imitate-fina
Finally,
problems
caused
by
dwindling
world
energy
resources,
particularly petroleum, have
increasingly impeded transport services and
operations.
Most
existing
transport
modes
are
critically
dependent
on
petroleum
derivatives
for
proper
functioning.
With
unabated
growth
of
demand
for
transport
and
a
progressively
limited
supply
of
energy,
the
costs
of
providing
transport
have
increased
steadily.
In
particular,
the
disproportion
of
petroleum
requirements
and
petroleum
supply
has
caused
serious
inflationary
problems
to
arise
in
many
countries.
Especially hard
hit are countries with a partial or total
dependence on an
external
petroleum
supply,
which
have
experienced
growing
deficits
in
their
current accounts.
最后,这些问题引起世界能源资源的日益减少,
特别是石油,已
越来越多地阻碍交通服务和操作。
大多数现有的
运输方式都是以依赖
石油衍生品才能正常运转。
随着需求量的增
长与不衰减得运输和能源
供应的有限,逐步提供运输的成本已经稳步增加。特别是,石油
需求
和石油供应不均衡造成了严重的通货膨胀问题出现在许多国家。
尤其
沉重的打击与对外部石油供应,
其中也经历了他们的经
常帐赤字增长
部分或完全依赖国家。
The
transport
sector'
s
increasing
inability
to
satisfy
demand
efficiently and equitably is a problem
with which all nations have to cope
in
trying
to
advance
economic
and
social
progress.
Energy-supply
constraints,
high
capital
and
operating
costs,
often
with
excessive
foreign-exchange
components,
and
the
seriousness
of
transport-related
environmental
pollution
account
in
large
part
for
this
problem.
But
transport
is
and
will
continue
to
be
an
essential
requirement
for
world
development and human
welfare. There is no other choice but to look for
alternatives
to
present
transport
systems
or
to
modify
the
technical
and
operational
characteristics
of
related
modes
so
that
energy
consumption
and
costs
wil1
be
reduced
and
environmental
impacts
can
be
kept
at
a
minimum.
Obviously, the development of transport demand
will have to
be controlled.
运输部门的增加无法满足有效且公平需求的问题,
这是一个所有
国家必须应对努力促进经济和社会进步。
能源供应的限制,
高额
的资
本和运营成本,
往往与外汇组件以及与运输有关的环境污染
的很大一
部分用于这个严重性的问题。
但运输是并将继续是世界
发展和人类福
利的基本要求。
没有任何其他选择,
只能寻求替代或修改目前的运输
系统,
使能源消耗和
成本永存相关的技术和业务模式的特点是减少对
环境的影响,
可
以保持在最低水平。
显然,
交通需求的发展将被控制。
Again
,
transport
provided
the
mobility
required
for
such
intertribal,
international
,
and
finally intercontinental cultural exchange and
trade
.
而且交通提供了诸如部
落间、
国际间乃至于洲际间便利的贸易和文化
交流。
When the ITS program in the U.S.
was first conceived by Mobility
2000
more
than
10
years
ago,
I
had
four
primary
functional
areas:
advanced
traffic
management
systems,
advanced
traveler
information
systems,
commercial
vehicle
operations
and
advanced
vehicle
control
systems. In the
decade since then, the majority of the attention
of the ITS
community
in
general
has been
focused on
ATMS
and
ATIS,
while
the
definition
of
A
VCS
has
been
expanded
to
A
VCSS
with
the
addition
of
'and Safety' to
accommodate safety warning systems that are not
actually
control systems.
当<
/p>
10
多年前,
ITS
计划在美国由
MOBILITY 2000
这个民间组织<
/p>
提出时,它包括四个基本领域:先进的交通管理系统,先进的旅行者
信息系统,商业车辆运行系统和先进的车辆控制系统。从那时起
20
< br>年中,
ITS
研究机构的主要研究重点放在了
ATMS
和
ATIS
上,
而
A
VCS
的
定义已经扩展到增加了“安全”的
A
VCSS
< br>,它包括了安全预警系
统,这套系统不是实际的控制系统。
There is a tendency in many quarters
to assume that the shape and
resource
allocations of the U.S. DoT ITS program reflect or
maybe even
determine the scope of all
ITS activities within the U.S. This assumption
is particularly misleading in the case
of A
VCSS, where the large majority
of
the
activity
occurs
within
the
vehicle
manufacturing
and
supplying
industries and the most advanced
thinking happens within the state DoTs
rather
than
the
U.S.
DoT.
The
investments
that
industry
has
made
in
researching and
developing A
VCSS products far exceed
the investments
by the government.
imitate-fina
imitate-fina
imitate-fina
imitate-fina
imitate-fina
imitate-fina
imitate-fina
imitate-fina
-
上一篇:五年级英语练习试题
下一篇:关于小狗的英语作文5篇