means regression


(八)



省略意象



瞻前顾后


overcautions and indecisive


源远流长


have a long history


呕心沥血


spare no efforts


画龙点睛


bring out the crucial point


花天酒地


go on the loose


汗马功劳


exploits


闻名遐迩


famous


独具匠心


original


take


中流砥柱


mainstay, chief cornerstone


鱼米之乡


a land of milk and honey


世外桃源


a haven of peace


浩如烟海的文化典籍


numerous volumes of literature



part2


:常用成语



繁荣昌盛


thriving and prosperous


爱不释手


fondle admiringly


爱财如命


skin a flea for its hide


爱屋及乌


love me,love my dog He that loves the tree loves the


branch


安居乐业


live and work in peace and contentment


白手起家


build up from nothing


百里挑一


one in hundred


百折不挠


be indomitable


半途而废


give up halfway leave sth. Unfinished


包罗万象


all- embracing all-inclusive


饱经风霜


weather-beaten


卑躬屈膝


bow and scrape cringe


悲欢离合


vicissitudes of life


背道而驰


run counter to run in the opposite direction


本末倒置


put the cart before the horse


笨鸟先飞


the slow need to start early


必由之路


the only way


闭关自守


close the country to international intercourse


变本加厉


be further intensified


变化无常


chop and change fantasticality


变化无常


chop and change fantasticality


别开生面


having sth. New


别有用心


have ulterior motives


彬彬有礼


refined and courteous urbane


兵不厌诈


in war nothing is too deceitful


博古通今


erudite and informed


不败之地


incincible position


不耻下问


feel not ashamed to learn from one's subordinates


不可救药


be past praying for beyond redemption


不劳而获


reap where one has not sown


不屈不挠


fortitude


indefatigability perseverance persevere


tenacity


不速之客


crasher uninvited guest


不同凡响


outstanding


不言而喻


speak for


itself


tell


its


own story tell


its own


tale


went without saying


不遗余力


spare no effort spare no pains


不以为然


not approve object to


不义之财


filthy


lucre


filthy


pelf


the


mammon


of


unrighteousness


不亦乐乎


extremely


不远千里


go to the trouble of travelling a long distance


不约而同


happen to coincide


不择手段


by


any


kind


of


means


by


hook


or


crook


play


hard


by


fair


means or foul


不知所措


be


at


a


loss


be


all


adrift


lose


one's


head


out


of


one's


wits


才疏学浅


have little talent and learning


惨绝人寰


extremely cruel


沧海桑田


time brings a great change to the worlds


沧海一粟


/


九牛一毛


a drop in the bucket


草木皆兵


a state of extreme nervousness


层出不穷


emerge in endlessly


层峦迭嶂


peaks over peaks


察言观色


carefully watch what sb. is doing and saying


姹紫嫣红


very beautiful flowers


畅行无阻


checkless


车水马龙


heavy traffic


沉默寡言


taciturnity


称心如意


well-content

diva-倒嗓


diva-倒嗓


diva-倒嗓


diva-倒嗓


diva-倒嗓


diva-倒嗓


diva-倒嗓


diva-倒嗓



本文更新与2021-01-28 18:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/581201.html

中国成语的英语经典翻译的相关文章