detachment-长短句
一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5
个小题,每题
2
分,共
10
分。
·
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
0.5
分
。
·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,
p>
若均正确,
给分;
如果其中一个译法
有错,按错误译法评分。
·中文错别字不个
别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
0.5
分,无
0.25
扣分。
<
/p>
二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分
p>
3-4
段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有
20
几分的,改卷子的老师给的分应该
都差不多
。
二、考研翻译
英语:考研英语翻译得高分的三种技巧
翻译是考研试题两个主观题型之一
,
然而考研翻译又与作文不同,
大家熟悉的国外考试,
包括
GRE
、托福、雅思等都没有翻译考试,所
以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,
仅以国内为例,
考
研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,
以至于能够在高口中得
分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚
“游戏
规则”。
翻译的评价标准,自古就争论不休
,
最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。
那么,在
考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。
首先
,
考研翻译的文
章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论
文,
以严谨准确地表达原意为最高规范,
所
以对于“雅”是不计分的,
如果花费太多时间锤炼字句,
性
价比并不合算。
既然“雅”不算
分,
那
么“达”呢?当时是一个重要的标准,
因为翻译的本意,
就是把
别人不能理解东西用
他们能够理解的方式表达出来,
所以翻译的
表达是否符合汉语的语言习惯,
是一个重要的得
分依据。
评分标准上明文要求,
使用汉语书面语,
并对
某些汉语错别字进行重点扣分。
例如,