关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

been中英动物词汇翻译的文化差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 16:44
tags:

been-挖掘

2021年1月28日发(作者:rouse)


中英动物词汇翻译的文化差异







动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。由于


历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,


中西方对某种动物的突出特 征往往有着惊人的共识,


从而对一些


动物产生相同或相似的联想 ,


在翻译上也是相同的。


由不同生活的地域性和生活习惯等,< /p>


中英文两种语言中的


动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。



一、动物词汇与文化意义




廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的 基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、


行为、习惯、作用等特征

< p>
;


二是民族的文化内容、文化传统和文化心理


,< /p>


包括神话、宗教、传说、历史、文学、


艺术、语言、地理环境、风 俗习惯、伦理道德、思维方式等


;


三是联想,

< br>


联想是指把动物和另一事物联系起来


,


而民族的文化传统


,


特别是文化心理对于联想的产生起 着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作



,


就不可能有词义的引申。“词义的联想和文化意象


(cultura l


image)


实际上属于文化信息差异


(cultural


information


gap)


,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。




每个民族都有自己独特的文化模式。

< br>词汇是语言的基本组成部分


,


是语言中最活跃的因素


,


也是民族文 化语


言形式折射后的焦点。


动物词汇亦是如此,


它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,


深刻地反映着各民族哲学


思想和文化心态。




二、相同寓意的动物词的翻译




1


.直译法




由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相 同或相似的联想,


赋予动物词汇相同的文化内涵。李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵 之比较》也指出:


“不同的民族有不同


的语言。汉语和英语这两 种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球


的东 西两半球。尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。同时,动物的自然属性也是一致。这是一


种文化重合


(cultural


overla ps)


现象。”例如:狐狸(


fox


) 比喻狡猾;驴(


ass


)比喻愚蠢;猴子(

monkey


)比喻顽皮;



(< /p>


wolf



比喻凶残等。


例如:


He


was


completely


foxed.


他完全被骗了。


Make


an


ass


of


oneself


行为愚蠢而受人嘲弄



Get


up


to


monkey


business


顽皮。这些是直译法。




2


.同义借用法




然而,英汉两个民族由于受地理位置、经济生活、风俗 习惯和文化差异的影响


,


部分英汉习语里的动物名

< p>
称存在着较大的差异。这种差异主要表现在以下两种情况:(


1

< p>
)汉语褒义,英语贬义(


2


)英语褒义,汉语贬< /p>


义。首先谈谈第一种情况:有些动物名称在汉语中代表褒义,而在英语中代表贬义。传统文 化的差异使得动物


含义带有鲜明的文化特征。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等 语义


,


因此


,


中国人以“龙的传人”自豪


,


龙也成了中华民族的象征。


汉语中含有龙的成语也应有尽有


,



:


龙争虎斗、


龙飞凤舞、


车水马龙、


乘龙快婿等。


而在英美等西方国家


,



dragon


”是硕大、 恐怖的古怪野兽


,


满嘴喷火


,


凶狠残暴


,


与“邪恶”同义

,


深为英语民族


厌恶。不仅如此,龙在西方文化中是邪恶 的象征,在《圣经》中,上帝把


satan


(撒旦)称为“


the


great


dragon


”,


因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“


hen


mother


is


a


real


dragon


”指的是她的母亲对她管教过


严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙 ”就被译为


four


tigers


in


asia


而不是


four


dragons


in


asia


,以避免“


dra


gon

< br>”一词在英文化中不好的联想。这种翻译是同义借用法。例如,



作为农田耕作的主要力量


,


“牛”在中国这

< p>
个农业大国一直受到广泛重视


,


牛的所作所为还时 常被拟人化


,


用以形容各式各样的人


,


如“老黄牛”、“孺子


牛”、“牛脾气”、“牛劲”、“倔牛”


,


等等。英国的情况则不一样。在英国农业生产中占重要地位的 一直


是马


,


因而相应地出现了许多由< /p>


horse


构成的习语,


Kantan,


David


在《


Translatin g


Cultures


》中举出


talk


horse(


吹牛


)

< br>、


a


s


strong


as


a


horse(


体壮如牛


)



work


like


a


horse(


像牛一样地辛苦干活


)


汉语中人们把老虎看作百 兽之王


,


用“虎”


来表示勇敢、凶猛 、威严,如:虎视眈眈、猛虎下山等。而英语中雄壮威猛的形象当首推


lion,



as


bold


as


a


l


ion


。在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的


lion


可以互换,例如:拦路虎可译为


a


lio


n


in


the


way


,置身虎穴可译为


put


one



s


head


in


the


lion



s


mouth


,虎头蛇尾,可译为


come


in


tike


a


lion


and


go


out


l


ike


a


lamb


,在这些译法中“老虎” 变成了“狮子”,




3


.褒贬互换法




审美价值取向和社会心理的差异的不同


,


造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义。贾德江在


《英汉词语的文化内涵及其翻译》中提到,可怜的


fish


与给人带来富裕的鱼。


fish


与鱼的文化内涵在中英 文化


中更是大相径庭。汉语中鱼和“余”谐音


,


中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。而英语中


fish


含有贬


义色彩


,


一般用来形容不好的人和事,因而


a


poor


fish



a


loose


fish,


fish


in


the


air


应分别译成“可怜虫”“生活


放荡的女人”“水中捞月”。

< br>




在汉民族传统心理 中


,


狗是一种下贱的动物


,

< p>
常用来比喻卑鄙丑恶的人


,


引起“卑贱、恶劣”等 联想,如:狗


仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺, 狗腿子等。而“


dog


”在英语民族里


却是一种宠物


,


被当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“< /p>


love


me,


love


my


dog


”,译成中文是“爱屋及 乌”。


休顿?米夫林在《美国传统英汉双解学习词典》提到,在英语中

< br>owl(


猫头鹰


)


是一种表示智慧的鸟


,


禽兽间的


争端要请它来裁决


,


紧要关头就得找它求教。


成语


as


wise


as


an


owl


即是一例。


中国民谚中有

“夜猫子


(


猫头鹰


)



进宅


,


无事不来”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征


,


人见人怕。绵羊在汉语中表可爱温顺,而英



sheep


象征愚蠢、怯弱。如:


follow like sheep


(指人盲从),


a lost sheep


(误入歧途的人),


a black sheep


(败家子,


败类)。





不同的民族文化造成英汉两 种语言中动物词的寓意同中有异、异中存同的状况,这就给跨文化交际带来影


响。只有掌 握正确的翻译方法,表达出动物词汇的正确涵义,才会促进跨文化交流,促进各民族文化的交融汇


通。



参考文献:




1


]廖光蓉


.


英汉文化动物词对比


[J].


外国语研究


.2000(5)



2

< br>]贾德江


.


英汉词语的文化内涵及其翻译


[J].


外语与外语教学


,2000(2)

< p>




3


]邓炎昌


.


刘润清著


.


语言与文化[


M



.


外语教学与研究出版社,


1994.



4


]樊清华


.

英语中动物词汇的翻译及运用[


J



.


教学与管理,


2007.6.





5


]张 芳杰主编


.


牛津现代高级英汉双解辞典[


M



.


牛津大学出版社,

< p>
1984.





6


]李秀萍


.


动物 名词中的中西文化内涵之比较


[J].


丹东师专学报

< p>
.1999.21(4)


转贴于中国论文下载中心。




英语中的动物及其文化寓意来源



英语中的动物及其文化寓意来源:



动 物名词及其文化喻意日常生活中,


人一般不能与动物相提并论,


但语言中却有


不少借动物的特性来形容人的特性的词语。


值得注 意的是,


这种比喻性表达法往


往因语言、文化的不同而具有不同 的含义。




下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。




1



cat


(猫)



俗话说


“猫有九命”



这是汉语的说法。


此 外,


中国人常戏称嘴馋的人为


“馋猫”




cat


在西方是人们宠爱之物(< /p>


pet


),但令人奇怪的是,在英语俚语中,

cat


的含


义为


a


spitefulor


unpleasant


woman


(心地恶毒或令人讨厌的女人)



照此看来,


似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

< br>



2



dog


(狗)



在英语中

< p>
dog


的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:

Every


dog


has


hi


s


day


.(人人皆有得意日。)又如:


a


gay


dog


(快活的人、好玩的人)。但


d


og


也有形象不佳之时。如:


dog


eat


dog


(注意


eat


为原形),意指“人们自相残


害”;同样,


a


dog


in


the


manger


喻“占着茅坑不 拉屎的人”。在汉语里,尽


管狗在某些地方也为宠物,



“狗”


的形象总是不雅,


因而用来指人时多含 贬义。


如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。



狗是人类患难与共的朋友,


被认为是通人性 的动物,


它对人类特别忠诚,


因而具有忠贞不渝


的意义。



牧羊犬三千里寻主





义犬救主



等例子很好地说明了这一点,



犬 马之劳



也就用来


比喻事做忠心耿耿。


不过狗爱仗人势,



走狗



便含有贬义,


鲁迅先生描写的


丧家的资本家的


乏走狗



象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其


他的含义。







总的来说,


中国人把狗视为吉利的动物,


如果谁的家里突然来了一只狗,


主人就会很高兴


地收养它,因它预示财富来临,所谓



猫来穷,狗来富



。狗和主人同甘共苦,如果有 什么灾


祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有 原因,因


而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心 烦不眠;寅


时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有 人请客;未时


狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄; 戌时狗吠,提防


生是非;亥时狗吠,当心吃官司。






关于中 西方狗的文化差异


,


在西方国家里


,< /p>


人们通常把狗当成是忠诚的象征


,


并且西 方人们很


喜欢养狗作为宠物


.


而在我国 呢


,


我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩


,


人们通


常对狗有种厌恶的心理


.


从古代来看


,


狗首先是人 们的食物之一


,


再者中国古代养狗最大的目

的是为了看家


,


保护财物


.



狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠 诚,勇敢,集百长于一身,身


受人们的喜爱。


但在对于狗的语言 特点上,


中西方有许多相似只处,


但也有许多截然相反的


地方。





在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字


的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如


“You are a lucky dou ”



“Top dog”< /p>


等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。





1



回答者:



ZHHJ820718



< p>
3



pig


(猪)



pig


所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃 猪肉(


pork


),一边又对猪恶语相加。

汉语里,


猪集


“懒、


笨、


馋”


于一身,


借此喻人具有刻毒之意,


其用语不胜枚举。


英国人也给


pig

< p>
以丑恶的形象。


a


pig


意为


a


greedy



dirty


or


bad-mannered


p ers


on


(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似 乎未进入汉语。




4



rat


(鼠)


< p>
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、

卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语


的< /p>


rat


指人时喻意与汉语稍有出入,


但也 含贬义:


a


rat



a


person


who


behaves


selfishly


(自私的人)或


a


person


who


is


disloyal


(不忠的人)。




5



ass


(驴)



汉语有“笨驴”之说,用来指 人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点


上有相通之处:


an


ass


意为


a


foolish


person


(傻瓜 ),同义语还有


donkey


,但


常用 来指小孩。




6


bear


(熊)



在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指


人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用


bear



人时,则为


a


bad-tempered


or


bad-mannered


person

(粗鄙之人、鲁莽之人);


另一习惯用语


be


like


a


bear


with


a


sore


head


则表示“脾气暴躁”。




7



lio n


(狮)



百兽之王狮子在中西方文化 中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语


有“勇猛如狮”之说;英语也有习语


as


brave


as


a


lion


。在英语中,


a

< p>
lion


亦用


来指“名流、社交场合的宠儿”。< /p>




8



rabbit


(兔)



“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);


也有差 的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗


示“狡猾”与“ 难以持久”之意。对英国人来说,


rabbit


的形象亦不美。 不过用


来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:


a


rabbit


意为


a


person


who


plays


a


game



badly


(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西


rabb


it


一出场就显得“窝囊

< p>


浅谈动物寓意中的中西文化差异及其理解




摘要


:


本文 通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化



烙印




以示中、


西民 族的文化差异.



以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物 词句的理解关键词动物词文化差异联想理解




在源远流长的历史长河


L}l


,人类与动物相依共存 ,有着非常密切的联系。世



上任何语言都是植根于特定


的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英



个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成


了各民族独特的动物文化< /p>



而文化的差异,导致了人们对



一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的


联想意义



有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体



凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动


物义化的差异,这对更进一步学 好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,


L}l


西文化存 在以下两种情


况:



1


联想相似




I


西


J


民族对一些动物的共

< p>
?


只使得这些动物


i


川在 不


I_


】的文化背景中能弓



他们相似的联想、它们所具


有的民族文化附


JJ u


意义也就基本相


I


司,


、如孤狸


(fox)


在。


} J


人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,


指人多疑常用



狐狸



,人们还 将那些诡计多端的狡猾之人称作



狐狸



,又将那些使用各种伎俩,厶


J



l


男人的女性称作


< br>狐狸精





英语


fox


指的是


“a crafty sly or clever person(


狡猾或聪明之人


)”



由之产生的


形容渊


”foxy”


的意思是


“crafty(j


交猎的


)”



“crafty—

looking(


样子狡猾的


)” “Don?t trust that mad



he?S a sly




old fox”(


别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。


) “He was completely foxed”(


他完全受骗了


)



He is sly as a


fox



He is foxy



you have got to watch h im



(


他狡猾得像狐狸。他很狡猾, 对他可要当心


)



< br>类似的还有驴


(ass)


在汉语词典里是一种愚蠢的动物 ,


我们常说



笨驴




驴蛄袋




英语


L}l


也有


“as dull as


all ass” (


蠢得像头驴


)




“an ass in a lion?S skin”(


冒充 有智慧的人


)




“tO make an ass of oneself'?(


犯傻


)



You ass!Y


ou stupid ass!How would you do a thing like that?R


你这头驴


!


你这头蠢驴


!


怎么会干出邮种事儿

< br>来


)


鹦鹉只会模仿人类,


故有 鹗鹉学舌之


?


兑;


猴子聪明伶俐,


也顽皮淘气;


蜜蜂总是忙忙碌碌,


采花酿蜜 .




于这些动物比喻的理解上,


可在汉语文化能接受的前提下采



直泽


-


去,


直泽不但能保持原语的修辞


Jx


【格,


而且能达到等效的交际效果



比如:


He doesn?t have an idea of his own



He jUSt parrots what other people


say



(


他没有自已的观点,只会鹦鹉学舌


)





绵羊


(sheep)



L}J


国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有


可怜的小绵羊




< p>
替罪羊



等俗语,


表达了 中国人对绵羊的爱怜与


I


刮情;


英语< /p>


sheepq~


也指融笨、


驯服



胆小的人,



“to follow like sheep” (




)




”tO cats sheep?S eyes” (


抛眉眼


)


“to separate the sheep from the goats (


分辨好人与坏人


)


。< /p>




(w0lf)


在汉文化


-I


】表示奸诈、凶狠


< /p>


野蛮、残忍。凶此人们常说



狼子野心< /p>






狼狈为奸



,英语


(wolf)



i

< p>
上人联想到野蛮残忍等含义,



“a wolf in sheep?S clothing” (


披着羊皮的狼


)


此外,中西文化


L}J


联想象


征意义相似的动物


i


司还有:凶残女


f


诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等

< p>


2


联想不同



某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,


而在另一种文化中却普 通平常,


引不起任何联想



对于此类


动物比喻,我们



解时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,



译文


L}J


某个概念意义不

< br>I_j


,但


文化意义相近的涮代换原文、


JJ


的方法




代换法的优势在丁译文读者能跨越文化差异,


获得


I _J


原文读者


相同的感受,例如:



copyright dedecms




(cat)


在英语文化中指心地恶毒、爱

< br>I


兑别人坏话的女人,而在汉语文化


L}l


仅为一种猫科动物,能提老鼠


而已。在


IIJ


国的某些地方,猫也是暗娟的代名浏


l suppose she will tell all the boys



That old cat



(


我猜


想她会告诉所有的男人,


这个长舌的老恶婆



)


这里,


如果将


“t he old cat”


泽为



老猫




L}l


国人将很难理解。

< p>
相反。


汉语


L}l




猫哭老鼠



如果 泽为


The cat weeds for the mouse



英美人也会不知其意



根据西方文化,


应将之译为


shed crocodile tears


河狸主要产于北美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独刨 性,


在英美人的心


目中引起的联想是为急于做成某事而特圳卖力 .但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖


力的人;而

< br>L}l


国人儿乎没



过河狸,更 不知其特性,当然无从联想任何特征。英泽汉时,我们可用文化含


义相似的


i


可:如


beaver a way at sch ool


应泽为:在学校里片


j


功苦渎。


Work like a beaver


指兢兢业业


干活。



本文来自织梦



在中国文化

< p>
L}l


仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起、孩子起名鹤年、鹤龄:老 人过生,晚辈赠送画有


松鹤的礼物,


题写



松鹤延年



意在况老人健康长寿;


而英语民族山于相异的历史文化背景,


不会有此联想。


汉泽英时,就必须考虑英语民族是否能理解,接受



此,




松鹤 延年



可泽为:


pine and crane


symbolizing


longevity





(dragon)



L} l


华民族的象征,在我国破当作吉祥的神物


Inj


倍受推崇。过年要玩



龙灯



,端午节要赛



< br>舟



,形容威武雄壮川



龙腾虎跃



。在神话传说

< br>L}l


,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。

龙还被用来表示能力超群,


出类拔萃和前程无量



巾国人骄傲地自称为



龙的传人




称小华民族为



东方的巨





L}l


国的父母都



望子成龙



,这与西方观念


L}l< /p>



dragon


形成鲜明的对照。在欧美 文化中,


dragon



恐怖和邪恶的 化身



“tl1e old Dragon”(


魔鬼


)



< br>“dragonish”(


残暴的再、兑美国国徽上的鹰


(ow1)liE


。在西方


文化


L}l



owl


是智慧的象征



动画片


L}l


严肃而聪明的 猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他


禽兽出谋划策。

”as


wise


as


an


owl”(


像猫头鹰一样聪明的


)




”owlish”(

< br>显得严肃而聪明的


)



.然而, 在


L}l


国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头 鹰或听到它的叫声。





还有汉语中象征着运气与幸谣的蝙蝠












吲意,是特好的兆头





蝙蝠在一起,常常喻指健康、


长寿、


富足、


好善和寿终止寝等五种天赐之 福



而以英语为母语者则视


bat


为一种与魔鬼和黑势力相关的不


祥之物,凶此对

batJ~


.有坏的联想,很


I


寸 厌它。


“batty”(i


寸厌的,疯疯癫癫的


)




“come tO b at”(


面临艰


苦考验


)





(chicken)


在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:



“Don?t


be


scare d



chickens!”came her voice with teasing tasty



(“


别害怕,您们这些胆小如鼠的东西


!”


她用戏谑的


u


气道


)


喜鹊< /p>


(magpie)


在英语里喻义为唠叫、饶舌;在汉语里则象征吉 祥.


.中国人常说:喜鹊叫,喜事到:


、如:

< br>Hewas SOfond oftalking that his comrades nicknamed him




“m agpie”(


他如此爱说,所以大家给他取了


个浑名叫:



喜鹊嘴


”)





3


结语



综上所述,英汉两种语言


L}J


的动物、


_



,都反射着两种文化的特质.所以在学刊或运用时应尽可能地了


解其起源、典故



用法、使用范围等



列时,更重要的是.还应了解两种文化的差异。有的汇可以通过字面

意思去理解,有的却不能望文生义,只有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会;




方面又能使我们借助于这些生动、有趣、 传神、精辟、透彻的、早已为人


f



J


所熟知的语言单位来促进文


化交流,最终达到交际的目的.



参考文献



振华 论汉译英中的


5L4L


负迁移


?



外语与外语教学,


200I



4


包惠南.


5L4Li5


境与语言翻译


[M]


北京:中国对外翻译出版公司.


20(J1

< br>覃先美英语动物文化考释国防科技大学出版社,


2o02



11




摘要


:


本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化



烙印



, 以示


中、


西民族的文化差异.


并以文化 差异为背景,


进一步探讨英汉语对动物词句的


理解


.


been-挖掘


been-挖掘


been-挖掘


been-挖掘


been-挖掘


been-挖掘


been-挖掘


been-挖掘



本文更新与2021-01-28 16:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580540.html

中英动物词汇翻译的文化差异的相关文章