裤子英语-没问题的英文
[
中标通知书英文
]08
版国际招标范本
(
中
英文
)
中标通知书英文
机电产品采购国际竞争性招标文件
The Bidding Documents For ICB
Procurement of
Mechanic & Electronic
Products
(第一册)
(Volume One)
招标文件投标人须知
目录
Table of
Contents
第一册
Volume One
第
1
章投标人须知
.........................
..................................................
..................................................
.. 1-5
Section One Instructions to
Bidders ..........................................
..................................................
..... 1-5
一、说明
.............
..................................................
..................................................
........................... 1-5
A
Explanation ......................................
..................................................
................................................
1-5
1.
资金来源
Source
of Funds .........................................
..................................................
.............. 1-5
2.
招标机构及合格的投标人
Tendering Agent
for ICB Procurement of Mechanic and Electronic
Products
and Eligible Bidders .........
..................................................
..................................................
.. 1-5
3.
合格的货物和服务
Eligible Goods and
Services .........................................
............................. 1-6
4.
投标费用
Cost of Bid
..................................................
..................................................
............ 1-6
二、招标文件
.....
..................................................
..................................................
............................ 1-6
B The
Bidding Documents ................................
..................................................
.................................. 1-6
5.
招标文件的编制依据与构成
Basis and
Content of Bidding
Documents............................. 1-6
6.
招标文件的澄清
Clarification of
Bidding Documents ................................
.............................. 1-7
7.
招标文件的修改
Amendment of Bidding
Documents ........................................
....................... 1-7
三、投标文件的编制
..................
..................................................
..................................................
... 1-8
8.
投标的语言
Language of Bid .......
..................................................
............................................ 1-8
9.
投标文件的组成
Content comprising the Bid.............
..................................................
............ 1-8
10.
投标文件的编写
Bid Form ............
..................................................
.......................................... 1-9
11.
投标报价
Bid
Prices ...........................................
..................................................
...................... 1-9
12.
投标货币
Bid Currency ...........
..................................................
...............................................
1-10
13.
证明投标人合格和资格的文件
Documents
Establishing Bidder’s Eligibility and
Qualifications
1-10
14
证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件
Documents Establishing Goods, Eligibility and
Conformity to Bidding Documents ...
..................................................
......................................... 1-11 15
投标保证金
Bid Security ..........
..................................................
..............................................
1-12 16
投
标有效期
Period of
Validity of bids .................................
..................................................
.. 1-13 17
投标文
件的样式和签署
Format
and Signing of Bids ..............................
............................... 1-14
四、投标文件的递交
..................
..................................................
..................................................
. 1-14
D Submission of bids ...........
..................................................
..................................................
........... 1-14
18
投标文件的密封和标记
Sealing and
Marking of Bids ..................................
.......................... 1-14 19
投
标截止期
Deadline for
Submission of Bids ...............................
.......................................... 1-15 20
迟交的
投标文件
Late Bids
招标机构将拒绝并原封退回在本须知第
19
条规定的截止期后收到的任何投标文
件。
.......
..................................................
..................................................
.......... 1-15 21
投标文件的修改
与撤回
Modification and Withdrawal of Bids
............................................. 1-15
五、开标与评标
.....................
..................................................
..................................................
...... 1-15 E
Opening and Evaluation of
Bids .............................................
..................................................
....... 1-15 22
开标
Opening of
Bid ..............................................
..................................................
................. 1-15 1-1
招标文件投标人须知
23
投标文件的澄清
Clarification of bids
..................................................
.................................... 1-16 24
投标文件的初审
Preliminary Examination ...............
..................................................
........... 1-16 25
转换
为单一货币
Conversion to Single Currency .........
..................................................
........ 1-18 26
投标的评
价
Evaluation and Comparison of Bids......
..................................................
............ 1-18 27
最终评标价的
确
定
Determination of Final Evaluated Bid
Price ............................................
1-22 28
与招标机构和买方
的接触
Contacting the Tendering Agent and the Tenderer ....................... 1-23
六、授予合同
...........................................
..................................................
...................................... 1-23 F
Award of Contract .....................
..................................................
..................................................
... 1-23
29
合同授予前的审查
Check
before Contract Award ............................
..................................... 1-23 30
合同授予标准
Award Criteria .......
..................................................
......................................... 1-23 31
网上
注册、公示与质疑
Registration on website, Publication
and Query of Evaluation Res
ult 1-24
32
拒绝任何或所有投标的权力
Right to Reject
any or All Bids
................................................
1-24 33
中
标通知书
Notification of Award .................
..................................................
....................... 1-24 34
签订合
同
Signing of
Contract .........................................
..................................................
....... 1-25 35
履约保证
金
Performance
Security .........................................
..................................................
1-25 36
招标服务费
Service Charge for Bidding ............
..................................................
................... 1-25
第
2<
/p>
章合同通用条款
.....................
..................................................
..................................................
.. 2-1
Section 2 General Conditions of
Contract .........................................
.................................................
2-1
1.
定义
Definitions ...........................
..................................................
.......................................... 2-1
2.
适用性
Application ...........................
..................................................
....................................... 2-1
3.
原产地
Country of Origin .....................
..................................................
................................... 2-2
4.
标准
Standards .............................
..................................................
.......................................... 2-2
5.
合同文件和资料的使用
Use of Contract Documents and
Information ....................................
2-2
6.
知识产权
Patent Right ..........................
..................................................
................................... 2-3
7.
履约保证金
Performance Security ..................
..................................................
...................... 2-3
8.
检验和测试
Inspection
and test .........................................
..................................................
.. 2-3
9.
包装
Packing ...............................
..................................................
............................................. 2-5
10.
装运标记
Marking for Shipment ..................
..................................................
........................... 2-5
11.
装运条件
Shipment
conditions .......................................
..................................................
......... 2-6
12.
装运通知
Shipping
Advice ...........................................
..................................................
..... 2-7
13.
交货和单据
Delivery
and Documents ....................................
.................................................
2-9
14.
保险
Insurance .............................
..................................................
.......................................... 2-9
15.
运输
Transportation ........................
..................................................
..................................... 2-10
16.
伴随服务
Incidental Services ...................
..................................................
........................... 2-10
17.
备件
Spare parts ..
..................................................
..................................................
............... 2-11
18.
保证
Warranty .....
..................................................
..................................................
........... 2-11
19.
索赔
Claims .......
..................................................
..................................................
.............. 2-12
20.
付款
Payment ......
..................................................
..................................................
............... 2-13
21.
价格
Price ........
..................................................
..................................................
.................... 2-13
22.
变更指令
Change
Orders ...........................................
..................................................
............ 2-13
23.
合同修改
Contract
Amendments .......................................
..................................................
.. 2-14
24.
转让
Assignment ............................
..................................................
....................................... 2-14
25.
分包
Subcontracts ..........................
..................................................
...................................... 2-14 1-2
招标文件投标人须知
26.
卖方履约延误
Delays in
Supplier’s Performance ...........................
......................................
2
-14
27.
误期赔偿费
Liquidated
Damages ..........................................
................................................
2-15
28.
违约终止合同
Termination for Default ...............
..................................................
................ 2-15
29.
不可抗力
Force
Majeure ..........................................
..................................................
........... 2-16
30.
因破产而终止合同
Cancellation for
Insolvency .......................................
.............................. 2-16
31.
因买方的便利而终止合同
Termination for Convenience ...........
......................................... 2-16
32.
争端的解决
Resolution of Disputes ................
..................................................
...................... 2-17
33.
合同语言
Governing
Language .........................................
..................................................
.. 2-17
34.
适用法律
Applicable Law ........................
..................................................
............................. 2-17
35.
通知
Notice .......
..................................................
..................................................
................... 2-17
36.
税和关税
Tax and Duti
es................................................
..................................................
..... 2-18
37.
合同生效及其他
Effectiveness of the Contract and
Miscellaneous
...................................... 2-18
第
3
章合同格式
....
..................................................
..................................................
........................... 3-1
Section
3 Contract Form ..................................
..................................................
............................... 3-1
格式<
/p>
III
—
1.
合
同协议书格式
Form
III
—
1 Form of Contract
Agreement
.......................................... 3-1
格
式
III-2.
履
约保证金保函格式
...............................
..................................................
......................... 3-3 Form
III-2 Form for Performance Securiy ....
..................................................
...................................... 3-3
格式
III-3.
预付款银行保函格式
..............................................
..................................................
.......... 3-5 Form
III-3 Bank
Guarantee Form for Advance Payment ...............
..................................................
..... 3-5
格式
III-4-2.
< br>信用证格式(分期付款的情况)
.....................
..................................................
........... 3-9 Form
III-4-2 Specimen
of Letter of Credit (in case installment payment
is made) .............................. 3-9
第
4
章投标文件格式
..
..................................................
..................................................
................... 4-12
Formats of
Bids .............................................
..................................................
.................................... 4-12
< br>格式
IV-1
,投标书格式
.
..................................................
..................................................
................ 4-13
Form IV-1 Bid
Form .............................................
..................................................
............................ 4-13
格式
IV-2.
开标一览表格式
.......
..................................................
..................................................
..... 4-15
Form IV-2 Summary sheet for
Bid Opening ......................................
.................................................
4-15
格式
IV-3.
投标书分项
报价表格式
.................................
..................................................
................. 4-16
Form IV-3 Bid
Schedule of Prices ...............................
..................................................
..................... 4-16
格式
IV-4.
货物说明一览表格式
............
..................................................
.......................................... 4-18
Form IV-4 Brief Description of the
Goods ............................................
..............................................
4-18
格式
IV-5
技术规格响应
/
偏离表格式
..........
..................................................
................................... 4-19
Form IV-5 Responsiveness/Deviation Form
For Technical Specifications
......................................... 4-19
格式
IV-6
商务条款响应
< br>/
偏离表格式
..................
..................................................
........................... 4-20
Form
IV-6 Responsiveness/Deviation Form For Commercial
Terms
.................................................
4-20
格式
IV-7
投标保证金保
函格式
...................................
..................................................
................... 4-21
Form IV-7 Form
for Bid Security .................................
..................................................
..................... 4-21
格式
IV-8
法定代表人授权书格式
............
..................................................
...................................... 4-22
Form IV-8 Form for Power of Attorney ..
..................................................
.......................................... 4-22
p>
格式
IV-9
资格证明文件格式
........................................... .................................................. ............... 4-23
Form IV-9
Qualification Documents ..........................
..................................................
....................... 4-23
格式
IV-9-1
资格声明格式
.....................
..................................................
........................................ 4-24
Form-IV-9-1 Statement Concerning
Qualification ....................................
.......................................... 4-24
格式
IV-9-2
制造商资格声明格式
..................
..................................................
............................... 4-25
1-3
招标文件投标人须知
Form-IV-9-
2 Manufacturer’s
Qualification Statement ..........................
..............................................
4
-25
格式
IV-9-3
贸易公司
(
作为代理
)
资格声明格式
.....................
..................................................
....... 4-27
Form-IV-9-
3
Trading Company’s or Agent’s Qualification
Statement
...............................................
4
-27
格式
IV-9-4
制造商出具的授权函格式
................
..................................................
......................... 4-29
Form-
IV-9-4 Letter of Authority from Manufacturer .....
..................................................
................... 4-29
格式
IV-9-5
证书格式
.......................
..................................................
..............................................
4-30
Form-IV-9-5 Certificate ..........
..................................................
..................................................
........ 4-30
第二册(另行装订)
Volume Two (Individual Binding)
第
5
章投标邀请
Section 5 Invitation for Bids
第
6
章投标资料表
Section 6 Bid Data Sheet
第
p>
7
章合同资料表
Section 7 Contract Data Sheet
第
8
章货物需求一览表及技术规格
Section 8 Schedule of Requirements and
Technical Specif1cations
1-4
招标文件投标人须知
第
1
章投标人须知
Section One Instructions to Bidders
一、说明
A
Explanation
1.
资金来源
Source of Funds
1.1
本招标文件第二册第
6
章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金
/
贷款。招标人计划将一部分资金
/
贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。
The Tenderer named in the Bid Data
Sheet of Section 6 (Volume 2) has received a
loan/fund as
identified in the Bid Data
Sheet. The Tenderer intends to apply a portion of
the proceeds of this
loan/fund to the
payments under the contract for which this
Invitation for Bids is issued.
2.
招标机构及合格的投标人
Tendering Agent
for ICB Procurement of Mechanic and Electronic
Products and Eligible Bidders
2.1
招标机构
Tender Agent
机电产品国际招标机构是指依照中
华人民共和国商务部令
2005
年第
6
号《机电产品国际招标机构资格审
定
办法》取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、
电话和传真见投标资料表。
The
Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic
and Electronic Products (hereinafter
referred to as “Tendering Agent”)means
the Legal Person approved and authorized by
the
Ministry of Commerce to
handle the procurement of mechanic and electronic
products by way
of International
Competitive Bidding (ICB) in accordance with the
Measures for Examining and
Approving
the Qualification of International Tendering
Institutions for Electromechanical
Products, Decree No.6, 2005 of the
Ministry of Commerce of the People’s Republic of
China
Details such as name,
address, telephone and facsimile of the Tendering
Agent for this bidding
are listed in
the Bid Data Sheet.
2.2
合格的投标人
Eligible Bidders
1
)投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,
凡是来自中华人民共和国或
是与中华人民共和国有正常贸易往
来的国家或地区(以下简称
“
合格来源国
/
地区
”
)的供货人均可
投标。
Bidders are legal persons or other
organizations who participate in bidding. This
Invitation
for Bids is open to all
suppliers from within the People’s
Republi
c of China (hereinafter abb.
as “PRC”) and all countries/areas which
have regular trade relations with PRC
(hereinafter
called “the
eligible source countries/areas”), except as
provided hereinafter.
2
)投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的
咨询公司或其附属机构有任何关联。
Bidders should not be associated,
directly or indirectly, with a firm or any of its
affi1iates
which have ken engaged by
the Tenderer to provide consulting services for
the preparation
of the design,
specifications, and other documents to be used for
the procurement of the
goods to be
purchased under this Invitation for Bids.
1-5
招标文件投标人须知
3
)只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构
的供货人才能参加投标。
The Suppliers
may participate in the bids only if they are
legally and financially
autonomous, if
they operate under relevant law, and if they are
not a dependent agency of
the Tendering
Agent and the Tenderer.
3.
合格的货物和服务
Eligible Goods and
Services
3.1
合同中提供的所有货物及其有关服
务的原产地,均应来自上述
2.2
条款规定的合格来源国
/
地区。本合
同
的支付也仅限于这些货物和服务。
All goods and related services to be
supplied under the contract shall have their
origin in eligible
source counties, as
defined in clause 2.2 above, and all expenditures
made under the contract
will
Instructions to Bidders be limited to such goods
and services.
3.2
本款所述的
“
原产地
”
是指货物开采
、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的
“
货物
”
是指通过
制造、加
工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部
件有着实质性区别的产品。
For purposes of this clause,“origin”
means the place where the goods are mined, grown
or
produced, or the place
from which the related services are supplied.
Goods are produced when,
through
manufacturing, processing, or substantial and
major assembly of components, a
commercially recognized product results
that is substantially different in basic
characteristics or
in purpose or
utility from its components.
3.3
货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。
The origin of goods and services is
distinct from the nationality of the bidder.
4.
投标费用
Cost of Bid
4.1
投
标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机
构
和招标人均无义务和责任承担这些费用。
The Bidder shall bear all costs
associated with the preparation and submission of
its bid, and the
Tendering Agent and
the Tenderer, named in the Bid Data Sheet, will in
no case be responsible
or liable for
those costs, regardless of the conduct or outcome
of the bid process.
二、招标文件
B The Bidding Documents
5.
招标文件的构成
Content of Bidding
Documents
5.1
本招标文件的编制依据是
《中华人民共和国招标投标法》
和中华人民共和国商务部
2004
年第
13
号
《机
电
产品国际招标投标实施办法》。
5.1 Basis of the Bidding Documents is :
《
The People’s Republic of
China Bidding & Tendering
Law
》
,
《
Working
Method
for International Bidding of Electric and
Machinery Product
》
NO.13, by
Ministry of
Commerce.
5.2
要求提供的货物、
招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。
招标文件以中文或中、
英文两种文字编
写。<
/p>
以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与
英文本如有差异,以中文本为准。
The goods
required, bidding procedures and contract terms
are prescribed in the bidding
documents, which is compiled in both
English and Chinese. The two languages have the
same
effectiveness. In the event of any
discrepancy between them, the Chinese shall
prevail.
招标文件共
8
章,
分装两册。各册的内容如下:
The content of
the bidding documents will be separated into 8
Sections two volumes as follows:
1-6
招标文件投标人须知
第一册
Volume 1:
第
1
章投标人须知
Section I Instructions to Bidders
第
2
章合同通用条款
Section II General Conditions of
Contract
第
3
章合同格式<
/p>
Section III Contract Form
p>
第
4
章投标文件格式
Chapter IV Formats of Bids
第二册
Volume 2
第
5
章投标邀请
Section V Invitation for Bids
第
6
章投标资料表
Section VI Bid Data Sheet
第<
/p>
7
章合同专用条款
Section VII Special Conditions of
Contract
第
8
章货物需求一
览表及技术规格
Section VIII
Schedule of Requirements and Technical
Specifications
5.3
投标人应认真阅读招
标文件中所有的事项、格式、条款和技术规格等。招标人没有按照招标文件要求
提交
p>
全部资料,或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是
投标人的风险,并可能导致其投标被
拒绝。
The Bidder is
expected to examine all instructions, forms, terms
and specifications in the
bidding
documents. Failure to furnish a11 information
required by the bidding documents or to
submit a bid not substantially
responsive to the bidding documents in every
respect will be at
the Bidder’s risk
and may result in the rejection of its
bid.
6.
招标文件的澄清
Clarification of
Bidding Documents
任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均
应以书面形式通知招标机构和招标人。招标机构对其在
投标资
料表中所述投标截止期
5
日以前收到的对招标文件的澄清要求均
以书面形式予以答复,同时将书
面答复发给每个购买招标文件
的潜在投标人(答复中不包括问题的来源)。
A
prospective Bidder requiring any clarification of
the bidding documents may notify the
Tendering Agent and the Tenderer in
writing. The Tendering Agent will respond in
writing to
any request for
clarification of the bidding documents which it
receives no later than fifteen (5)
days
prior to the deadline for the submission of bids
prescribed in the Bid Data Sheet. Written
copies of the Tendering Agent’s
response (without identifying the source of
inquiry) will be sent
to all
prospective bidders who have purchased the bidding
documents.
6.2
投标人认为招标文件存在歧视性
条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。
6.2
If there exist any discriminative terms or
unreasonable requirements in the bidding
documents, the
bidder shall present
those items one time within the specified period.
7.
招标文件的修改
Amendment of Bidding
Documents
在投标截止期前,无任出于何种原因,招标机构和招标人可主动地
或在解答潜在投标人提出的澄清问题
时对招标文件进行修改。
At
any time prior to the deadline for submission of
bids, the Tendering Agent, for any reason,
1-7
招标文件投标人须知
whether at its own initiative or in
response to a clarification requested by a
prospective Bidder,
may modify the
bidding documents by amendment.
7.2
招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并
对潜
在投
标人具有约束力。潜在投标
人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人确认。
The amendment constitutes a part of
Bidding documents. All prospective bidders who
have
purchased the bidding documents
will be notified of the amendment in writing, and
will be
binding on them. Prospective
Bidders shall promptly acknow1edge the receipt
thereof by in
writing to the Tendering
Agent and the Tenderer.
7.3
为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投
标
截止期。
In order to afford prospective bidden
reasonable time in which to take the amendment
into
account in preparing their bids,
the Tendering Agent, at its discretion, will
extend the deadline
for the submission
of bids.
三、投标文件的编制
C Preparation of bidding documents
8.
投标的语言
Language
of Bid
投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人就有关投标的所有
来往函电均应使用投标资料表
中规定的语言书写。投标人提交
的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有投标
资料表中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。
The bid prepared by the Bidder, as well
as all correspondence and documents relating to
the bid
exchanged by the Bidder and the
Tender1ng Agent/the Tenderer, shall be written in
the language
specified in the Bid Data
Sheet. Supporting documents and printed literature
furnished by the
Bidder may be in
another language provided they are accompanied by
an accurate translation of
the relevant
passages in the language specified in the Bid Data
Sheet, in which case, for
purposes of
interpretation of the Bid, the translation shall
govern.
9.
投标文件的组成
Content
comprising the Bid
投标人编写的投标文件应包括下列部分:
The bid prepared by the Bidder shall
comprise the following components:
1
)按照本须知第
10
、
11
和
12
条要求填写的投标书、投
标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封
的投标一览表;
A Bid
Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet
for Bid Opening which shall be
submitted in a separate envelope
completed in accordance with ITB Clauses 10,1l and
12;
2
)按照本须知第
13
条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合同;
Documentary evidence established
in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder
is
eligible to bid and is qualified to
perform the contract if its bid is accepted;
3
)按照本须知第
14
条
要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件
规定;
Documentary
evidence established in accordance with ITB Clause
14 that the goods and
ancillary
services to be supplied by the Bidder are eligib1e
goods and services and conform
to the
bidding documents;
4
)按照本须知第<
/p>
15
条规定提交的投标保证金。
1-8
招标文件投标人须知
Bid security furnished in accordance
with ITB Clause 15.
10.
投标文件的编写
Bid Form
投
标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中
规定的其他内容。
The
Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet
for Bid Opening and Price Schedule
and
other stipulated contents furnished in Section IV
”Formats of Bids” of the bidding
documents.
11.
投标报价
Bid Prices
投标
人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
The Bidder shall indicate on the
appropriate Bid Schedule of Prices the unit prices
(where
applicable) and total bid price
of the goods it proposes to supply under the
contract.
投标总价中不得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不
予核减。投标总价中也不得缺漏招
标文件所要求的内容,否则
,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总价。
The amounts cannot contain the contents
that beyond the bidding document. Otherwise, it
can
not be accounted and subtracted
during evaluation. And it also cannot lack the
contents that
requested in the bidding
document. Otherwise, the maximum price of this
item among the
valid bids will be
counted into it.
投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:
Prices indicated on the Bid Schedule of
Prices shall be entered separately in the
following
manner:
从中华人民共和国境内提供的货物:
For goods offered from within PRC:
1
)报所供货物的
EXW
(出厂)价,仓库交货价、展室交货价或货架交货价的,除应包括要向
中华人民共和国政府缴纳的增值税和其他税,还应包括对以下①、②两项已交纳或应交纳
的全部关税、增值税和其他税:
The price of the goods quoted EXW (ex-
works, ex-factory, ex-warehouse,
x-showroom, or off-the-shelf, as
applicable), including Value Added Taxes (VAT)
and other taxes already paid or payable
to the government of PRC, as well as all
customs duties, VAT and other taxes
paid or payable:
①报
EXW
价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或
on the components and raw material used
in the manufacture or assembly or
goods
of foreign origin quoted ex-works or ex-factory;
or
②报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。
on the previously imported goods
of foreign origin quoted ex-warehouse,
ex-showroom, or off-the-shelf.
< br>2
)如果投标资料表中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和伴随货
物交运的有
关费用。
The price for inland transportation,
insurance, and other local costs incidental to
delivery of the goods to their final
destination, if specified in the Bid Data Sheet. <
/p>
3
)报投标资料表中列出的其他伴随服务的费用(如果有的话)。
The price of other
(incidental) services, if any, listed in the Bid
Data Sheet.
从中华人民共和国境外提供的货物
For goods offered from abroad:
< br>1
)按照投标资料表中的规定,报
CIF
(指定目的港)价,或
CIP
(指定目的地)价。
1-9
招标文件投标人须知
The
price of the goods shall be quoted CIF named port
of destination, or CIP
named place of
destination in PRC, as specified in the Bid Data
Sheet.
2
)如果投标资料表中有规定,报
FOB
(指定装运港)价,或
FCA
(指定承运地点)价,或其
他方式的报价。
The price
of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as
the case may be), if
specified in the
Bid Data Sheet.
3
)如果投标资料表中有规
定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运输、保险和其他当
地发生的伴随费用。
The
price for inland transportation, insurance, and
other local costs incidental to
delivery of the goods from the port of
entry to their final destination, if specified in
the Bid Data Sheet.
4
)报投标资料表中列出的其他伴随服务费用(如果有的话)。
The price of (incidental) services, If
any, listed in the Bid Data Sheet.
EXW<
/p>
、
CIF
和
CI
P
等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》
(
Incoterms
)的规定来解释。
The terms EXW,
CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules
prescribed in the current edition
of
Incoterms published by the International Chamber
of Commerce, Paris.
投标人根据本须知第
11.2
条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件<
/p>
进行比较,并不限制招标人以上述任何条件订立合同的权力。
The Bidder’s separation of price
components in accordance with ITB Clause 11.2
above will
be solely for the
purpose of facilitating the comparison of bids by
the Tendering Agent and the
Tenderer
and will not in any way limit the Tenderer’s right
to contrac
t on any of the terms
offered.
除非投标资料表中另有规定,投标人所报的
投标价在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由
予以
变更。任何包含价格调整要求的投标被认为是非实质性响应投标而予以拒绝。
Except as otherwise specified in Bid
Data sheet, Prices quoted by the Bidder shall be
fixed
during the Bidder’s performance
of the contract and
not subject to
variation on any account. A
bid
submitted with an adjustable price quotation will
be treated as substantially
non-
responsive and will be rejected.
11.6
p>
除投标资料表中允许有备选方案外,本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招
标不接
受
具有附加条件的报价。
12.
投标货币
Bid Currency
除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。
The prices shall be quoted in RMB for
goods and services that the Bidder will supply
from
within PRC, unless specified or
permitted otherwise;
投标人从中华人民共和国境外提供的货物
和服务用投标资料表中规定的货币报价。
The
prices shall be quoted in any of the currencies
defined in the Bid Data Sheet for goods
and services that the Bidder will
supply from outside PRC.
13.
证明投标人合格和资格的文件
Documents
Establishing Bidder’s Eligibility and
Qualifications
投标人应提交证明其有资格参
加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。
如果投标人为联合体,应提交联合体各方的资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担
p>
的工作和责任。否则,将导致其投标被拒绝。
The Bidder shall furnish, as part of
its bid, documents establishing the Bidder’s
eligibility to
1-10
招标文件投标人须知
bid and
its qualifications to perform contract if its bid
is accepted. If the Bidder is a Joint
Venture, each member of the Joint
Venture shall submit respectively the
Qualification
Documents, together with
the Joint Venture Agreement in which the leading
member of the
Joint Venture and
respective work scope and responsibility shall be
Clearly indicated.
Otherwise, its bid
will be rejected.
13.2
投标人提交
的资格证明文件应证明其来自本须知第
2.2
条款定义的合格来
源国
/
地区。
The documentary evidence of the
Bidder’s eligibility to bid shall establish to the
Tendering
Agent and the
Tenderer’s satisfaction that the Bidder, at the
time of submissio
n of its bid, is
from an eligible country as defined
under ITB Clause 2.
13.3
投标人
提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:
The documentary evidence of the
Bidder’s qualifications to perform the contract if
its bid is
accepted shall
establish to the Tendering Agent and
the Tendeer’s satisfaction:
1
)如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投
标人应得到货物制造商同意其在本次
投标中提供该货物的正式
授权书(见格式
IV-9-4
);
that, in the case of a Bidder offering
to supply goods under the contract which the
Bidder
does not manufacture or
otherwise produce, the Bidder has been duly
authorised by the
goods’ Manufacturer
or Producer to supply the goods in this bidding
project, format as
per
Section 4 Form IV-9-4.
2
)证明投
标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;
that, the Bidder has the financial,
technical and production capability necessary to
perform the contract;
3
)证明投标人满足投标资料表中列出的业绩要求的文件。
that, the Bidder meets the
qualification criteria listed in the Bid Data
Sheet.
4
)投标人开户银行在开标日前三个月内开具资
信证明原件或该原件的复印件;
that, the
Bidder shall provide the bank reference letter
issued within three months prior to
the
time of bid opening in original or its copy;
5
)招标文件中要求的其他资格证明文件。
Other certifications requested in the
bidding documents.
14
证明货物的合
格性和符合招标文件规定的文件
Documents Establishing
Goods, Eligibility and
Conformity to
Bidding Documents
14.3
投标人应提
交证明文件,
证明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。
该证明文
件
作为投标文件的一部分。
The
Bidder shall furnish, as part of its bid,
documents establishing the e1igibility and
conformity to the bidding documents of
all goods and services which the Bidder proposes
to
supply under the contract.
14.4
货物和服务合格性的证明文件应包括投标分项报价表
中对货物和服务原产地的说明,
并由装运货物时
出
具的原产地证书证实。
The documentary evidence of the
eligibility of the goods and services shall
consist of a
statement in the Bid
Schedule of Prices of the country of origin of the
goods and services
offered which shall
be confirmed by a certificate of origin issued at
the time of shipment.
14.3
证
明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:
The documentary evidence of conformity
of the goods and services to the bidding documents
may be in the form of literature,
drawings and data, and shall consist of:
1
)货物主要技术指标和性能的详细说明。
1-11
招标文件投标人须知
a detailed description of the essential
technical and performance characteristics of the
goods; and
2
)货物从招
标人验收后开始使用至投标资料表中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专
用工具清单,包括备件和专用工具的货源及现行价格;
a list, giving full particulars,
including available sources and current prices of
spare parts,
special tools, etc.,
necessary for the proper and continuing
functioning of the goods for a
period
to be specified in the Bid Data Sheet, following
commencement of the use of the
goods by
the Tenderer; and
3
)对照招标文件技术
规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响
应,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投<
/p>
设备的具体参数值。
an item-by-
item commentary
on the Tenderer’s Technical Specifications
demonstrating
substantial
responsiveness of the goods and services to those
specifications, or a statement
of
deviations and exceptions to the provisions of the
Technical Specifications. Particularly,
to those specifications with specific
parameters, the bidder shall furnish specif1c
parameter value of offered goods.
14.4
投标人在阐述上述第
14.3 3
)<
/p>
时应注意招标文件的技术规格中指出的工艺、
材料和设备的标准以
及参
照
的品牌或型号仅起说明作用,
并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标准、品牌或型号,但
这些替代要实质上满足或超过技术文件的要求。
For purposes of the commentary to be
furnished pursuant to ITB Clause l4.3
3
)
above, the
Bidder shall note that standards for
workmanship, material and equipment, as we11 as
references to brand names or catalogue
numbers designated by the Tenderer in its
Technical
intended to be descriptive
only and not restrictive. The Bidder may
substitute alternative standards, brand
names, and/or catalogue numbers in its bid,
provided
that it demonstrates to the
Tenderer’s satisfaction that the substitutions
ensure substantial
equivalence to or higher than those
designated in the Technical Specifications.
15
投标保证金
Bid
Security
15.1
投标人应提交投标资料表规定数额
的投标保证金,并作为其投标的一部分。
The
Bidder shall furnish, as part of its bid, a bid
security in the amount specified in the Bid
Data Sheet.
15.2
投
标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投
标
人的行为受到损害时可根据本须知第
15.7
条的规定没收投标人的投标保证金。
The bid security is required to protect
the Tendering Agent and the Tenderer against the
risk of
Bidder’s conduct which would
warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB
Clause 15.7.
15.3
投标保证金应用投标货币或招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:
The bid security shall be denominated
in the currency of the bid or in another currency
acceptable to the Tendering Agent, and
shall be in one of the following forms:
1
)由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机
构接受的其他
格式出具的银行保函或不可撤销的信用证,其有
效期应超过投标有效期
30
日;
A bank guarantee or an irrevocable
letter of credit issued by a reputable bank
located in
PRC or abroad, in the form
provided in the bidding documents or another form
acceptable
to the Tenderer and valid
for thirty (30) days beyond the validity of the
bid; or
2
)银行本票、保兑支票或现金,或投标资料
表中规定的其他形式。
A
cashier
’s check, certified check, or
other forms prescribed in the Bid Data
1-12
招标文件投标人须知
Sheet.
15.4
凡没有根本
须知第
15.1
和
15.3
条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第
24
条的规定视为非
响应
性响应,并予以拒绝。
Any
bid not secured in accordance with ITB Clauses
15.l and 15.3m will be rejected as
non-
responsive, pursuant to ITB Clause 24.
15.5
未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照
本须知第
16
条规定的投标有效期期满
30
日原
额退
还投标人。
Unsuccessful bidders’ bid security will
be discharged or returned in its origenal amount
as
promptly as possible but
not later than thirty (30) days after the
expiration of the period of bid
validity pursuant to ITB Clause 16.
15.6
中标人的投标保证金,在中标人按本须知第
34
条规定签订合同,按本须知第
35
条规定交纳了履约
保证
金,并按本须知第
36
条规定交纳了招标服务费后予以退还。
The successful Bidder’s bid
security wi11 be disc
harged upon the
Bidder signing the contract,
pursuant
to ITB Clause 34, and furnishing the performance
security, pursuant to ITB Clause
35,and
payment of Tendering service fee pursuant to ITB
Clause 36.
15.7
下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:
The bid security may be forfeited:
1
)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回投标;
if a Bidder withdraws its bid
during the period of bid validity specified in the
bidding
documents; or
2
)中标人在规定期限内未能根据本须知第
34
条规
定签订合同;
if the successful
Bidder fails to sign the contract in accordance
with ITB Clause 34;or
3
)中标人在
规定期限内未能根据按本须知第
35
条规定提交履约保证金;<
/p>
if the successful Bidder
fails to furnish performance security in
accordance with ITB
Clause
4
)中标人未按本须知第
36
条规定交
纳招标服务费。
if the successful
bidder failures to pay the tendering service fee
with ITB Clause 36.
16
投标有效期
Period of Validity of
bids
16.1
投标应自投标资料表中规定的开标日起,并
在投标资料表中所述时期内保持有效。投标有效期不足的
投
标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。
Bids shall remain valid for the period
specified in the Bid Data Sheet from the date of
bid
opening.A bid valid for a shorter
period shall be rejected as non-responsive.
16.2
特殊情况下,在原投标有效期截止之前,招标机构可要求投标人同意
延长投标有效期。这种要求与答
复
均
应以书面形式提交。投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收。但其投标在原
投标有效期期满后将不再有效。同意延长投标有效期的投标人将不会被要求
和允许修正其投标,而只会
被要求相应地延长其投标保证金的
有效期。在这种情况下,本须知第
15
条有关投标保证金的退还
和没收
的规定将在延长了的有效期内继续有效。
In exceptional circumstances, prior to
the expiry of the original bid validity period,
the
Tendering Agent may request the
Bidder’s consent to an extension of the period of
validity.
The request and
the responses thereto shall be made in writing. A
Bidder may refuse the
request without
forfeiting its bid security. A Bidder agreeing to
the request will not be required
nor
permitted to modify its bid, but will be required
to extend the validity of its Bid security
correspondingly. The provisions of
Clause 15 regarding discharge and forfeiture of
Bid
Security shall continue to apply
during the extended period of bid validity.
1-13
招标文件投标人须知
17
投标文件的样式和签署
Format and Signing
of Bids
17.1
投标人应准备一份投标文件正本和投
标资料表中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明
“
正本
”
或
“
p>
副本
”
。若副本与正本不符,以正本为准。
The Bidder shall prepare an
original and the number of copies of the bid
indicated in the Bid
Data Sheet,
clearly marking each “ORIGINAL”, or “COPY” of bid,
as appropriate. In the
event
of any discrepancy between them, the original
shall govern.
17.2
投标文件的正本须打印
或用不褪色墨水书写,并由法定代表人或经正式授权的代表签字。授权代表须
将
以书面形式出具的《法定代表人授权书》附在投标文件中。除没有修改
过的印刷文献外,投标文件的每
一页都应由法定代表人或其授
权代表用姓或首字母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。
The original bid shall be typed or
written in indelible ink and shall be signed by
the legal
representative of the Bidder
or a person or persons duly authorized to bind the
Bidder to the
contract. The latter
authorization shall be indicated by written power
of attorney
accompanying the bid. All
pages of the bid, except for unamended printed
literature, shall be
initialed by the
person or persons signing the bid. The copies of
bid shall be the duplicated
copies of
the original bid.
17.3
任何行间插字
、涂改和增删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。
Any interlineation, erasures or
overwriting shall be valid only if they are
initialed by the
person or persons
signing the bid.
四、投标文件的递交
D Submission of bids
18
投标文件的密封和标记
Sealing and
Marking of Bids
18.1
投标文件应包括开
标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提
交,<
/p>
并在信封上标明
“
开标一览表
”
字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本
分开密封装在单独的信封
中,且在信封上标明
“
正本
”“
副本
”
字样。然后再将所有信封封装在一个外层信封中。
Summary Sheet for bid Opening shall be
included in the bid. For the convenience of Bid
Opening, the Bidder is required to
submit the Summary Sheet for Bid Opening, together
with
the Bid Security, in a separate
envelope and duly marking the envelope as “Summary
Sheet
for Bid Opening”. The
Bidder shall seal the original and each copy of
the bid in separate
envelopes, duly marking the envelopes
as“ORIGINAL” and “COPY”. All these
envelopes
shall then be
sealed in an outer envelope.
18.2
内外层信封均应:
The inner and outer envelope shall be:
1
)清楚标明递交至投标资料表中指明的地址。
addressed to the address given in
the Bid Data Sheet; and
2
)注明
投标资料表中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和
“
在(
开标日期和时间)之前不得
启封
”<
/p>
的字样,并填入投标资料表中规定的开标日期和时间。
bear the Project name indicated in the
Bid Data Sheet, the Invitation for Bids(IFB)title
and number indicated in the Bid Data
Sheet, and the word“DO NOT OPEN
BEFORE”,
followed by the
time and date for bid opening specified in the Bid
Data Sheet.
18.3
内层信封应写明投标人名称
和地址,以便将迟交的投标文件能原封退回。
The
inner envelopes shall also indicate the name and
address of the Bidder to enable the bid to
1-14
招标文件投标人须知
be
returned unopened in case
it is declared “late”.
18.4
如果外层信封未按本须知第
18.2
条
要求加写标记和密封,招标机构对误投或提前启封概不负责。
If the outer envelope is not sealed and
marked as required by ITB Clause 18.2, the
Tendering
Agent will assume no
responsib11ity for the bid’s misplacement
or premature opening.
19
投标截止期
Deadline for Submission
of Bids
19.1
投标人应在不迟于投标资料表中规定
的截止日期和时间将投标文件递交至招标机构,递交地点应是投
标
资料表中指明的地址。
Bids
must be received by the Tendering Agent at the
address and a time no later than the time
and date specified in the Bid Data
Sheet.
19.2
招标机构可以按本须知第
7
条规定,通过修改招标文件自行决定酌情退迟投标截止期。在此情况下,<
/p>
招
标机构、招标人和投标人受投标截止
期制约的所有权利和义务均应延长至新的截止期。
The
Tendering Agent may, at its discretion, extend
this deadline for the submission of bids by
amending the bidding documents in
accordance with ITB C1ause7, in which case all
rights
and obligations of the Tendering
Agent/the Tenderer and Bidders previously subject
to the
deadline will thereafter be
subject to the deadline as extended.
20
迟交的投标文件
Late Bids
招标机构将拒绝并原封退回在本须知第
19
条规定的截止期后收到的任何投标文件。
Any bid
received by the Tendering Agent after the deadline
for submission of bids, pursuant to ITB
Clause 19, will be rejected and
returned unopened to the Bidder.
21
投标文件的修改与撤回
Modification and Withdrawal of Bids
21.1
投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标,但投标人
必须在规定的投标截止期之前将修改或
撤
回的书面通知递交到招标机构。
The Bidder may modify or withdraw its
bid after the bid’s submission, provided that
written
notice of the
modification, including substitution or withdrawal
of the bids, is received by the
Tendering Agent prior to the deadline
for submission of bids.
21.2
投标人的修改或撤回通知应按本须知第
18
条规定编制、密封、
标记和递交。
The Bidder’s
rnodif1cation or withdrawal notice shall be
prepared, sealed, marked and
dispatched in accordance with the
provisions of ITB Clause l8.
在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。
No bid may be modified after the
deadline for submission of bids.
21.4 <
/p>
从投标截止期至投标人在投标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,
< br>投标人不得撤回其投标,
否
则
其投标保证金将按照本须知第
15.7
条的规定被没收。
No bid may be
withdrawn in the interval between the deadline for
submission of bids and the
expiration
of the period of bid validity specified by the
Bidder on the Bid Form. Withdrawal
of a
bid during this interval may result in the
Bidder’s forfeiture of its bid security, pursuant
to
ITB Clause 15.7.
五、开标与评标
E Opening
and Evaluation of Bids
22
开标
Opening of Bid
22.1
招标机构在投标资料表中规定的日期、时间和地点组织公开开标。开标时邀请所
有投标人代表自愿参
加。
参加开标的代表应签名报到以证明其出席。
The Tendering Agent will open all bids
in the presence of bidders’ representatives who
choose
1-15
招标文件投标人须知
to
attend, in the place and at the date and time
specified in the Bid Data Sheet. The bidders,
representatives who are present shall
sign a register evidencing their attendance.
22.2
开标时,招标机构当众宣读投标人名称、修改和撤回投标的通知、
投标价格、价格变更声明、是否提
交
了投标保证金,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第
20
条的规定原封退回迟到的投
标之外,开标时将不得
拒绝任何已购买招标文件的投标人的投标。
The
bidders’ names, bid ,modifications or withdrawals,
bid prices, price modifi
cation
statement, and the presence or absence
of the requisite bid security and such other
details as
the Tendering Agent, at its
discretion, may consider appropriate, will be
announced at the bid
opening. No bid
shall be rejected at bid opening, except for late
bids, which shall be returned
unopened
to the Bidder pursuant to ITB Clause 20.
22.3
在开标时没有启封的投标文件和没有读出的上述第
22
。
2
条款的内容,在评标时将不予
考虑。并将原
封
退回给投标人。
Bids that
are not opened and the contents of ITB Clause 22.2
that are not read out at the bid
opened
shall not be considered further for evaluation.
Such bids will be returned unopened to
the bidders.
22.4
招标机构将做开标记录。
The
Tender1ng Agent wi1l prepare minutes of the bid
opening.
23
投标文件的澄清
Clarification of bids
23.1
评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。评标委员
会将按照投标资料表中确定的最低评标价法或
综
合评价法进行。本投标人须知第
26
条和第
27
条的规定适用于最低评标价法;综合评价法的评分方法和
标准在本招标文件第二册中规定。评标委员会对投标文件的评审,分为符
合性检查、商务评议、技术评
议和价格评议
< br>/
综合评议。
The
Evaluation Committee will be in charge of the
evaluation. Evaluation Committee will
examine the bids per Lowest bid price
evaluation or comprehensive evaluation method as
specified in Bid Data Form. ITB Clause
26 and Clause 27 are applicable to the lowest bid
price evaluation; while the standards
and manners of the comprehensive evaluation are
specified in Volume two of the bidding
document. Evaluation committee will execute the
technical and price/comprehensive
evaluation to bids including the evaluation of
conformity,
commercial, technical,
price and comprehensive capacity.
23.2<
/p>
在评标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对
投标价格
等
实质性内容做任何更改。
有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。
During
evaluation of the bids, the Evaluation Committee
may, at its discretion, ask the Bidder
for a clarification of its bid. The
request for clarification and the response shall
be in writing,
and no change in the
prices or substance of the bid shall be sought,
offered or permitted.
24
投标文件的初审
Preliminary Examination
24.1
评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是
否提交了投
标
保证金、有无计算上的错误等。
The Evaluation Committee will examine
the bids to determine whether they are complete,
whether the bids are generally in
order, whether required securities have been
furnished,
whether the documents have
been properly signed, and whether any
computational
errors have been made.
24.2
算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总
价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示
的
数值与用数字表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投 标
将被拒绝。
1-16
招标文件投标人须知
Arithmetical errors will be rectified
on the following basis. If there is a discrepancy
between
the unit price and the total
price that is obtained by multiplying the unit
price and quantity, the
unit price
shall prevail, and the total price shall be
corrected. If there is a discrepancy between
words and figures, the amount in words
will prevail. If the bidder does not accept the
correction of the errors, its bid will
be rejected.
24.3
对于投标文件中不构成
实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不
能
损害或影响任何投标人的相对排序。
The Evaluation Committee may waive any
minor informality, nonconformity, or irregularity
in a bid which does not constitute a
material deviation, provided such waiver does not
prejudice or affect the relative
ranking of any Bidder.
24.4
在详细评标之前,
评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。<
/p>
实质上响应的
投
标应该是与招标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。对关键条文的偏离、
保留或反对,例如关于投标保证金、适用法律、税及关税等内容的偏离将
被认为是实质上的偏离。评
标委员会决定投标的响应性只根据
投标本身的真实无误的内容,而不依据外部的证据,但投标有不真
实不正确的内容时除外。
Prior
to the detailed evaluation, the Evaluation
Committee will determine the substantial
responsiveness of each bid to the
bidding documents. For purposes of these Clauses,
a
substantially responsive bid is one
which conforms to all the terms and conditions of
the
bidding documents without material
deviations. Deviation from, or objections or
reservations
to critical provisions,
such as those concerning Bid Security, Applicable
Law, and Taxes and
Duties, will be
deemed to be a material deviation. The Evaluation
Committee’s determination
of
a bid’s responsiveness is to be based
on the contents of the bid itself without recourse
to
extrinsic evidence.
24.5
实质上没有响应招标文件要求的投标将被拒绝。
p>
投标人不得通过修正或撤消不合要求的偏离或保留从
而
使其投标成为实质上响应的投标。
If a bid is not substantially
responsive, it will be rejected and may not
subsequently be made
responsive by the
Bidder having corrected or withdrawn the non-
conforming deviation or
reservation.
在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:
During the economical evaluation, the
bid will be rejected as non-responsiveness, if it
is found
having any of the following: <
/p>
1
)投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标
保证金形式或投标保函出证银行不
符合招标文件要求的;
The
bid is not accompanied with a bid security, or, in
the case the submitted bid security
is
of less amount than required, or of shorter
validity than required, or not conforming
with the requirements of Bidding
Documents in its form and issuing bank.
2
)投标文件未按照要求逐页签字的;
The Bidding Documents is not
initialized on each page;
3
)
投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的;
The
bidder and his manufacturer has interest relations
with the Tenderer and Tendering
agent;
4
)投标人的投标书或资格证明文件未提供或不符合招标文件要
求的;
The Bidding Documents or
qualification certifications not confirm with the
tendering
requirements;
5
)投标文件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的;
1-17
招标文件投标人须知
The bid has not been signed by the
Bidder’s Legal Person, or by the
person
or persons
with a Power of Attorney
issued by the said Legal Person.
6
)投标人业绩不满足招标文件要求的;
The
experience of the Bidder does not meet the
requirements of the Bidding Documents;
7
)投标有效期不足的;
The bid validity offered by the Bidder
is shorter than that stipulated in the Bidding
Document; and
8
)投
标文件符合招标文件中规定废标的其他商务条款。
The
bids conform to other commercial clauses of bids
abolition in the tendering
document.
在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:
During the technical evaluation, the
bid will be rejected if it is found having any of
the
following:
1
)
投标文件不满足招标文件技术规格中加注星号(
“
*
”
)的主要参数要求或加注星号(
“
*
”
)的主
要参数无技术资料支持的。技术支持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报
告为准。若制造商公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不
一致,以检测机构出具的检
测报告为准。
The bids
cannot satisfy the main parameter requirement of
the specifications that
annotate
d“
*
”, or no technical
support of the specifications that
annotated“
*
”;The
technical supporting documents shall be
based on the printing documents issued in public
Or the checking report issued by the
checking authority, if there are any difference
between the two kinds, the checking
report shall prevail.
2
)投标文件
技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的;
The general parameter of the technical
specification in the bidding document exceed the
maximum range or highest items of the
permitted deviation;
3
)投标文件技
术规格中的响应与事实不符或虚假投标的;
The
responses to the technical specification in the
bidding document are inconsistent with
the reality or false bid;
4<
/p>
)投标人复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的;
The bidders copied some related
contents of the technical specification, and take
those as
a part of the bid;
5
)投标文件符合招标文件中规定废标的其他技术条款。
The bids conform to other clauses of
bids abolition in the bidding document.
25
转换为单一货币
Conversion to Single Currency
25.1
为了便于评标和比较,如果投标价中有多种货币,并开标当日中国人民银行
授权公布的投标货币对人
民币的中间价统一转换成投标资料表中规定的投标货币。投标资
料表中另有规定的除外。
To facilitate
evaluation and comparison, the Tendering Agent
will convert all bid prices
expressed
in the amounts in different currencies in which
the bid prices are payable to U.S.
Dollars at the selling exchange rate
published by Bank of China on the date of bid
opening.
Except for the other
stipulation in the Bid data sheet.
26
投标的评价
Evaluation
and Comparison of Bids
26.1
评
标委员会将按照本须知第
24
条规定,只对确定为实质的上响应
招标文件要求的投标进行评价和比
较。
The Evaluation Committee will evaluate
and compare the bids which have been
determined to be substantially
responsive, pursuant to ITB Clause 24.
1-18
招标文件投标人须知
26.2
计算评标总价时,
以货物到
达招标人指定安装地点为依据。
境外产品为
CIF
价,
进口环节税及境内运
输
费、保险费之和;境内产品为出厂价(含增殖税和其他税费)及境内运输费、保险费之和
。
The total Evaluated Bid
Price (EBP) will be calculated on the basis that
the goods be
delivered to the
designated erect site. For goods offered outside
PRC, the total EBP shall be:
CIF Price,
plus Customs Duties, Import Taxes, and the cost of
Inland Transportation and
Insurance.
For goods offered from within PRC, the total EBP
shall be: EXW Price (including
Value
Added Tax and other taxes), plus the cost of
Inland Transportation and Insurance.
26.3
评标委员会在评标时,除根据本须知第
11.2
条的规定考虑投标人的报价之外,还要按照招标文件的
规定
考虑量化以下因素:
The Evaluation Committee’s evaluation
of a bid will take into account, in addition to
the bid
price quoted in
accordance with ITB Clause 11.2, one or more of
the following factors:
1
)在中国
境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用;
Cost of inland transportation,
insurance and other costs within PRC incidental to
delivery
of the goods to their anal
destination;
2
)投标文件申报的交货期;
Delivery schedule offered in the bid; <
/p>
3
)与合同条款规定的付款条件的偏差;
Deviations in payment schedule from
that specified in the Terms and Conditions of
contract;
4
)所投货物零
部件、备品备件和伴随服务的费用;
The cost of
components, spare parts and services;
5
)在中国境内得到投标设备的备件和售后服务的可能性;
The availability in PRC of spare parts
and after-sales services for the equipment offered
in
the bid;
6
)投标设
备在使用周期内预计的运营费和维护费;
The
projected operating and maintenance costs during
the life of the equipment;
7
)投标设备的性能和生产率;
The performance and productivity of the
equipment offered; and/or
8
)
备选方案及其他额外的评标因素和标准。
Optional
proposals and other evaluation factors and
criteria.
26.4
根据本须知第
26.3
条的规定,
对投标资料表中选定的评标因素,
可采用以下量化方法调整评标价格:
For factors retained in the Bid Data
Sheet pursuant to ITB26.3, one or more of the
following
quantification methods will
be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:
26.4.1
在中国境内所发生的内陆运输费、保险费及其他
伴随服务的费用
.
评标委员会将按照铁路
/
公路等交通部门、保险公司和
/
或其他有关机构发布的收费标准计算货物
从出厂地
/
进口港
/
边境口岸运抵
投标资料表所指明的项目现场所发生的内陆运输、保险及其他伴
随服务的费用。为便于计算,投标人应在投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合
< br>
同包的估计
EXW
价
/CIF
价
/CIP
价
的价值。评标委员会将把上述费用加到
EXW
价
/CIF
价
/CIP
价上。
Cost of
inland transportation, insurance, and incidentals
occurred within PRC.
Inland
transportation, insurance and other inddenta1
costs for delivery of the goods
from
EXW/ port of entry/border point to Project Site
named in the Bid Data Sheet will
be
computed for each bid by the Evaluation Committee
on the basis of published tariffs
by
the rail or road transport agencies, insurance
companies, and/or other appropriate
1-19
招标文件投标人须知
sources. To facilitate such
computation, bidder shall furnish in its bid the
estimated
dimensions and shipping
weight and the approximate EXW/CIF/CIP value of
each
package. The above costs will be
added by the Evaluation Committee to EXW/CIF/CIP
price.
26.4.2
投标文件申报的交货期
Delivery schedule.
1
< br>)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的时间交货(或启运)。以规定的时间为基
础,每超过基础时间一周,其评标价将在投标价的基础上增加投标资料表中
规定的
EXW
价
/CIF
价
/CIP
价的某一百分
比(
%
)来考虑。提前交货不考虑降低评标价。或者
The goods covered under the
Invitation for Bids are required to be delivered
(or
shipped) at the time specifled1n
the Schedule of Requirements. Taking this delivery
requirements as the base, a delivery
“adjustment” will be calculated
-for
each bid by
applying a percentage,
specified in the Bid Data Sheet, of the
EXW/CIF/CIP price
for each week of
delay beyond the base, and this will be added to
the bid price for
evaluation. No credit
shall be given to early delivery. or
2<
/p>
)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货(启<
/p>
运)。提前交货不考虑降低评标价,晚于交货时间范围供货的投
标将被视为非响应性投标。
在这段可接受的时间范围内,每迟
于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标
价在投
标价的基础上增加投标资料表中规定的某一百分比(
%
)来考虑
。或者
The goods covered under
this invitation are required to be delivered
(shipped)
within an acceptable range of
weeks specified in the Schedule of Requirement. No
credit will be given to earlier
deliveries, and bids offering delivery beyond this
range will be treated as non-
responsive. Within this acceptable range, an
adjustment
per week, as specified in
the Bid Data Sheet, will be added for evaluation
to the bid
price of bids offering
deliveries later than the earliest delivery period
specified in
the Schedule of
Requirements. or
3
)本投标邀请项下的货
物按照货物需求一览表规定的分批交货(启运),提前交货或者推迟交
货的投标将调整其评标价。方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标
价的基础上减少或增加投标资料表中规定的
EXW<
/p>
价
/CIF
价
/
CIP
价的某一百分比(
%
)。
The goods covered under this
invitation are required to be delivered (shipped)
in
partial shipments, as specified in
the Schedu1e of Requirements. Bids offering
deliveries earlier or later than the
specified deliveries will be adjusted in the
evaluation by decreasing from or adding
to the bid price a factor equal to a
percentage, specified in the Bid Data
Sheet, of EXW/CIF/CIP price per week of
variation from the specified delivery
schedule.
26.4.3
付款条件的偏差
Deviation
in payment schedule.
1
)投标人应按
照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替
代的付款计划并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中
标的投标人的替代的付款计划。或者
Bidden shall state their bid price for
the payment schedule outlined in the Terms
and Conditions of Contract. Bids will
be evaluated on the basis of this base price.
Bidders are, however, permitted to
state an alternative payment schedule and
indicate the reduction in bid price
they wish to offer for such alternative payment
1-20
招标文件投标人须知
schedule. The Evaluation Committee may
consider the alternative payment
schedule offered by the selected
Bidder. or
2
)合同条款中规定了招标人提出的付
款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可
以接受
的,评标时将按投标资料表所述的利率计算提前支付所产生的利息,并将其计入其
评标中。
The Terms
and Conditions of Contract stipulate the payment
schedule offered by
the Tenderer. If a
bid deviates from the schedule and if such
deviation is considered
acceptable to
the Tenderer, the bid will be evaluated by
calculating interest earned
for any
earlier payments involved in the terms outlined in
the bid as compared with
those
stipulated in this invitation, at a rate per annum
as specified in the Bid Data
Sheet.
26.4.4
零部件和备品备件的费用
Cost
of components and spare parts.
1
)投标人将所投货物的零部件及在投标资料表中规定的运行周期内必需的备品备件的名称和
数量清单附在技术规格中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并计入
投标价中。或
者
The list of items and quantities of
components and selected spare parts, likely to be
required during the initial period of
operation specified in the Bid Data Sheet, is
annexed the Technical Specif1cations.
The total cost of these items, at the unit
prices quoted in each bid, will be
added to the bid price. or
2
)招标机构和招标人将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在投标资料表中所规定的运
行周期所需要的数量,按投标文件中所报的单价计算其总价,并计入投标价中。或者
The Tendering Agent and the
Tenderer will draw up a list of high-usage and
high-va1ue items of components and
spare parts, along with estimated quantities of
usage in the initial period of
operation specified in the Bid Data Sheet. The
tota1cost of these items and quantities
will be computed from spare pads unit prices
submitted by the Bidder and added to
the bid price. or
3
)招标机构和招标人
将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的
经验来估算在投标资料表中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的费用,并计入投标
.
价中。
The
Tendering Agent and the Tenderer will estimate the
cost of spare parts usage in
the
initial period of operation specified in the Bid
Data Sheet, based on information
furnished by each Bidder, as well as on
past experience of the Tendering Agent and
the Tenderer or other purchasers in
similar situations. Such costs shall be added to
the bid price for evaluation.
26.4.5
中国境内的备件供应和售后服务设施
Spare parts and after sales service
facilities in the PRC.
根据投标资料表或招标文件其他部分
的规定,招标人建立最起码的维修服务设施和零部件库房
所需的费用,评标时应计入评标价。
The cost to the Tenderer of
establishing the minimum service facilities and
pads
inventories, as outlined in the
Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding
documents,
shall be added to the bid
price.
26.4.6
投标设备的预计运行和维护费用
Operating and maintenance costs.
由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据投
1-21
招标文件投标人须知
标资料表或技术规格中规定的标准进行评价。
Since the operating and maintenance
costs of the goods under procurement form a
major part of the life cycle cost of
the equipment, these costs will be evaluated in
accordance with the criteria specified
in the Bid Data Sheet or in the Technical
Specifications.
26.4.7
投标设备的性能和生产率
Performance and productivity of the
equipment.
1
)投标人应响应技术规格中的规定,
说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,
不考
虑降低评标价;低于标准性能或效率的(假设为
100%
),每
低一个百分点,投标价将
增加投标资料表中规定的调整金额,
采用投标资料表或技术规格中规定的方法,计算设备
在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。或
Bidders shall state the guaranteed
performance or efficiency in response to the
Technical Specifications. No credit
shall be given to better performance and higher
productivity. For each drop (of 1%) in
the performance or efficiency below the
norm of one hundred percent (100%), an
adjustment for an amount specified in the
Bid Data Sheet will be added to the bid
price, representing the capitalised cost of
additional operating costs over the
life of the plant, using the methodology
specified in the Bid Data Sheet or in
the Technical Specifications. or
2
)所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性能或生产率才能被认为是具有
响应性。若所提供的货物与规定的要求有偏离时,评标将根据该货物实
际性能或生产率,
采用投标资料表或技术规格中规定的方法,调整其评标价格。
Goods offered shall have a minimum
productivity specified under the relevant
provision in the Technical
Specifications to be considered responsive.
Evaluation
shall be based on the cost
Per unit of the actual productivity of goods
offered in the
bid, and adjustment will
be added to the bid price using the methodology
specified
in the Bid Data Sheet or in
the Technical Specifications.
26.4.8
备选方案及其他额外的评标因素和标准
Alternative Bid and Other Additional
Factor and Criteria
除非投标资料表或技术规格中另有规定,只
允许投标人有一个投标方案,否则,其投标将被拒
绝。如果投
标资料表或技术规格中规定允许有备选方案,投标人在投标文件中只能提供一个
备选方案并注明主选方案,且备选方案的投标价格及评标价格均不得高于主选方案。评标时仅<
/p>
对主选方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未注明主
选方案,其投标将被拒绝。
其他额外的评标因素和标准将在投
标资料表和
/
或技术规格中详细规定。
Unless otherwise specified, only one
bid scheme of each bidder is permitted. Or, his
bid
will be rejected. If there are
spare schemes permitted in “Bid Data Sheet” or
Technical
Specification, the
bidder must explain the first-choose scheme. The
bidder can only provide
one spare
scheme and state clearly the first-scheme,
meanwhile the bidding price of the spare scheme
shall not be higher than that of the
first scheme. Only the first scheme can be
evaluated during bid
evaluation. The
bid will be rejected if two schemes or more than
two schemes are presented, or first
scheme is not be stated. Other extra
evaluation factors and standards will be detailed
stipulated in “Bid Data Sheet” or
T
echnical Specification.
27
最终评标价的确定
Determination of
Final Evaluated Bid Price
27.1
根据本须知第
24
、
25
和
26
条所计算出的评标价应为最终评标价。<
/p>
The Evaluated Bid Price
calculated out in accordance with ITB Clause 24,25
and 26 shall be
1-22
招标文件投标人须知
treated
as the final Evaluated Bid Price.
28
与招标机构和买方的接触
Contacting the
Tendering Agent and the Tenderer
28.1
p>
除本须知第
23.2
条的规定外,
从开标之日起至授予合同期间,
投标人不得就与其投标有关的事项与招<
/p>
标
机构、招标人和评标委员会接触。
With exception for Clause 23, no Bidder
shall contact the Tendering Agent, the Tenderer
and
the Evaluation Committee on any
matter relating to its bid, from the time of the
bid opening to
the time the contract is
awarded.
28.2
投标人试图对招标机构、
招标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,
都可能导致其
投标
被
拒绝。
Any effort by
a Bidder to influence the Tendering Agent, the
Tenderer and the Committee in
the
Tend
ering Agent and the Tenderer’s
decisions on bid evaluation, bid comparison,
or
contract award may result
in the rejection of the Bidder’s bid.
六、授予合同
F Award of
Contract
29
合同授予前的审查
Check
before Contract Award
29.1
评标
委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价得分最优的投标人是否有能力令人满意地履行合同。
The Evaluation Committee will
determine to their satisfaction whether the Bidder
that is
selected as having submitted
the lowest evaluated responsive bid or the best
evaluated
responsive bid through
comprehensive evaluation method is qualified to
satisfactorily peform
the contract.
29.2
授标决定时还将考虑投标人的财务、
技术和生产能力在招标期间是否有实质性变化,
其基础是审查投
标
人按照本须知第
13
p>
条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合适的其他资料。
The determination will take into
account the Bidder’s financial, technical and
production
capabilities. It
will be based upon an examination of the
documentary evidence of the
Bidder’s
qualifications submitted by the Bidder, pursuant
to ITB Clause 13, as well as such
other information as the Evaluation
deems necessary and appropriate.
29.3 <
/p>
评标委员会将把合同授予该投标人;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下
一个最低
评
标价的投标人或综合评价
最高的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。
An
affirmative determination will be a prerequisite
for award of the contract to the Bidder. A
negative determination will result in
rejection of the Bidder’s bid, in which
event
the
Evaluation
Committee will proceed to the next lowest
evaluated bid prices or the highest
comprehensively evaluated score to make
a similar determination of that Bidder’s
capabilities
to perform
satisfactorily.
30
合同授予标准
Award Criteria
30.1
除第
32
条的规定之
外,评标委员会将把合同授予被确认为实质上响应招标文件的要求并有履行合同
能力
p>
的最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人。
Subject to ITB Clause 32, the Bid
Evaluation Committee will award the contract to
the
successful Bidder whose bid has
been determined to be substantially responsive and
has been
determined to be the lowest
evaluated bid or to be the best evaluated
responsive bid through
comprehensive
evaluation, provided further that the Bidder is
determined to be qualified to
perform
the Contract satisfactorily.
1-23
招标文件投标人须知
31
网上注册、公示与质疑
Publication of Evaluation Result
31.1
机电产品国际招标在中国国际招标网(,以下简称
< br>“
招标网
”
)上进行招标项目建
档、招标公告发布、评标结果公示、质疑处理等招标程序。投
标人必须于投标截止期前在招标网上成功
注册。否则,投标人
将不能有效地进入招标程序,由此产生的后果将由投标人自己负责。
The international bidding of mechanical
and electric products should carries on the
procedures
on the (hereinafter
abbreviated as“the website”) including
record
establishment,
bidding announcement, public show of evaluation
results and challenge
disposal and so
on. The bidders must successfully register on
above website before the
deadline;
otherwise, bidders should be all responsible for
any results caused hereafter.
31.2
评标结束后,将在招标网上进行评标结果公示,公示期为
7
日。评标结果公示期结束后,将在招标网
上
进行公示结果公告。
After
evaluation of bids, the Tendering Agent and the
Tenderer will publicize the result of
evaluation of bids
on “,
(hereinafter abbreviated as“the
website”).
The duration for
the publication will be seven (7) working days.
p>
已成功注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内
,投标人
对评标结果有异议的,可以先向招标机构提出书面异
议意见,如投标人未得到招标机构的答复或对答复
结果仍有异
议,也可在招标网上向相应的主管部门提出质疑。
The Bidders
successfully registered
may inspect the
result of evaluation of bids through “the
website”, notifying the name of the
proposed successful bidder. If there
are any complains or doubts about the result,
Bidders can
present written report to
the tendering co., firstly, and when you still
have no reply, or you still
have
complaints about the reply given by the tendering
co., then you can raise doubts to
governing departments through “the
website”. However, the Bidders should bear
any
responsibilities for the
authenticity and sources of the content in the
complains or doubts.
31.3
提出
质疑的投标人应保证提出质疑内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,
并承担相应
的法律
责任。
招标人和招标机构可以
在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人的资格要求。
If bidders presented complains or
doubts, the bidder must guarantee the content of
complains or doubts,
and
the
supporting statements be real , and source of the
content be leagal, and shall bear related
responsibility.
32
拒绝任何或所有投标的权力
Right to Reject
any or All Bids
32.1
在特殊情况下,招
标机构和招标人保留在授标之前拒绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投
标
p>
的权力。
In
special cases, the Tendering Agent and the
Tenderer reserves the right to accept or reject
any bid, and to annul the bidding
process and reject all bids at any time prior to
contract award,
without thereby
incurring any liability to the affected Bidder or
Bidders.
33
中标通知书
Notification of Award
33.1
p>
中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》。
Once the successful Bidder has
determined, The Tendering Agent will issue a
Notification of
Award to the Successful
Bidder.
33.2
《中标通知书》是合同的一个组成部分。
The notification of award will
constitute the formation of the Contract.
33.3
在中标人按照本须知第
36
条的规定提交履约保证金后,招标机构将按照本须知第
15
p>
条的规定退还
所有
投标保证金。
Upon the
successfu1 Bidder’s furnishing of performance
security pursuant to ITB Clause 36,
the Tendering Agent will promptly
notify each unsuccessful Bidder and will discharge
its bid
security, pursuant to ITB
Clause 15.
1-24
招标文件投标人须知
34
签订合同
Signing of Contract
34.2
《中标通知书》发出后
30
日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。中标人
不得
与招标人再订立背离合同实质性内容的其他协议。
Within thirty (30) days of release of
“Notification of Award”, the successful bidder
should
complete the signing
of contract in writing according to the Bidding
Document. The
successful bidder is not
allowed to sign any other agreement deviated from
the substantive
content of the
Contract.
35
履约保证金
Performance Security
p>
35.1
中标人在收到招标机构的《中标通知书》后
30
日内,应按照招标文件合同条款资料表的规定,采用
招标
文件中提供的履约保证金保函格式或招标人可以接受的
其他形式向招标人提交履约保证金
Within
thirty (30) days of the receipt of notification of
award from the Tendering Agent, the
successful Bidder shall furnish the
performance security in accordance with the Terms
and
Conditions of Contract, in the
Performance Security Form provided in the bidding
documents,
or in another form
acceptable to the Tenderer.
35.2
如果中标人没有按照上述第
34
条或
35.1
条规定执行,
招标机构和招标人将取消该中标
决定,
并没收
其
投标保证金。
Failure of
the successful Bidder to comply with the
requirement of ITB Clause 35 or ITB
Clause shall constitute sufficient
grounds for the annulment of the award and
forfeiture of
the bid security.
36
招标服务费
Service Charge for Bidding
3
6.1
中标人应按照招标文件投标资料表中的规定交纳招标服务费。如果中标人不按照招
标文件规定交纳招
标
服务费,将没收其投标保证金。
The successful bidder shall pay the
furnish to the service charge ,as stipulated in
the Bid Data
Sheet. Failure of
successful bidder to pay the service charge for
bidding as required shall
result in
forfeiture of the bid security.
1-25
招标文件合同条款
第
2
章合同通用条款
Section 2 General Conditions of
Contract
1.
定义
Definitions
1.1
本合同下列术语应解释为:
In
this Contract, the following terms shall be
interpreted as indicated:
1
)
“
p>
合同
”
系指买卖双方签署的、合同格式中载
明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录
和上述文件所提到的构成合同的所有文件。
“The Contract” means the agreement
entered into between the
Purchaser and
Supplier, as
recorded in the Contract
Form signed by the parties, including ail
attachments and
appendices there to and
all documents incorporated by reference therein.
2
)
“
p>
合同价
”
系指根据本合同规定卖方在正确地
完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。
“The
Contract Price” means t
he price payable
to the Supplier under the Contract for the full
and proper performance of its
contractual obligations.
3
)
“
p>
货物
”
系指卖方根据本合同规定须向买方提
供的一切设备、机械和
/
或其他材料。
“The Goods” means a1loft11e equipment,
machinery, and/or other materials which
the
Supplier is required to
supply to the Purchaser under the Contract.
4
)
“
p>
伴随服务
”
系指根据本合同规定卖方承担与
供货有关的辅助服务,如运输、保险、安装、调试、
提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。
“The Incidental Services” means those
services ancillary to the supply of the Goods,
such as
transportation and
insurance, incidental, commissioning, provision of
technical assistance,
training, and
other such obligations of the Supplier covered
under the Contact.
5
)
“
p>
合同通用条款
”
系指本合同通用条款。
p>
“GCC” means the General
Conditions of Contract contained in this
section.
6
)
“
p>
合同专用条款
”
系指第七章合同专用条款。
“SCC” means the Special
Conditions of Contract contained in Section
7
7
)
<
/p>
“
卖方
”
系指在
合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其他实体。
“The Purchaser” means the organization
purchasing the Goods and Services, as named
in
SCC.
8
)
“
p>
卖方
”
系指在合同专用条款中指明的提供本
合同项下货物和服务的公司或其它实物。
“The
Supplier” means the location where the Goods are
to be installed and operated as
named in SCC.
9
)<
/p>
“
项目现场
”
系
指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。
“The Project Site”
means the
location where the Goods are to be installed and
operated as
named in SCC.
10
)
“
日
”
p>
指日历日。
“Day”
means calendar day.
2.
适用性
Application
2.1
本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。
These Terms and Conditions shall apply
to the extent that they are not superseded by
provisions
in other parts of the
Contract.
2-1
招标文件合同条款
3.
原产地
Country of
Origin
3.1
本合同项下所提供的货物及服务均应来
自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的
国
家和地区(以下简称
“
合格来源国
p>
/
地区
”
)。
p>
All Goods and Services
supplied under the Contract shall have their
origin in the People’s
Republic of China (hereinafter referred
to as“he PRC”) in the countries/areas which
have
regular trade
relation
s with the PRC (hereinafter
called “eligible source countries”).
3.2
本款所述的
“
原产地
”
是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的
来源地。所述的
“
货物
”
是指通过
制造、加工或用重要的和主要元部件装配
成的,其基本特性、功能或效用应是商业上公认与元部件有着
实质性区别的产品。
For
purposes of this Clause, “origin” means the place
where the Goods were mined, gro
wn, or
produced, or from which the Services
are supplied. Goods are produced when, through
manufacturing, processing, or
substantial and major assembly of components, a
commercially
recognized new product
results that is substantially different in basic
characteristics or in
purpose or
utility from its components.
3.3
货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
The origin of Goods and Services is
distinct from the nationality of the Supplier.
4.
标准
Standards
4.1
本合同
下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用
的
官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新有效版
本的标准。
The Goods supplied
under this Contract shall conform to the standards
mentioned in the
Technical
Specifications, and, when no applicable standard
is mentioned, to the authoritative
standards appropriate to the Goods,
country of origin. Such standards shall be the
latest issued
by the concerned
institution.
4.2
除非技术规格中另有规定
,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。
All
measurements shall be the measuring unit
officially published by the government of the
PRC, unless otherwise specified in the
Technical Specif1cations.
5.
合同文件和资料的使用
Use of
Contract Documents and Information
5.1
没有买方事先书面同意,另一方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文
、规格、计
划、
图纸、模型、样品或
资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,
也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
The Supplier shall not,
wit
hout the Purchaser’s prior written
consent, disclose the Contract, or
any provision thereof, or any
specification, plan, drawing, pattern, sample, or
information
furnished by or on behalf
of the Purchaser in connection therewith, to any
person other than a
person employed by
the Supplier in the performance of the Contract.
Disclosure to any such
employed person
shall be made in confidence and shall extend only
so far as may be necessary
for purposes
of such performance.
5.2
没有买
方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第
5.1
条所列举的任何文
件和
资料。
The Supplier
shall not, without the Purchaser’s prior written
consent, make use of any document
or information enumerated in GCC Clause
5.1except for purposes of performing the Contract.
5.3
除了合同本身以外,合同通用条款第
< br>5.1
条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方
在完
成合同后应将这些文件及全部复制件还给对方。
Any document, other than the Contract
itself, enumerated in GCC Clause 5.1shall remain
the
property of the Purchaser and shall
be returned (in all copies) to the Purchaser on
completion of
2-2
招标文件合同条款
the
Supplier’s performance under the
Contract if so required by the
Purchaser.
6.
知识产权
Patent Right
6.1
卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物
的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专
利
权、商标权、著作权或其他知识产权的起诉。
The Supplier shall indemnify the
Purchaser against ail third-party claims of
infringement of
patent, trademark,
copyright or other intellectual property rights
arising from use of the Goods
or any
part thereof in the PRC.
7.
履约保证金
Performance
Security
7.1
卖方应在收到《中标通知书》后<
/p>
30
日内,向买方提交合同专用条款中所规定金额的履约保证金。
Within thirty (30) days of
receipt of the notif1cation of Contract award, the
Supplier shall
furnish to the Purchaser
the performance security in the amount specified
SCC.
7.2
履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其
合同义务而蒙受的损失。
The proceeds of
the performance security shall be payable to the
Purchaser as compensation for
any loss
resulting from the Supplier’s failure to complete
its obligations under the Contract.
7.3
履约保证金应采用本合同货币或买方可以接受的其他货
币,并采用下述方式之一提交:
The
performance security shall be denominated in the
currency of the Contract, or in a currency
acceptable to the Purchaser and shall
be in one of the following forms:
1
)银行保函或不可撤销的信用证。