关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

injection英语经典翻译错误

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 17:23
tags:

injection-omaha

2021年1月28日发(作者:安德伍德)



一、否定句型中的直译误区




英语中有一些不同的否定句型,


其中 有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,


否则,


就会


造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:



1.


部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。



I do not know all of them.


误:对他们我都不认识。



正:对他们我不是个个都认识。



All the answers are not right.


误:所有答案都不对。



正:答案并非全对。



Every body wouldn't like it.


误:每个人都不会喜欢它。



正:并不是每上人都会喜欢它。



2.


单一否定中的部分句型



It is a long lane that had no turning.


误:那是一条没有弯的长巷。



正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。





It is a wise man that never makes mistakes.


误:聪明人从不犯错误。



正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。



We cannot estimate the value of modern science too much.


误:我们不能过高地估计现代科学的价值。



正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。



It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.


误:没过几年他就听到了


Semmelweis


的消息。



正:直到数年之后他才听到


Semmelweis


的消息。



二、长句直译的误区




在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,


很难按原则顺序用一句汉语表达 出来,


这就要


根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直 译的长句主要有三种处理方法。



1.


根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:



The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery,


under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.


这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果 ,按这种逻辑关系


翻译就十分省事。






同今天地面城市里的居民相比,新洞 穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有


更多的机会见到青枝绿叶。



2


、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译 结合,需要综合处理。



But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by


those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is


incomplete and misleading, and that man does have within him the power of


abolishing war.



这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。


< p>
有些科学家的观点更开阔,


更富有普遍性和哲理性。


他们指出,


有关人类战争本能的证据尚


不完全,而且容易引起 误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。



3

< p>
、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。



Textile finishes have in general become a


place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.


一位纤维厂 家代表说,


由于许多原因,


纺织物整理剂在今天的市场上已经到 无人的问津的地


步。



How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp


quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of


expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.


比较起来,


你们这些有视觉的人,


通过观察表情的微妙 变化,


肌肉的颤动和手势来迅速把握


别人的基本品质,则是何等 容易,保等满意啊!





三、修辞句型中的误区



< p>
同汉语一样,


英语写作中大量运用修辞手段,


其中 有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方


式,因此可以直译。


但 有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,


即便是同一辞格,由于处

于不同场合,有的能直译,



有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:



1


、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例 如:



At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional


costume asked me to remove my shoes.


如果把


stunning ,porcelain-faced woman


译作



一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女



就显得


粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。




在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她 叫我脱下


鞋子。



The girl is a dead shot.


这位姑娘是神枪手。(不能译作


死射手





After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.


他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为



站 在滑动的场地上了。





2


、有些借喻不能直译



He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver


fever in Nevada's Washoe Region.




误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。



正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。



The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete


skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono


and the miniskirt.


误:


古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间

< br>的不断斗争的象征。



正:


式样 古老小巧的日本房屋像小船一般,


漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,

< p>
这引


入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。



3


、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必 加说明,如果多数人不知道,最好是意


译,或者直译加注释。



He met his Waterloo.


句中


meet one's Waterloo


是成语典故


,



< p>
拿破仑在


Waterloo


遇到惨败而来


,


所以要意


译。



他吃了大败仗



I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in


the House of Rimmon.


句中


bowing down in the House of Rimmon


是成语典故,


表示表面上与宗教信仰一致 ,


但心里却有不同的政治主张,


这是口是心非。


Rimmon


是大马士革人所崇拜的神。


House of


Rimmon


借指英国的下院。如果将这个典故直译,表 达不出原意。



我问道,作为头号反共


人 物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。



injection-omaha


injection-omaha


injection-omaha


injection-omaha


injection-omaha


injection-omaha


injection-omaha


injection-omaha



本文更新与2021-01-28 17:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580764.html

英语经典翻译错误的相关文章