been-挖掘
中英动物词汇翻译的文化差异
动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。由于
历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,
中西方对某种动物的突出特
征往往有着惊人的共识,
从而对一些
动物产生相同或相似的联想
,
在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,<
/p>
中英文两种语言中的
动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义
廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的
基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、
行为、习惯、作用等特征
;
二是民族的文化内容、文化传统和文化心理
,<
/p>
包括神话、宗教、传说、历史、文学、
艺术、语言、地理环境、风
俗习惯、伦理道德、思维方式等
;
三是联想,
< br>
联想是指把动物和另一事物联系起来
,
而民族的文化传统
,
特别是文化心理对于联想的产生起
着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作
用
,
p>
就不可能有词义的引申。“词义的联想和文化意象
(cultura
l
image)
实际上属于文化信息差异
(cultural
information
gap)
,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
< br>词汇是语言的基本组成部分
,
是语言中最活跃的因素
,
也是民族文
化语
言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,
它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,
深刻地反映着各民族哲学
思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译
1
.直译法
由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相
同或相似的联想,
赋予动物词汇相同的文化内涵。李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵
之比较》也指出:
“不同的民族有不同
的语言。汉语和英语这两
种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球
的东
西两半球。尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。同时,动物的自然属性也是一致。这是一
种文化重合
(cultural
overla
ps)
现象。”例如:狐狸(
fox
)
比喻狡猾;驴(
ass
)比喻愚蠢;猴子(
monkey
)比喻顽皮;
狼
(<
/p>
wolf
)
比喻凶残等。
例如:
He
was
completely
foxed.
他完全被骗了。
Make
an
ass
of
oneself
行为愚蠢而受人嘲弄
Get
up
to
monkey
business
顽皮。这些是直译法。
2
.同义借用法
然而,英汉两个民族由于受地理位置、经济生活、风俗
习惯和文化差异的影响
,
部分英汉习语里的动物名
称存在着较大的差异。这种差异主要表现在以下两种情况:(
1
)汉语褒义,英语贬义(
2
)英语褒义,汉语贬<
/p>
义。首先谈谈第一种情况:有些动物名称在汉语中代表褒义,而在英语中代表贬义。传统文
化的差异使得动物
含义带有鲜明的文化特征。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等
语义
,
因此
,
中国人以“龙的传人”自豪
,
龙也成了中华民族的象征。
汉语中含有龙的成语也应有尽有
,
如
:
龙争虎斗、
龙飞凤舞、
车水马龙、
乘龙快婿等。
而在英美等西方国家
,
“
dragon
”是硕大、
恐怖的古怪野兽
,
满嘴喷火
,
凶狠残暴
,
与“邪恶”同义
,
深为英语民族
厌恶。不仅如此,龙在西方文化中是邪恶
的象征,在《圣经》中,上帝把
satan
(撒旦)称为“
p>
the
great
dragon
”,
因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“
hen
mother
is
a
real
dragon
”指的是她的母亲对她管教过
严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙
”就被译为
four
tigers
in
asia
而不是
four
dragons
in
asia
p>
,以避免“
dra
gon
< br>”一词在英文化中不好的联想。这种翻译是同义借用法。例如,
作为农田耕作的主要力量
,
“牛”在中国这
个农业大国一直受到广泛重视
,
牛的所作所为还时
常被拟人化
,
用以形容各式各样的人
,
如“老黄牛”、“孺子
牛”、“牛脾气”、“牛劲”、“倔牛”
,
等等。英国的情况则不一样。在英国农业生产中占重要地位的
一直
是马
,
因而相应地出现了许多由<
/p>
horse
构成的习语,
Kantan,
David
在《
Translatin
g
Cultures
》中举出
talk
horse(
吹牛
)
< br>、
a
s
strong
as
a
horse(
体壮如牛
)
、
work
like
a
horse(
像牛一样地辛苦干活
)
汉语中人们把老虎看作百
兽之王
,
用“虎”
来表示勇敢、凶猛
、威严,如:虎视眈眈、猛虎下山等。而英语中雄壮威猛的形象当首推
lion,
如
as
bold
as
a
l
ion
。在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的
lion
可以互换,例如:拦路虎可译为
a
lio
n
in
the
way
,置身虎穴可译为
put
one
’
s
head
in
the
lion
’
s
mouth
,虎头蛇尾,可译为
come
in
tike
a
lion
and
go
out
l
ike
a
lamb
,在这些译法中“老虎”
变成了“狮子”,
3
.褒贬互换法
审美价值取向和社会心理的差异的不同
,
造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义。贾德江在
《英汉词语的文化内涵及其翻译》中提到,可怜的
fish
与给人带来富裕的鱼。
fish
与鱼的文化内涵在中英
文化
中更是大相径庭。汉语中鱼和“余”谐音
,
中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。而英语中
fish
含有贬
义色彩
,
一般用来形容不好的人和事,因而
a
poor
fish
,
a
loose
fish,
fish
in
the
air
应分别译成“可怜虫”“生活
放荡的女人”“水中捞月”。
< br>
在汉民族传统心理
中
,
狗是一种下贱的动物
,
常用来比喻卑鄙丑恶的人
,
引起“卑贱、恶劣”等
联想,如:狗
仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,
狗腿子等。而“
dog
”在英语民族里
却是一种宠物
,
被当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“<
/p>
love
me,
love
my
dog
”,译成中文是“爱屋及
乌”。
休顿?米夫林在《美国传统英汉双解学习词典》提到,在英语中
< br>owl(
猫头鹰
)
是一种表示智慧的鸟
,
禽兽间的
争端要请它来裁决
,
紧要关头就得找它求教。
成语
as
wise
as
an
owl
即是一例。
中国民谚中有
“夜猫子
(
猫头鹰
)
进宅
,
无事不来”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征
,
p>
人见人怕。绵羊在汉语中表可爱温顺,而英
文
sheep
象征愚蠢、怯弱。如:
follow like
sheep
(指人盲从),
a lost
sheep
(误入歧途的人),
a black
sheep
(败家子,
败类)。
不同的民族文化造成英汉两
种语言中动物词的寓意同中有异、异中存同的状况,这就给跨文化交际带来影
响。只有掌
握正确的翻译方法,表达出动物词汇的正确涵义,才会促进跨文化交流,促进各民族文化的交融汇
通。
参考文献:
[
1
]廖光蓉
.
英汉文化动物词对比
[J].
外国语研究
p>
.2000(5)
[
2
< br>]贾德江
.
英汉词语的文化内涵及其翻译
[J].
外语与外语教学
,2000(2)
[
3
]邓炎昌
.
刘润清著
.
p>
语言与文化[
M
]
.
外语教学与研究出版社,
1994.
[
4
]樊清华
.
英语中动物词汇的翻译及运用[
J
]
.
教学与管理,
2007.6.
[
5
]张
芳杰主编
.
牛津现代高级英汉双解辞典[
M
]
.
牛津大学出版社,
1984.
[
p>
6
]李秀萍
.
动物
名词中的中西文化内涵之比较
[J].
丹东师专学报
.1999.21(4)
转贴于中国论文下载中心。
英语中的动物及其文化寓意来源
英语中的动物及其文化寓意来源:
动
物名词及其文化喻意日常生活中,
人一般不能与动物相提并论,
但语言中却有
不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注
意的是,
这种比喻性表达法往
往因语言、文化的不同而具有不同
的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1
.
cat
(猫)
俗话说
“猫有九命”
,
这是汉语的说法。
此
外,
中国人常戏称嘴馋的人为
“馋猫”
。
cat
在西方是人们宠爱之物(<
/p>
pet
),但令人奇怪的是,在英语俚语中,
cat
的含
义为
a
spitefulor
unpleasant
woman
(心地恶毒或令人讨厌的女人)
。
照此看来,
似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
< br>
2
.
dog
(狗)
在英语中
dog
的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:
Every
dog
has
hi
s
day
.(人人皆有得意日。)又如:
a
gay
dog
(快活的人、好玩的人)。但
d
og
也有形象不佳之时。如:
dog
eat
dog
(注意
eat
为原形),意指“人们自相残
害”;同样,
p>
a
dog
in
the
manger
喻“占着茅坑不
拉屎的人”。在汉语里,尽
管狗在某些地方也为宠物,
但
“狗”
的形象总是不雅,
因而用来指人时多含
贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,
被认为是通人性
的动物,
它对人类特别忠诚,
因而具有忠贞不渝
的意义。
“
牧羊犬三千里寻主
”
,
“
义犬救主
”
等例子很好地说明了这一点,
“
犬
马之劳
”
也就用来
比喻事做忠心耿耿。
不过狗爱仗人势,
“
走狗
”
便含有贬义,
鲁迅先生描写的
“
丧家的资本家的
乏走狗
”
象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其
他的含义。
总的来说,
中国人把狗视为吉利的动物,
如果谁的家里突然来了一只狗,
主人就会很高兴
地收养它,因它预示财富来临,所谓
“
猫来穷,狗来富
”
。狗和主人同甘共苦,如果有
什么灾
祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有
原因,因
而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心
烦不眠;寅
时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有
人请客;未时
狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄;
戌时狗吠,提防
生是非;亥时狗吠,当心吃官司。
关于中
西方狗的文化差异
,
在西方国家里
,<
/p>
人们通常把狗当成是忠诚的象征
,
并且西
方人们很
喜欢养狗作为宠物
.
而在我国
呢
,
我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩
,
人们通
常对狗有种厌恶的心理
.
从古代来看
,
狗首先是人
们的食物之一
,
再者中国古代养狗最大的目
的是为了看家
,
保护财物
.
狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠
诚,勇敢,集百长于一身,身
受人们的喜爱。
但在对于狗的语言
特点上,
中西方有许多相似只处,
但也有许多截然相反的
地方。
“
狗
”
在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字
的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如
“You
are a lucky dou ”
或
“Top dog”<
/p>
等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。
1
回答者:
ZHHJ820718
3
.
pig
(猪)
pig
所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃
猪肉(
pork
),一边又对猪恶语相加。
汉语里,
猪集
“懒、
笨、
馋”
于一身,
借此喻人具有刻毒之意,
其用语不胜枚举。
英国人也给
pig
以丑恶的形象。
a
pig
意为
a
greedy
,
dirty
or
bad-mannered
p
ers
on
(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似
乎未进入汉语。
4
.
rat
(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、
卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语
的<
/p>
rat
指人时喻意与汉语稍有出入,
但也
含贬义:
a
rat
即
a
person
who
behaves
selfishly
(自私的人)或
a
person
who
is
disloyal
(不忠的人)。
5
.
ass
(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指
人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点
上有相通之处:
an
ass
意为
a
foolish
person
(傻瓜
),同义语还有
donkey
,但
常用
来指小孩。
6
.
bear
(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指
人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用
bear
指
人时,则为
a
bad-tempered
or
bad-mannered
person
(粗鄙之人、鲁莽之人);
另一习惯用语
be
like
a
bear
with
a
sore
head
则表示“脾气暴躁”。
7
.
lio
n
(狮)
百兽之王狮子在中西方文化
中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语
有“勇猛如狮”之说;英语也有习语
as
brave
as
a
lion
。在英语中,
a
lion
亦用
来指“名流、社交场合的宠儿”。<
/p>
8
.
rabbit
(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);
也有差
的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗
示“狡猾”与“
难以持久”之意。对英国人来说,
rabbit
的形象亦不美。
不过用
来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:
a
rabbit
意为
a
person
who
plays
a
game
badly
(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西
rabb
it
一出场就显得“窝囊
浅谈动物寓意中的中西文化差异及其理解
摘要
:
本文
通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化
“
烙印
”
,
以示中、
西民
族的文化差异.
并
以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物
词句的理解关键词动物词文化差异联想理解
在源远流长的历史长河
L}l
,人类与动物相依共存
,有着非常密切的联系。世
上任何语言都是植根于特定
的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英
个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成
了各民族独特的动物文化<
/p>
而文化的差异,导致了人们对
一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的
联想意义
有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体
p>
凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动
物义化的差异,这对更进一步学
好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,
L}l
西文化存
在以下两种情
况:
1
联想相似
不
I
西
J
民族对一些动物的共
?
只使得这些动物
i
川在
不
I_
】的文化背景中能弓
他们相似的联想、它们所具
有的民族文化附
JJ
u
意义也就基本相
I
司,
、如孤狸
(fox)
在。
}
J
人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,
指人多疑常用
p>
“
狐狸
”
,人们还
将那些诡计多端的狡猾之人称作
“
狐狸
”
,又将那些使用各种伎俩,厶
J
弓
l
男人的女性称作
“
< br>狐狸精
”
.
.
英语
fox
指的是
“a
crafty sly or clever
person(
狡猾或聪明之人
)”
,
由之产生的
形容渊
”foxy”
p>
的意思是
“crafty(j
交猎的
)”
或
“crafty—
looking(
样子狡猾的
)” “Don?t
trust that mad
.
he?S a sly
old
fox”(
别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。
) “He
was completely foxed”(
他完全受骗了
)
。
He is sly as a
fox
.
He is
foxy
。
you have got to watch h
im
.
(
他狡猾得像狐狸。他很狡猾,
对他可要当心
)
。
< br>类似的还有驴
(ass)
在汉语词典里是一种愚蠢的动物
,
我们常说
“
笨驴
”
、
”
驴蛄袋
”
,
英语
L}l
也有
“as dull as
all ass” (
蠢得像头驴
)
,
“an ass in a lion?S skin”(
冒充
有智慧的人
)
.
“tO make an ass of oneself'?(
犯傻
)
。
You
ass!Y
ou stupid ass!How would you do a
thing like that?R
你这头驴
!
你这头蠢驴
!
怎么会干出邮种事儿
< br>来
)
鹦鹉只会模仿人类,
故有
鹗鹉学舌之
?
兑;
猴子聪明伶俐,
p>
也顽皮淘气;
蜜蜂总是忙忙碌碌,
采花酿蜜
.
.
对
于这些动物比喻的理解上,
p>
可在汉语文化能接受的前提下采
直泽
p>
-
去,
直泽不但能保持原语的修辞
Jx
【格,
而且能达到等效的交际效果
比如:
He doesn?t have
an idea of his own
.
He jUSt
parrots what other people
say
.
(
他没有自已的观点,只会鹦鹉学舌
)
,
绵羊
(sheep)
在
L}J
国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有
“
可怜的小绵羊
”
、
“
替罪羊
”
等俗语,
表达了
中国人对绵羊的爱怜与
I
刮情;
英语<
/p>
sheepq~
也指融笨、
驯服
胆小的人,
“to
follow like sheep” (
盲
从
)
,
”tO cats
sheep?S eyes” (
抛眉眼
)
,
“to separate the sheep from the
goats (
分辨好人与坏人
)
。<
/p>
狼
(w0lf)
在汉文化
-I
】表示奸诈、凶狠
<
/p>
野蛮、残忍。凶此人们常说
“
狼子野心<
/p>
”
,
“
狼狈为奸
”
,英语
(wolf)
也
i
上人联想到野蛮残忍等含义,
“a wolf
in sheep?S clothing” (
披着羊皮的狼
)
此外,中西文化
L}J
联想象
征意义相似的动物
i
司还有:凶残女
f
诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等
2
联想不同
某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,
而在另一种文化中却普
通平常,
引不起任何联想
对于此类
动物比喻,我们
解时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,
译文
L}J
某个概念意义不
< br>I_j
,但
文化意义相近的涮代换原文、
JJ
的方法
,
代换法的优势在丁译文读者能跨越文化差异,
获得
I
_J
原文读者
相同的感受,例如:
copyright dedecms
猫
(cat)
在英语文化中指心地恶毒、爱
< br>I
兑别人坏话的女人,而在汉语文化
L}l
仅为一种猫科动物,能提老鼠
而已。在
IIJ
国的某些地方,猫也是暗娟的代名浏
l suppose she
will tell all the boys
.
That
old cat
.
(
我猜
想她会告诉所有的男人,
这个长舌的老恶婆
)
这里,
如果将
“t
he old cat”
泽为
“
老猫
”
,
L}l
国人将很难理解。
相反。
汉语
L}l
的
p>
“
猫哭老鼠
”
如果
泽为
The cat weeds for the
mouse
,
英美人也会不知其意
根据西方文化,
应将之译为
shed
crocodile tears
河狸主要产于北美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独刨
性,
在英美人的心
目中引起的联想是为急于做成某事而特圳卖力
.但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖
力的人;而
< br>L}l
国人儿乎没
过河狸,更
不知其特性,当然无从联想任何特征。英泽汉时,我们可用文化含
义相似的
i
可:如
beaver a way at sch
ool
应泽为:在学校里片
j
功苦渎。
Work like a
beaver
指兢兢业业
干活。
本文来自织梦
在中国文化
L}l
仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起、孩子起名鹤年、鹤龄:老
人过生,晚辈赠送画有
松鹤的礼物,
题写
“
松鹤延年
”
意在况老人健康长寿;
而英语民族山于相异的历史文化背景,
不会有此联想。
汉泽英时,就必须考虑英语民族是否能理解,接受
此,
“
松鹤
延年
”
可泽为:
pine and
crane
symbolizing
longevity
.
龙
(dragon)
是
L}
l
华民族的象征,在我国破当作吉祥的神物
Inj
倍受推崇。过年要玩
“
龙灯
”
,端午节要赛
“
龙
< br>舟
”
,形容威武雄壮川
“
p>
龙腾虎跃
”
。在神话传说
< br>L}l
,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。
龙还被用来表示能力超群,
出类拔萃和前程无量
巾国人骄傲地自称为
“
龙的传人
”
.
称小华民族为
“
东方的巨
龙
”
,
p>
L}l
国的父母都
“
望子成龙
”
,这与西方观念
L}l<
/p>
的
dragon
形成鲜明的对照。在欧美
文化中,
dragon
是
恐怖和邪恶的
化身
“tl1e old Dragon”(
魔鬼
)
;
< br>“dragonish”(
残暴的再、兑美国国徽上的鹰
(ow1)liE
。在西方
文化
L}l
,
owl
是智慧的象征
动画片
L}l
严肃而聪明的
猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他
禽兽出谋划策。
”as
wise
as
an
owl”(
像猫头鹰一样聪明的
)
p>
,
”owlish”(
< br>显得严肃而聪明的
)
.
.然而,
在
L}l
国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头
鹰或听到它的叫声。
还有汉语中象征着运气与幸谣的蝙蝠
,
“
蝠
p>
”
与
“
洒
”
吲意,是特好的兆头
五
蝙蝠在一起,常常喻指健康、
p>
长寿、
富足、
好善和寿终止寝等五种天赐之
福
而以英语为母语者则视
bat
p>
为一种与魔鬼和黑势力相关的不
祥之物,凶此对
batJ~
.有坏的联想,很
I
寸
厌它。
“batty”(i
寸厌的,疯疯癫癫的
)
:
“come tO b
at”(
面临艰
苦考验
)
。
鸡
(chicken)
在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:
“Don?t
be
scare
d
、
chickens!”came her voice
with teasing tasty
.
(“
别害怕,您们这些胆小如鼠的东西
!”
她用戏谑的
p>
u
气道
)
喜鹊<
/p>
(magpie)
在英语里喻义为唠叫、饶舌;在汉语里则象征吉
祥.
.中国人常说:喜鹊叫,喜事到:
、如:
< br>Hewas SOfond oftalking that his comrades nicknamed him
:
“m
agpie”(
他如此爱说,所以大家给他取了
个浑名叫:
p>
喜鹊嘴
”)
、
3
结语
综上所述,英汉两种语言
L}J
的动物、
_
】
,都反射着两种文化的特质.所以在学刊或运用时应尽可能地了
解其起源、典故
用法、使用范围等
列时,更重要的是.还应了解两种文化的差异。有的汇可以通过字面
意思去理解,有的却不能望文生义,只有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会;
一
方面又能使我们借助于这些生动、有趣、
传神、精辟、透彻的、早已为人
f
『
J
所熟知的语言单位来促进文
化交流,最终达到交际的目的.
p>
参考文献
振华
论汉译英中的
5L4L
负迁移
?
外语与外语教学,
200I
,
4
包惠南.
5L4Li5
境与语言翻译
[M]
北京:中国对外翻译出版公司.
20(J1
< br>覃先美英语动物文化考释国防科技大学出版社,
2o02
,
11
摘要
:
本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化
“
烙印
”
,
以示
中、
西民族的文化差异.
并以文化
差异为背景,
进一步探讨英汉语对动物词句的
理解
.