报到-泄漏
比较英、汉语广告语言的相同性
【摘要】
文章从语言的选择、
表达和对象心理等方面
,
对英、
汉语广告语言进行了比较
,
认为其共同点在于精炼和创新
,
但中文广告多讲究语言的陈式和传统
,
较为抽象空泛
,
英
文广告则相对地生动、
具体
,
更注重以人为本。
广告
advertisenment
一词来自于法语
,
意思是
“通知”
、
“告知”
、
“报告”
,
经演变成为现在的
“广告”
,
即“广而
告知”
之意。它的存在距今已有一千年的历史。随
着社会分工的出现
,
商品交换也发展起来了。<
/p>
商人们通常以各种途径推销自己的产品
,
广告
随之应运而生。
这种商品经济的产物在各种意识形态的社
会里都是客观存在的。
英语国家的
广告发展更是迅速
,
不少广告创意独特
,
设计精美
,
其广告用语既是一种促
销的手段又是
一种语言的艺术。
随着商品经济的发展和全球经济
的一体化
,
越来越多的商品打破了国界
,
在世界范围内流动
,
成为了全球化的产品。
因此
,
充分了解各国消费者心理
,
考虑不同消费
国之间广告语言的特色
,
就显得尤为重要。本文拟从语言的选择、
< br>表达和对象心理等方面
来探讨英语和汉语广告的特色。
1
英汉广告语言的相同性英汉语属于不同的语系
,
两者在构词、
句法和音韵方
面都有大的不同
[1
],
但是在广告中
,
无论用那种语言表述
,
对象都是人群
,
目的都是宣
传、
强调自己的产品
,
两者有不少共同之处。
1.
1
语言精炼、
上口广告制作要考虑到经济和记忆两大问题
,
因此一般都简短
明了
,
特别是宣传用语更是寥寥几个字
,
语言极为精炼。
(1) Fresh up with
Seven - Up
君饮七喜
,
提
神醒脑
(
七喜汽水广告
)
。
(2)A world of comfort
充满舒适与温馨的世界
(
日
本航空公司广告
)
。
(3)
品质傲视群伦
,
舒适雅致实用
(
家具广告
)
。
从以上的例句可以看出
,
英汉广告在广告的注意点上是一致的。
消费者花在广告上的时间是极为短
暂的
,
因此
,
语言
越精炼上口
,
留给消费者的印象就越深
,
效果也就越好。英语广告充分利用了简单句、
短
语简明轻快的特点
,
不像一般文体对文法和结构有着严格要求
,
经常会出现无主语、
无谓
语的情况。而汉语的广告多运用了汉语中四字结构的优势
,
简短、
有力
,
大大增加了广告
气势。
还有一些独具匠心的汉语广告更是运用一些四个字的成语典故
,
让本是商业性极强的
广告也具有了一些文化
气息
,
可算得上是广告中的上品
,
这也是语言运用得当的魅力。
1. 2
语言的号召力和煽情性广告说到底还是为了刺激消费者的购买
欲望。成功
的广告应努力满足
AIDMA
这一原则
,
即
attention(
注意
)
、
interest
(
兴趣
)
、
desire
(
欲望
)
、
memory
(
记忆
)
、
action(
行动
)[3
]
。无论是英语广告还是汉语广告
,
利用语言
来打动、
号召消费群体皆是一种重要的途径。
(1)Don
’<
/p>
t
just
cover
y
our
gray
,Mousse
it
.
灰发遮不住
,
请用摩斯护发素染发。
(2) Things g o
better with C oca -
cola.
饮用
可口可乐
,
诸事顺畅。
(3)
求学深造
,
机不可失
,1999
助学年
学杂费减半
(
某进修学院招生
广告
p>
)
。
(4)
尼尔
雌醇片
—
—
—
为你安心度更年
< br>(
某药品广告
)
以上英语和汉语
的
广告都不约而同地使用了具有说服力、
鼓动性的祈使句和感叹句
,
以打动消
费者。
像例
(1)
就是两个祈使句
p>
,
劝说消费者使用其产品
,
而例
(3)
中四字成语的运用则是以最醒目的方式