possess-抽
谈谈英汉翻译中应注意的几个问题
庄小华
(
武汉科技学院
外国语学院
武汉
430073)
摘要
:
<
/p>
本文从十个方面论述了初学者在做
汉英、英汉翻译练习和试题时易
犯的毛病。
所选例句生动、直观、浅显、易懂,不失为
学生在学
习英语过程中的一面“照妖镜”
,
并将成为英语学习者掌握好英
语的一个重
要抓手。
撰写本文的目的
只想为大家擦亮
满天星光,以免在熟路上“迷失方向”
。
关键词
:汉译英;
英译汉;
戒除;
毛病
错误
Focuses on Some Knotty Problems
in Chinese-English /
English-Chinese
Translation
Zhuang Xiaohua
(Foreign
Languages College, Wuhan
University of
Science & Engineering, Wuhan
430073)
Abstract
:
The
passage
deals
with
the
errors
easily
made
by
beginners
in
doing
Chinese-English
translation
and
English-Chinese
translation
exercises
and
exmas
from
ten
aspects.
The
examples
given
here
are
quite
vivid
and
intuitive,
easily
to
understand.
It
is
just
like
a
monster-revealing
mirror for students to do exercises in
learning
English,
and
it
will
become
an
important
approach
to
mastering
English
well.
So
the
purpose
of
the
article
is
only
to
show
the
students the right way in their
translation.
Key
Words
:
Chinese-
English
translation;
English-Chinese
translation
;
overcome
;
errors
现在我们的大学英语
教科书上和英语
考级中都有一定量的汉译英及英译汉的练
习和试
题,但英语学习者一般愿做英译汉题
目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的
差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译
上的陷阱,
导致汉译英
(C-E)
p>
远比英译汉
(E-C)
易于出错。用鲁迅的
话说,就是
“
词典不离
手,冷汗不离身
。
”
这提醒学生必须对这些
差异心中有数,然后再调和这些差异,
“
摆
p>
平
”
这些差异。为此,本文概述了下面十个
方面汉英、英汉翻译中,学生易出现的毛病
和错误,
只要大家时刻要留心这十条
“
戒律
”
,
就一定能在汉英翻译中得心应手的。
一戒
“
望文生义
”
,机械直译
p>
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被
表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事
情。
< br>
下文中的以色列,可不是中东的那个犹太人
国家,而是
以颜色来排列。文中的颜色,统
统译错。
望文生义想当然,
p>
都是直译惹的祸。
---------------
庄小华(
< br>9.25
)
、男,副教授兼省译协常务
< br>理事,主要研究方向为
(
典籍
)
翻译、第二语
言习得和教学法等。
黄牛(
yellow cow
——
p>
ox
前误后正,下
同)与黄鹂(
yellow bird
——
oriole
p>
)从小青
梅竹马
(green
plum
bamboo
horse
——
grew
up
together)
,黄牛喜欢
青稞
(green
seedling
——
highland
barley
)
、
黄
瓜
(
yellow
melon
——
cucumber)
、
紫菜
< br>(
purple vegetable
——
laver
)、
白
菜
p>
(
white
vegetable
——
Chinese
cabbage)
;黄鹂喜欢紫薇
(purple
rose
——
crape
myrtle)
、
红
木
(red
wood
——
pad
auk)
、
红
豆
杉
(red
fir
——
Chinese
yew)
。黑社会
(black
society
——
sinister
gang)
、黑猩猩
(black
orangutan
——
chimp
anzee)
用
黑
话
< br>(black
word
——
a
rgot)
给
他
们
作
了
红
娘
(red
mother
——
matc
hmaker)
。
二者选了个猴年马
月
的黄道吉日
(yellow
way
——
lucky day)
,<
/p>
在
长满兰花
(blue
flower
——
orchid)
、紫丁香
(purple
clover
< br>——
lilac)
紫
茉
莉
(purple
jasmine
——
four-
o’clock)
的
绿
洲
(
green
continent
—
—
oasis)
上,
举行了别开生面的
婚
礼。双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂的礼
物是蓝宝石
(blue gem
——
sapphire)
、红宝石
(red
gem
——
ruby)
;黄鹂给黄牛
的是白话
(white word
——
vernacular)
《水浒》
、
白兰地
(white blue
land
——
brandy)
。他们
从此红运
(red
fortune
——
good
luck)
当头,青云直上
(blue
cloud
——
soar higher and high
er)
。
——
选自艾临的《每天幽它一
默》
,如果单个的
从中选出这些词来,学生就易译错。
二戒
“
固若金汤
”
,
“
从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个
汉语词汇对应
N
个英语词汇,
具体到在本句
中应该采用那个意
项,务必抓住精神实质,
不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是
显示译者功力的地方了。
比如:都是
“
问题
”
,下面的翻译各不相
p>
同,几乎是打一枪换一个地方:
共同关心的问题
questions
of
common
interest
解决问题
solve a
problem
问题的关键
the heart of the matter
关键问题
a key
problem
原则问题
a question/ matter of principle
悬而未决的问题
an outstanding issue
没有什么问题。
Without
any mishap
摩托车有点问题。
Something
is
wrong
with the motorcycle.
问题不在这里。
That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官
僚主义问题。
Serious
cases
of
embezzlement,
bribery,
and
bureaucracy
have
been
brought
to
light
recently.
译
者要掌握这种汉英翻译中的
“
游击战
术
”
,
翻译家应是不同
< br>“
文化王国
”
边境线上的
“
游击战略家
”
。<
/p>
三戒否定
误区,
“
真伪难变
”
< br>
英语中有一些不同的否定句型,其中有
一些句型不能完
全采用直译法进行翻译,否
则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,
< br>下列几种否定句型值得注意:
1.
< br>部分否定句型,
这种句型不同于汉语
的思维形式。
1
)
I do
not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
2
)
All
the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
3
)
Every body
wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2.
单一否定中的部分句型
1
)
It is a long
lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无
论多长的巷也有弯的地方(路必
有弯,事必有变)
。
2
)
It
is
a
wise
man
that
never
makes
mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
3
)
We
cannot
estimate
the
value
of
modern science too much.
误:我
们不能过高地估计现代科学的价
值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也
不过分。
4
)
It was not
until years afterwards that he
heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了
Semmelweis
的消
息。
正:直到数年之后他才听到
Semmelweis
的
消息。
这
是针对英译汉易出错的学生而言的,下
同。
四戒长句直译,
“
< br>误入歧途
”
在较长的英语句子
中存在着比较复杂
的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出
来
,这就要根据英文句子的特点和内在联系
进行意译,不能直译的长句主要有三种处理
p>
方法。
1.
根
据句子内在的逻辑关系和汉语的
表达习惯进行翻译。如:
1
)
There
are
advantages
to
underground
life, too, and
something to be said for imaging
whole
cities, even mankind generally, moving
downward, of having the outermost mile
of the
Earth's
crust
honeycombed
with
passage
and
strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与
结果关
系,按这一关系来译比直译好:
家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,
甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类<
/p>
带来很多好处。
2
)
The chances are
that the dwellers of the
new
caves
would
see
more
greenery,
under
ecologically
healthier
conditions,
than
dwellers of surface
cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子
有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻
辑关系翻译就十分省事:
p>
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里
的居民如果在比较健康的生态环境中生活,
会有更多的机会见到青枝绿叶。
2
、有些长句需要直译与意译结合,顺
译与递译结合,需要综合处理:
1
)
But
a
broader
and
more
generous,
certainly
more
philosophical,
view
is
held
by
those scientists who claim that the
evidence of
a
war
instinct
in
men
is
incomplete
and
misleading, and that man does have
within him
the
power of abolishing war.
这个句
子的主句部分可以意译,从句部
分可直译:
< br>有些科学家的观点更开阔,更富有普遍
性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能
的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实
上,人类自身具有消
除战争的能力。
2
)
It
was
that
population
that
gave
to
California
a
name
for
getting
up
astonishing
enterprises
and
rushing
them
through
with
a
magnificent
dash
and
daring
and
a
recklessness
of
cost
or
consequences
,
which
she bears unto this
day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直
译,
p>
其译文将十分逊色,
如果进行综合处理,
译
文将有声有色地传达原文的神韵:
那里的人们富于大无畏的开
创精神,建立
庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到
底,不
顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了
声誉。
< br>3
、由于有些句型不同于汉语的思维方
式,常常需要进行
倒译:
1
)
Textile
finishes have in general become
a
in
today's
market
place
,thanks
to
many
reasons
,says
a
representative
of
fiber
producer.
一
位纤维厂家代表说,由于许多原因,
纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人
的问津的地步。
2
)
How
much
easier,
how
much
more
satisfying
it
is
for
you
who
can
see
to
grasp
quickly
the
essential
qualities
of
another
person
by
watching
the
subtleties
of
expression, the quiver of a muscle, the
flutter
of a hand.
比较起来,你们这些
有视觉的人,通过
观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来
迅
速把握别人的基本品质,则是何等容易,
保等满意啊!
五戒
“
水土
不符
”
,搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求
译者既有较高的中文修养,又要有较高的英
文造诣,一知半解的人常常在此
“
翻车
”
,甚
至大家也难免有闪失。如:
写罢,掷
笔在桌上。又歌了一回,再饮
数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计
算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
1
)
And
tossed
the
pen
on
the
table.
He
intoned
the
verses
to
himself,
then
downed
a
few
more
cups
of
wine.
He
was
very
dunk.
Song-
Jiang
asked
for
the
bill,
paid,
and
told
the
waiter to keep the change.
——(沙博里
译《水浒传
·
浔阳楼宋江吟反诗》
< br>)
目前,
《水浒传》最好的英
译本要数沙
博里先生的本子了。沙先生生在美国,青年
时来到中
国,一住就是半个多世纪。为了译
好《水浒传》
,据说他潜心研
究了山东的地
方志和旧时方言,
可谓精诚所致,
译著既
“
达
”
又
“
雅
”
。然历史告诉我们,中国古人没有用
过钢笔,宋时用的还是毛笔,故
“the pen
”
应
改为
“the
writing
-
brush
”
。
2<
/p>
)
白洋淀的导游牌上,
“
红菱
”
被硬硬地
翻译成
Red
Ling
。菱角有对应词的,应改为
Red
Water
Chestnut
。这里
常常有外国人参
观,如此翻译,令人汗颜!
possess-抽
possess-抽
possess-抽
possess-抽
possess-抽
possess-抽
possess-抽
possess-抽
-
上一篇:关于初中英语作文带翻译5篇
下一篇:五年级下册英语导学案