bone-秘笈
盘点不能直译的句型
(1)
:习语成语和词汇中
的误区
发布
: 2010-6-30
13:39
作者
:
元培翻译
来源
:
元培翻译
查看
:
286
次【字体:
变小
变大
】
TAG:
口译
口译技巧
习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,
增强了语言表达能力。
其中
大部分可以直译,
或用汉语中相应的
习语套用。
例如:
the open door
policy
开放政策,
the cold war
冷战,
to fish in troubled
waters
混水摸鱼,
strike while the iron
is hot
趁热打铁,
at sixes and
sevens
乱七
八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能
表达出其正确含义。
She was born with
a siver spoon in her mouth.
她出生在富贵之家。
You''re
talking through your head again.
你又在胡说八道了。
You
should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to
begin well, better to end well.
要善始善终。
词汇
翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,
如果直译就会曲解原意。
所以,
要根据语言环境确定具
体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He
is the lastperson for such a job.
他最不配干这件事。
Every
life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The
wedding, which Heyward still remembered with
pride,was attended by a
who''s who of
Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会
名流,这让他感到十分得意。
盘点
不能直译的句型
(2)
:长句直译误区
发布
: 2010-6-30 13:33
作者
:
元培翻译
来源
:
元培翻译
查看
:
208
次【字体:
变小
变大
】
TAG:
口译
口译技巧
长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,
很难按原则顺序用一句汉语表达出来,<
/p>
这就要根
据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主
要有三种处理方法。
1.
根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
The differences are that
the dwellers of the new caves would see more
greenery,
under ecologically healthier
conditions, than dwellers of surface cities do
today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果
,按这种逻辑关系
翻译就十分省事。
同
今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生
活,会有更多机会见
到青枝绿叶。
2.
< br>有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more
generous, certainly more philosophical view is
held by
those scientists who claim that
the evidence of a war instinct in men is
incomplete and misleading , and that
man does have within him the power of
abolishing war.
这个句子主句部分可以意译
,
从句部分可直译。
有些
科学
家观点更开阔,
更富有普遍性和哲
理性。他们指
出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自
身具有消除
战争能力。
It was
that population that gave to California a name for
getting up astonishing
enterprises and
rushing them through with a magnificent dash and
daring and a
recklessness of cost or
consequences.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十
分逊色,如果进行综合处理,译文
将有声有色地传达原文神韵。
那里人们富于大无畏开创精神,
建立了庞大的企业,
敢冒风险,
势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3.
由于有些句型不同于汉语
思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become
a
place,thanks to many reasons, says a
representative of fiber producer.
一位纤维厂
家的代表说,
由于许多原因,
纺织物整理剂在如今的市场上已经
到了无人问津的
地步。
盘点不能直译的句型
(3)
:否定句型中直译误区
发布
: 2010-6-30
13:29
作者
:
元培翻译
来源
:
元培翻译
查看
:
132
次【字体:
变小
变大
】
bone-秘笈
bone-秘笈
bone-秘笈
bone-秘笈
bone-秘笈
bone-秘笈
bone-秘笈
bone-秘笈
-
上一篇:作文范文之八年级上册五单元。作文。英语
下一篇:五个常见英语否定前缀用法辨析