关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

smoking中英句子翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 13:02
tags:

smoking-气密性

2021年1月28日发(作者:echo什么意思)


汉英句子翻译
























































1.



这种力,是一般人看不见的生命 力,只要生命存在,这种力就要显现。



This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself.


2.


人无千日好,花无百日红。



Man may not be always fortunate; flowers can not last forever.


3.


除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的


就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了


吗?”透着和气。



There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many


families


are


living


here? Only


God knows! But


few


of them


occupy


two


rooms,


some


move


in


today, other move out tomorrow. Therefore I haven



t got such a good memory to remember all of


them. When we meet, we just exchange friendly greetings.


4.


肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多 的地区。



Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area.


5.


特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻 的陋习。



There


still


remain


some


of


the


practices


of


forced


marriage,


especially


in


the


more


remote


and


backward rural areas.


6.


于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早


些回家??



The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or


foggy. It is the longing to be home that quickens my steps.


拓展:


I hope this letter will find you safely back in China.


我希望你收到这封邮件时已平安回


到中国


.


7.


判断我们各方面工作的是非是失, 归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产


力,是否有利于增强我国的综合国力 ,是否有利于提高人民的生活水平为标准。



In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is


whether


it


helps


to


develop


the


productive


forces


of


socialist


society,


to


strengthen


the


overall


capacity and to promote the people



s living standards.


8.


小路两边,是两行小柳树。树枝 细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。



The


path


is


lined


with


two rows


of


small


willows.


Their


twigs


are


slender,


with


rustling


leaves


covered by a layer of white villus.


9.


密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人 类酿造最甜密的生活。



Making honey is also creating a life, a most sweet life; not for themselves bur for human beings.


10.


几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。



There are several small souvenirs (novelties), each with a story behind it, which are treasured as so


many happy memories.



11.


我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后

< br>是水,水连着天,天连着水。



12.


在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。



Aged trees wave the seasons by, amid wild flowers and thick carpets of green vegetation.


13.


我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。




1


The carpets we produced were beautiful and magnificent for their novel design and elegant colors.


14.


天气这样闷,十之八九要下雨。



With the weather so stuffy, ten to one it



s going to rain.


15.


我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四 有新人”




We need to cultivate a new generation with lofty ideals, moral integrity, better education and good


sense of discipline to adapt to our socialist modernization.


16.


花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。



Although flowers look lovely, they cannot stand with strong wind and heavy rain.


17.


她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。



Woman though she was, she was intellectually emancipated and became an editor of a progressive


magazine.


18.


语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。



The master of language is not easy and required hard work.


19.


为此我拼命干活,连春节也不例外。



Therefore I strove to work even during the Spring Festival.


20.


他见到你连魂都丢了。



He was confounded at the sight of you.


21.


我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。



It suddenly occurred to me


that childish wit


is a


most


perfect part of wisdom, which suggested


profound philosophical principles.


22.


素以能“吃苦耐劳”而著称 的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦


了。



The Chinese people, who used to be famous for diligence, are now aware that they are not as hard


working as the people of other nations.


23.


搞环境保护的同志真 马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。??



The gardeners were so negligent that they did not even came out to patrol the campus in such a


heavy snow as last night.


24.


有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。



Once there was a singer who finished her song but received no applause.


25.


她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。



Her eyes were so empty of expression that people may have thought she did not even notice them


at all.


26.


人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象

< p>
几辈子之前就相知了。



Life


is


just


like


that:


sometimes


they


work


together


for


years


but


still


remain


strangers.


While


sometimes they just become close friends as soon as they meet.


27.


他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。



He


was


really


tall



at


least


two


meters.


Thus


whenever


he


passed


through


the


door,


he


had


to


lower his head to avoid bumping into the door frame.



28.


唉,和前一辈做父亲的一比 ,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。



Alas,


compared


with


the


generation


of


our


fathers



,


the


present


generation,


I


think,


is


pitifully


weak.


29.


对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪 ,是撩动情肠的万缕情丝。



To lovers, it was not fog, but glittering warm early snow that plucked the strings of love.



2

smoking-气密性


smoking-气密性


smoking-气密性


smoking-气密性


smoking-气密性


smoking-气密性


smoking-气密性


smoking-气密性



本文更新与2021-01-28 13:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579578.html

中英句子翻译的相关文章