关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浴巾英语特殊结构的句型翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 15:27
tags:

浴巾-西班牙语在线翻译

2021年1月28日发(作者:koto)


英语特殊结构的句型比较固定,


在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和< /p>


代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。


在尊重汉语习惯表达方式 的前


提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,


是提高翻译水 平的关键问


题之一。






1


、倒装句






英语倒装句,无论是完全倒装,还 是部分倒装,都与汉语的语序有


差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

< p>





例:


Down came the hammer and out flew the sparks.


铁锤一落,


火星< /p>


四溅。


(原句为完全倒装。


< p>





2




强调句




















< br>调





It


is…that/who/which/…



。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:






1



It is an unusual person who can live free from financial stress or who


can spend money on others as he spends on himself.





只有不同寻常的人才能远离经济重压,


才能把钱花在别人身上就像


花在自己身上一样。


< p>
该句强调


an unusual person,


在译文中用



只有



两字


体现出来。







试比较主语从句:


We had a lot of fun at the was really a fly in


the ointment that George cut his foot on a piece of gl ass.


我们在海滩上玩


得很开心,美中不足的是乔治的脚被一 块玻璃割破了。


(句中的


It


为形


式主语,代替


that


引导的主语从句。< /p>


a fly in the ointment


油膏里有一只


苍蝇,喻美中不足。







3


、被动语态






英语被 动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,


这与汉语


形成 鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。


因此,在进行英译汉时 ,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉


语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:






1


)英语的主语转换成汉语的宾语






有些被 动语态只能用汉语的主动句来翻译时,


可以将英语被动句的


主语 变为汉语主动句的宾语,


以便突出谈论的事物,不需要表明的行为


主体可以省略。






例:


The present should never be chained to customs which have lost


their usefulness.


绝不可用那些已经无用的 习俗来束缚现在的手脚。






2


)用





等词提示行为的主体





译文必须表示出被动时,可以用








……





< br>受到

















遭到













是(由)


……




等词来表示,这样更


能引 人注目。






例:


The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid


concrete.


曼哈顿地区的地层表面是由坚 硬的混凝土构成的。






4


、定语从句的译法






一般说 来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采


用分译法。但是,在翻译实践 中,这两种定语从句经常需要灵活处理。


具体的方法有:






1


)使定语前置






A .


在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。







:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies


in the universe where human beings or something like human beings may


exist.< /p>


科学家们相信,


人类或类似人的生物能够生存的天体,

< p>
在宇宙中可


能有几百个。






B .


定语从句和被修饰的名词关系很密切时,


翻译时应将定语从句放


在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:


those who,such…as


等。






例:


Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry


out the task.


我们当中那些有能力做此事的人将 被派去执行这个任务。






2


)使从句后置并列






A .


有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,


采取分译法使长句断开变成并列句,


必要时还应重复关系代词所指代的

< br>含义。






例:


Mr Health said,


country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied

on.


希思先生说,



我们的国家做 出的判断是可以相信的,


我们的国家做


出的诺言是可以信赖的< /p>


-


现在,世界各国又这样看待我们了。


< /p>


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译


浴巾-西班牙语在线翻译



本文更新与2021-01-28 15:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580166.html

英语特殊结构的句型翻译的相关文章