baseball-魂魄
1.
美语与英语在单词拼法上的差异
美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:
一种是单词发生变化使得个别字母不相同,
另
一种是美
语单词较为简化。前者如
enquire(
英
< br>)
与
inquire(
美
)
,这两个单词的第一个字母
不相同。“车胎
”的英语单词在英国用
tyre
,在美国则是
< br>tire
;
“执照”
,
“特许证”的
英式英语用
licence
,美语则用
license
。
这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有
的则
相似。
1.
美语的单词一般比英语单词要简单
。
近年来,
美语越来越趋向简化,
充分
体现了美国人生活
和工作高效快捷的现代化特性。
这些较为简化
的词大都源于英语,
大量词汇在英语里仍然保
持原貌。而进入美
语后,
这些单词就逐渐变得简单起来,
从而使用起来较为方便。
如较常见
的单词
colour(
颜色
)
,在美语里就拼写成
< br>color
,少了一个“
u
”字
母;
refrigerator(
电冰
箱
)
美语是
fridge
,美语比原单词要简单得多。
2.
美语与英语在日期、数字表达方面的差异
在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。
以日为先,月份为后,此为英国式;
美国式
则与此相反,以月为先,日期则在后。
如一九九六年三月
二日的写法:
2nd March,
1996
(英)
March 2, 1996
(美)
在美式的写法中,
1st, 2nd,
3rd
的
st, nd, rd
是不使
用的。由于日期书面表达不同,读
法也不一样。如
1987
p>
年
4
月
20
日,英式的写法是
20th
April,
1987
,读成
the
twentieth
of April, nineteen
eighty-seven
;美式的表达是
April 20,
1987
,则读成
April the
twentieth, nineteen eighty-
seven
。
在数字口头表达方面,
两国也存在着差别。
$$175
(
175
美元)英语读成
a(one)
hundred
and
seventy five
dollars
,美语读成
one hundred
seventy five dollars
,常省略
and<
/p>
;表达
连续同样数字的号码时,英语习惯用
double
或
triple
,美语
一般不这样用,如电话号码
320112
,英语读成
three two zero, double one two
,美语则读成
three two zero one
one
two,
3.
美语与英语在书信方面的差异
4.
在称呼方面,商业上最普遍的有
Gentlemen
(美国式)与
Dear
< br>Sirs
(英国式)二种,相
当于我国的
敬启者
或
谨启者
。如果信是写给各个公司单
位的,不是写给某个具体人的,
美语用
Gentlemen
p>
(复数形式),英语用
Dear
Sirs
。
书信结尾客套语
(complimentary
close)
有多种,相当于我国书信在结尾时使用的
敬礼
、
p>
致敬
、
顺安
等句。最
为典型的美
国式写法是
Sincerely
和
Be
st
regards
,典型的英国式
表达有
Yours
sincerely
(熟人或知道对方姓名),
Best
wishes, kind regards
和
yours
faithfully
(不知姓名
)<
/p>
5.
美语与英语在习惯用语差异
p>
美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加
should
,而美语大都不用。表示
有
或
< br>没有
的概念,英语用
to
have/haven
’
t
got
,美
语则用
to
have/don
’
t
have
;
不得不
、
必须
做什么,
英语用
to
have
got
to
do
something
,
美语只须说
to have to do something
;
假期临时工
英语用
holiday
jobs
,美语用