smoking-气密性
汉英句子翻译
1.
这种力,是一般人看不见的生命
力,只要生命存在,这种力就要显现。
This is a
force of life which can not been seen. As long as
there is life, the force will show itself.
2.
人无千日好,花无百日红。
Man may not be always fortunate;
flowers can not last forever.
3.
除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的
就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了
吗?”透着和气。
There still
remain more than 20 rooms besides the room I
occupy in this compound. How many
families
are
living
here? Only
God knows! But
few
of them
occupy
two
rooms,
some
move
in
today,
other move out tomorrow. Therefore I
haven
’
t got such a good
memory to remember all of
them. When we
meet, we just exchange friendly greetings.
4.
肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多
的地区。
Hepatitis is a global
health issue and Asia is the worst hit area.
5.
特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻
的陋习。
There
still
remain
some
of
the
practices
of
forced
marriage,
especially
in
the
more
remote
and
backward rural areas.
6.
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早
些回家??
The gathering
dusk can always find me in a hurrying crowd,
whether it rains or snows, windy or
foggy. It is the longing to be home
that quickens my steps.
拓展:
I
hope this letter will find you safely back in
China.
我希望你收到这封邮件时已平安回
到中国
.
7.
判断我们各方面工作的是非是失,
归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产
力,是否有利于增强我国的综合国力
,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
In the
final analysis, the criterion for judging the
success or failure of our work in various fields
is
whether
it
helps
to
develop
the
productive
forces
of
socialist
society,
to
strengthen
the
overall
capacity and to
promote the people
’
s living
standards.
8.
小路两边,是两行小柳树。树枝
细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。
The
path
is
lined
with
two rows
of
small
willows.
Their
twigs
are
slender,
with
rustling
leaves
covered by a layer of white villus.
9.
密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人
类酿造最甜密的生活。
Making honey is
also creating a life, a most sweet life; not for
themselves bur for human beings.
10.
p>
几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。
There are several small
souvenirs (novelties), each with a story behind
it, which are treasured as so
many
happy memories.
11.
我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后
< br>是水,水连着天,天连着水。
12.
在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。
Aged trees wave the seasons by, amid
wild flowers and thick carpets of green
vegetation.
13.
我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。
1
The carpets we
produced were beautiful and magnificent for their
novel design and elegant colors.
14.
天气这样闷,十之八九要下雨。
With the weather so stuffy, ten to one
it
’
s going to rain.
15.
我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四
有新人”
。
We need to
cultivate a new generation with lofty ideals,
moral integrity, better education and good
sense of discipline to adapt to our
socialist modernization.
16.
花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
Although flowers look lovely, they
cannot stand with strong wind and heavy rain.
17.
她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
Woman though she was, she was
intellectually emancipated and became an editor of
a progressive
magazine.
18.
语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The master of language is not easy and
required hard work.
19.
为此我拼命干活,连春节也不例外。
Therefore I strove to work even during
the Spring Festival.
20.
他见到你连魂都丢了。
He was
confounded at the sight of you.
21.
我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。
It suddenly occurred to me
that childish wit
is a
most
perfect part of wisdom,
which suggested
profound philosophical
principles.
22.
素以能“吃苦耐劳”而著称
的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦
了。
The Chinese people, who used to be
famous for diligence, are now aware that they are
not as hard
working as the people of
other nations.
23.
搞环境保护的同志真
马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。??
The
gardeners were so negligent that they did not even
came out to patrol the campus in such a
heavy snow as last night.
24.
有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。
Once there was a singer who finished
her song but received no applause.
25.
她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。
Her eyes were so empty of expression
that people may have thought she did not even
notice them
at all.
26.
人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象
几辈子之前就相知了。
Life
is
just
like
that:
sometimes
they
work
together
for
years
but
still
remain
strangers.
While
sometimes they just
become close friends as soon as they meet.
27.
他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。
He
was
really
tall
—
at
least
two
meters.
Thus
whenever
he
passed
through
the
door,
he
had
to
lower his
head to avoid bumping into the door frame.
28.
唉,和前一辈做父亲的一比
,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。
Alas,
compared
with
the
generation
of
our
fathers
’
,
the
present
generation,
I
think,
is
pitifully
weak.
29.
对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪
,是撩动情肠的万缕情丝。
To lovers, it
was not fog, but glittering warm early snow that
plucked the strings of love.
2
smoking-气密性
smoking-气密性
smoking-气密性
smoking-气密性
smoking-气密性
smoking-气密性
smoking-气密性
smoking-气密性
-
上一篇:网管CRT常用查看命令
下一篇:鞋码英文缩写