进行-vulva
机电产品采购
国际竞争性招标文件
The
Bidding Documents For ICB Procurement of
Mechanic & Electronic
Products
(第一册)
(Volume
One)
招标文件
投标人须知
目
录
Table of Contents
第一册
V
olume One
第
1
章投标人须知
.
p>
.........................................
..................................................
...................................
1
-5
Section One
Instructions to Bidders
.
..........................................
..................................................
....
1
-5
一、
说明
..................................................
..................................................
........................................
1
-5
A
Explanation
.
...............
..................................................
..................................................
....................
1
-5
1.
资金来源
Source of Funds ........
..................................................
...............................................
1
-5
2.
招标机构及合格的投标人
Tendering Agent
for ICB Procurement of Mechanic and Electronic
Products and Eligible Bidders .........
..................................................
..................................................
..
1
-5
3.
合格的货物和服务
Eligible Goods and
Services .........................................
.............................
1
-6
4.
投标费用
Cost of Bid
..................................................
..................................................
............
1
-6
二、
招标文件
.................................................
..................................................
..................................
1
-6
B
The Bidding Documents
.
.....
..................................................
..................................................
..........
1
-6
5.
招标文件的编制依据与构成
Basis
and
Content
of
Bidding
Documents.............................
1
-6
6.
招标文件的澄清
Clarification of
Bidding Documents ................................
..............................
1
-7
7.
招标文件的修改
Amendment of Bidding
Documents
.
.................
.............................................
1
-7
三、
投标文件的编制
.
< br>............................................... .................................................. .......................
1
-8
8.
投标的语言
Language of Bid
.
..................................
..................................................
................
1
-8
9.
投标文件的组成
Content
comprising the Bid................................
...........................................
1
-8
10.
投标文件的编写
Bid
Form .............................................
..................................................
.........
1
-9
11.
投标报价
Bid
Prices ...........................................
..................................................
......................
1
-9
12.
投标货币
Bid
Currency
..............................
..................................................
............................
1
-10
13.
证明投标人合格和资格的文件
Documents
Establishing Bidder’s Eligibility and
Qualifications
1-10
14
证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件
Documents
Establishing Goods, Eligibility
and
Conformity to Bidding Documents ..................
..................................................
..........................
1
-11
15
投标保证金
Bid
Security
.
..................
..................................................
.....................................
1
-12
16
投标有效期
Period of
Validity of bids .................................
..................................................
..
1
-13
17
投标文件的样式和签署
Format and Signing
of Bids ..........................................
...................
1
-14
四、
投标文件的递交
.
< br>............................................... .................................................. .....................
1
-14
D
Submission of bids ...............................
..................................................
.........................................
1
-14
18
投标文件的密封和标记
Sealing and
Marking of Bids
.
...........
................................................
1
-14
19
投标截止期
Deadline
for Submission of Bids ...........................
..............................................
1
-15
20
迟交的投标文件
Late Bids
招标机构将拒绝并原封退回在本须知第<
/p>
19
条规定的截止期后
收到的任何投标文
件。
.
.............
..................................................
..................................................
...
1
-15
21
投标文件的修改与撤回
Modification and Withdrawal of Bids
..........................................
...
1
-15
五、
开标与评标
................................................ .................................................. .............................
1
-15
E
Opening and Evaluation of Bids
.
..............................................
..................................................
.....
1
-15
22
开标
Opening of
Bid
.
.......................
..................................................
.......................................
1
-15
1-1
招标文件
投标人须知
23
投标文件的澄清
Clarification of bids
.
...........................
..................................................
........
1
-16
24
投标文件的初审
Preliminary Examination ...............
..................................................
...........
1
-16
25
转换为单一货币
Conversion to Single Currency .........
..................................................
........
1
-18
26
投标的评价
Evaluation and Comparison of Bids......
..................................................
............
1
-18
27
最终评标价的确定
Determination of
Final Evaluated Bid Price
............................................
1
-22
28
与招标机构和买方的接触
Contacting the
Tendering Agent and the Tenderer
.......................
1
-23
六、
授予合同
.................................................
..................................................
................................
1
-23
F
Award of Contract ................................
..................................................
..........................................
1
-23
29
合同授予前的审查
Check before Contract Award ...........
..................................................
....
1
-23
30
合同授予标准
Award
Criteria
..............................
..................................................
..................
1
-23
31
网上注册、公示与质疑
Registration
on
website,
Publication
and
Query
of
Evaluation
Res
ult
1-24
32
拒绝任何或所有投标的权力
Right to Reject
any or All Bids
................................................
1
-24
33
中标通知书
Notification of Award
.
............................................ .............................................
1
-24
34
签订合同
Signing of
Contract .........................................
..................................................
.......
1
-25
35
履约保证金
Performance Security
p>
.........................................
..................................................
1
-25
36
招标服务费
Service Charge for Bidding
.
.......................................
.........................................
1
-25
第
2
章合同通用条款
< br>.
...................................
..................................................
.....................................
2
-1
Section 2
General Conditions of Contract
< br>.
...................................
..................................................
....
2
-1
1.
定义
Definitions
.
....
..................................................
..................................................
..............
2
-1
2.
适用性
Application <
/p>
.
............................
..................................................
.....................................
2
-1
3.
原产地
Country of
Origin
.
....................
..................................................
...................................
2
-2
4.
标准
Standards
.
......
..................................................
..................................................
..............
2
-2
5.
合同文件和资料的使用
Use of
Contract Documents and Information
.
...................................
2
-2
6.
知识产权
Patent Right
.
...........................
..................................................
.................................
2
-3
7.
履约保证金
Performance Security
.......
..................................................
.................................
2
-3
8.
检验和测试
Inspection and test
.
..................................
..................................................
........
2
-3
9.
包装
Packing
.
........
..................................................
..................................................
.................
2
-5
10.
装运标记
Marking for Shipment
.......
..................................................
......................................
2
-5
11.
装运条件
Shipment conditions
.
..............................................
..................................................
.
2
-6
12.
装运通知
Shipping Advice
............
..................................................
....................................
2
-7
13.
交货和单据
Delivery and Documents
.
...............................
..................................................
...
2
-9
14.
保险
Insurance
......
..................................................
..................................................
...............
2
-9
15.
运输
Transportation ............
..................................................
.................................................
2
-10
16.
伴随服务
Incidental Services .......
..................................................
.......................................
2
-10
17.
备件
Spare parts
.
..........................................
..................................................
........................
2-11
18.
保证
Warranty
.
.............................................
..................................................
....................
2-11
19.
索赔
Claims ........
..................................................
..................................................
.............
2
-12
20.
付款
Payment
.
..............................................
..................................................
........................
2
-13
21.
价格
Price .................................
..................................................
.............................................
2
-13
22.
变更指令
Change Orders
.
..
..................................................
..................................................
..
2
-13
23.
合同修改
Contract Amendments
.
..................................
..................................................
......
2
-14
24.
转让
Assignment ............................
..................................................
.......................................
2
-14
25.
分包
Subcontracts
...
..................................................
..................................................
...........
2
-14
1-2
招标文件
投标人须知
26.
卖方履约延误
Delays in Supplier’s
Performance
.
....
..................................................
..........
2
-14
27.
误期赔偿费
Liquidated Damages
< br>.
...................................
..................................................
....
2
-15
28.
违约终止合同
Termination for Default
.
..............................
..................................................
2
-15
29.
不可抗力
Force Majeure .............
..................................................
........................................
2
-16
30.
因破产而终止合同
Cancellation for
Insolvency .......................................
..............................
2
-16
31.
因买方的便利而终止合同
Termination for Convenience
.......................................
.............
2
-16
32.
争端的解决
Resolution of Disputes ................
..................................................
......................
2
-17
33.
合同语言
Governing Language
< br>.
...................................
..................................................
.......
2
-17
34.
适用法律
Applicable Law
.............
..................................................
........................................
2
-17
35.
通知
Notice
.
.........
..................................................
..................................................
................
2
-17
36.
税和关税
Tax and Duties.............
..................................................
........................................
2
-18
37.
合同生效及其他
Effectiveness of the
Contract and Miscellaneous
.
.....................................
2
-18
第
3
章合同格式
.
.....................................
..................................................
...........................................
3
-1
Section 3
Contract Form
.
..
..................................................
..................................................
............
3
-1
格式
III
—
1.
合同协议书格式
Form
III
—
1 Form of Contract
Agreement
..........................................
3
-1
格式
III-2.
履约保证金保函格式
..
..................................................
..................................................
....
3
-3
Form III-2 Form for Performance Securiy
.......................................
..................................................
...
3
-3
格式
III-3.
预付款银行保函格式
................................................ .................................................. ........
3
-5
Form III-3 Bank Guarantee Form for
Advance Payment
.
...........
..................................................
........
3
-5
格式
III-4-2.
信用证格式(分期付款的
情况)
...................................
...............................................
3
-9
Form III-4-2 Specimen of Letter of
Credit (in case installment payment is made)
..............................
3
-9
第<
/p>
4
章投标文件格式
.
....................................
..................................................
..................................
4
-12
Formats of Bids
............
..................................................
..................................................
...................
4
-12
格
式
IV-1
,投标书格式
.
................................
..................................................
..................................
4
-13
Form IV-1 Bid Form ....................
..................................................
..................................................
...
4
-13
< br>格式
IV-2.
开标一览表格式
.
...........................
..................................................
..................................
4
-15
Form IV-2 Summary sheet for Bid Opening
..................................................
.....................................
4
-15
格
式
IV-3.
投标书分项报价表格式
.
...........................
..................................................
......................
4
-16
Form IV-3 Bid Schedule of Prices ......
..................................................
..............................................
4
-16
格
式
IV-4.
货物说明一览表格式
<
/p>
.
............................
..................................................
.........................
4
-18
Form IV-4 Brief Description of the
Goods
.
.....................
..................................................
..................
4
-18
格
式
IV-5
技术规格响应
/
偏离表格式
.
....
..................................................
........................................
4
-19
Form IV-5 Responsiveness/Deviation Form
For Technical Specifications
.
........................................
4
-19
格
式
IV-6
商务条款响应
/
偏离表格式
.
....
..................................................
........................................
4
-20
Form IV-6 Responsiveness/Deviation Form
For Commercial Terms
.................................................
4
-20
格
式
IV-7
投标保证金保函格式
p>
.
.............................
..................................................
........................
4
-21
Form IV-7 Form for Bid Security
.
..................................
..................................................
...................
4
-21
格
式
IV-8
法定代表人授权书格式
<
/p>
.
............................
..................................................
.....................
4
-22
Form IV-8 Form for Power of Attorney ..
..................................................
..........................................
4
-22
格
式
IV-9
资格证明文件格式
.
..............................
..................................................
...........................
4
-23
Form IV-9 Qualification Documents
.
................................
..................................................
................
4
-23
格式
IV-9-1
资格声明格式
.....................
..................................................
........................................
4
-24
Form-IV-9-1 Statement Concerning
Qualification
.
.............
..................................................
..............
4
-24
格式
IV-9-2
制造商资格声明格式
..................
..................................................
...............................
4
-25
1-3
招标文件
投标人须知
Form-IV-9-
2 Manufacturer’s
Qualification Statement
.
..........................................
.............................
4
-25
格
式
IV-9-3
贸易公司
(
作为代理
)
资格声明格式
.
...........................
..................................................
4
-27
Form-IV-9-
3 Trading
Company’s or Agent’s Qualification
Statement
...............................................
4
-27
格式
IV-9-4
制造商出具的授权函格式
................
..................................................
.........................
4
-29
Form-IV-9-4 Letter of Authority from
Manufacturer
.
..............
..................................................
.........
4
-29
格式
IV-9-5
证书格式
.......................
..................................................
..............................................
4
-30
Form-IV-9-5 Certificate ...............
..................................................
..................................................
...
4
-30
第二册(另行装订)
V
olume Two (Individual
Binding)
第
5
章
投标邀请
Section 5
Invitation for Bids
第
6
章
投标资料表
Section 6
Bid Data Sheet
第
7
章
合同资料表
Section 7
Contract Data Sheet
第
8
章
货物需求一览表及技术规格
Section 8
Schedule of
Requirements and Technical Specif1cations
1-4
招标文件
投标人须知
第
1
章
投标人须知
Section One
Instructions to
Bidders
一、
说明
A
Explanation
1.
资金来源
Source of Funds
1.1
本招标文件第二册第
6
章
投标资料表
中所述
的招标人已拥有一笔资金
/
贷款。招标人计划将一部分资金
p>
/
贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。
The Tenderer named in the Bid Data
Sheet of Section 6 (V
olume 2) has
received a loan/fund as
identified in
the Bid Data Sheet. The Tenderer intends to apply
a portion of the proceeds of this
loan/fund to the payments under the
contract for which this Invitation for Bids is
issued.
2.
招标机构及合格的投标人
Tendering Agent
for ICB Procurement of Mechanic and Electronic
Products and Eligible Bidders
2.1
招标机构
Tender
Agent
机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商
务部令
2005
年第
6
号
《机电产品国际招标机构资格审
定办法》取得招标资
格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、
电话
和传真见
投标资料表
。
The
Tendering
Agent
for
ICB
Procurement
of
Mechanic
and
Electronic
Products
(hereinafter
referred
to
as
“
Tendering
Agent
”
)means
the
Legal
Person
approved
and
authorized
by
the
Ministry of Commerce to handle the
procurement of mechanic and electronic products by
way
of International Competitive
Bidding (ICB) in accordance with the Measures for
Examining and
Approving
the
Qualification
of
International
Tendering
Institutions
for
Electromechanical
Products,
Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of
the People
’
s Republic of
China
Details such as name, address,
telephone and facsimile of the Tendering Agent for
this bidding
are listed in the Bid Data
Sheet.
2.2
合格的投标人
Eligible
Bidders
1
)
投标人
是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或
是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国
/
地区”
)的供货人均可
投标。
< br>
Bidders are legal persons or other
organizations who participate in bidding. This
Invitation
for Bids is open to all
suppliers from within the
People
’
s Republic of China
(hereinafter abb.
as
“
PRC
”
)
and all countries/areas which have regular trade
relations with PRC (hereinafter
called
“
the eligible source
countries/areas
”
), except as
provided hereinafter.
2
)
投标人
不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的
咨询公司或其附属机构有任何关联。
Bidders
should not be associated, directly or indirectly,
with a firm or any of its affi1iates
which have ken engaged by the Tenderer
to provide consulting services for the preparation
of
the
design,
specifications,
and
other
documents
to
be
used
for
the
procurement
of
the
goods to be purchased
under this Invitation for Bids.
1-5
招标文件
投标人须知
3
)
只有在
法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。
The
Suppliers
may
participate
in
the
bids
only
if
they
are
legally
and
financially
autonomous, if
they operate under relevant law, and if they are
not a dependent agency of
the Tendering
Agent and the Tenderer.
3.
合格的货物和服务
Eligible Goods and
Services
3.1
合同中提
供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述
2.2
条款
规定的合格来源国
/
地区。本合同
的支
付也仅限于这些货物和服务。
All goods and
related services to be supplied under the contract
shall have their origin in eligible
source counties, as defined in clause
2.2 above, and all expenditures made under the
contract
will Instructions to Bidders
be limited to such goods and services.
3.2
本款所述的“原产地”是指货
物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过
制造、加工或用
重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部
件
有着实质性区别的产品。
For
purposes
of
this
clause,
“
origin”
means
the
place
where
the
goods
are
mined,
grown
or
produced, or
the place from which the related services are
supplied. Goods are produced when,
through
manufacturing,
processing,
or
substantial
and
major
assembly
of
components,
a
commercially recognized product results
that is substantially different in basic
characteristics or
in purpose or
utility from its components.
3.3
货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。
The origin of goods and services is
distinct from the nationality of the bidder.
4.
投标费用
Cost of
Bid
4.1
投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,
投标资料表
中所述的招标机构
和招标人均无义务和责任承担这些费用。
p>
The Bidder shall bear all
costs associated with the preparation and
submission of its bid, and the
Tendering Agent and the Tenderer, named
in the Bid Data Sheet, will in no case be
responsible
or liable for those costs,
regardless of the conduct or outcome of the bid
process.
二、
招标文件
B The Bidding Documents
5.
招标文件的构成
Content of Bidding
Documents
5.1
本招标
文件的编制依据是
《中华人民共和国招标投标法》
和中华人民共
和国商务部
2004
年第
13
号
《机电
产品国际招标投标实施办法》
。
5.1 Basis of the
Bidding Documents is :
《
The
People
’
s Republic of China
Bidding & Tendering Law
》
,
《
Working
Method
for
International
Bidding
of
Electric
and
Machinery
Product
》
NO.13,
2004.
issued
by
Ministry
of
Commerce.
5.2
要求提供
的货物、
招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。
招标文件
以中文或中、
英文两种文字编写。
以中、英文两种文字编写时,
两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。
The
goods
required,
bidding
procedures
and
contract
terms
are
prescribed
in
the
bidding
documents, which is compiled in both
English and Chinese. The two languages have the
same
effectiveness. In the event of any
discrepancy between them, the Chinese shall
prevail.
招标文件共
8
章,
分装两册。各册的内容如下:
The content of
the bidding documents will be separated into 8
Sections two volumes as follows:
1-6
招标文件
投标人须知
第一册
Volume 1:
第
1
章
投标人须知
Section I Instructions to Bidders
第
2
章
合同通用条款
Section II General Conditions of
Contract
第
3
章
合同格式
Section III Contract Form
第
4
章
投标文件格式
Chapter IV Formats of Bids
第二册
Volume 2
第
5
章
投标邀请
Section V
Invitation for Bids
第
6
章
投标资料表
Section VI
Bid Data Sheet
第
7
章
合同专用条款
Section VII Special Conditions of
Contract
第
8
章
货物需求一览表及技术规格
Section VIII Schedule of Requirements
and Technical Specifications
5.3
投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、
格式、
条
款和技术规格等。
招标人没有按照招标文件要求提交
全部资料,
或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被
拒绝。
The
Bidder
is
expected
to
examine
all
instructions,
forms,
terms
and
specifications
in
the
bidding documents.
Failure to furnish a11 information required by the
bidding documents or to
submit a bid
not substantially responsive to the bidding
documents in every respect will be at
the
Bidder’s risk and may
result in the rejection of its bid.
6.
招标文件的澄清
Clarification of
Bidding Documents
任何要求对招标文件进
行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。招标机构对其在
投标资料
表
中所述投标截止期
5
日以前收到的对
招标文件的澄清要求均以书面形式予以答复,同时将书
面答复发给每个购买招标文件的潜
在投标人(答复中不包括问题的来源)
。
A
prospective
Bidder
requiring
any
clarification
of
the
bidding
documents
may
notify
the
Tendering Agent and the Tenderer in
writing. The Tendering Agent will respond in
writing to
any request for
clarification of the bidding documents which it
receives no later than fifteen (5)
days
prior to the deadline for the submission of bids
prescribed in the Bid Data Sheet. Written
copies of the Tenderi
ng
Agent’s response (without identifying the source
of inquiry) will be
sent
to
all prospective bidders who have purchased the
bidding documents.
6.2
投标人认为招
标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。
6.2 If there exist any discriminative
terms or unreasonable requirements in the bidding
documents,
the bidder shall present
those items one time within the specified period.
7.
招标文件的修改
Amendment of Bidding
Documents
在投标截止期前,无任出于何种原因,招
标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题
时对招标文件进行修改。<
/p>
At any time prior to the
deadline for submission of bids, the Tendering
Agent, for any reason,
1-7
招标文件
投标人须知
whether at
its own initiative or in response to a
clarification requested by a prospective Bidder,
may modify the bidding documents by
amendment.
7.2
招标文件的修改是招标文件的
组成部分,
将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,
并对潜在投
标人具有约束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机
构和招标人确认。
The
amendment
constitutes
a
part
of
Bidding
documents.
All
prospective
bidders
who
have
purchased
the
bidding
documents
will
be
notified
of
the
amendment
in
writing,
and
will
be
binding
on
them.
Prospective
Bidders
shall
promptly
acknow1edge
the
receipt
thereof
by
in
writing to
the Tendering Agent and the Tenderer.
7.3
为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部
分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标
截止期。
In
order
to
afford
prospective
bidden
reasonable
time
in
which
to
take
the
amendment
into
account in preparing their bids, the
Tendering Agent, at its discretion, will extend
the deadline
for the submission of
bids.
三、
投标文件的编制
C Preparation of bidding
documents
8.
投标的语言
Language of
Bid
投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人
就有关投标的所有来往函电均应使用
投标资料表
中规定的语言书
写。投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有
投标<
/p>
资料表
中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。<
/p>
The bid prepared by the
Bidder, as well as all correspondence and
documents relating to the bid
exchanged
by the Bidder and the Tender1ng Agent/the
Tenderer, shall be written in the language
specified in the Bid Data Sheet.
Supporting documents and printed literature
furnished by the
Bidder may be in
another language provided they are accompanied by
an accurate translation of
the
relevant
passages
in
the
language
specified
in
the
Bid
Data
Sheet,
in
which
case,
for
purposes of
interpretation of the Bid, the translation shall
govern.
9.
投标文件的组成
Content
comprising the Bid
投标人编写的投标文件应包括下列部分:
The bid prepared by the Bidder shall
comprise the following components:
1
)
按照本
须知第
10
、
11
和
12
条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时
使用的、单独密封
的投标一览表;
A
Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary
Sheet for Bid Opening which shall be
submitted in a separate envelope
completed in accordance with ITB Clauses 10,1l and
12;
2
)
按照本须知第
13
条要求出具的资格证明文件,证明投标人是
合格的,而且中标后有能力履行合同;
Documentary
evidence
established
in
accordance
with
ITB
Clause
13
that
the
Bidder
is
eligible to bid and is
qualified to perform the contract if its bid is
accepted;
3
)
按照本须知第
14
条要求出具的证明文件,证明
投标人提供的货物及服务是合格的,
且符合招标文件
规定;
p>
Documentary
evidence
established
in
accordance
with
ITB
Clause
14
that
the
goods
and
ancillary services to be supplied by
the Bidder are eligib1e goods and services and
conform
to the bidding documents;
4
)
按照本
须知第
15
条规定提交的投标保证金。
1-8
招标文件
投标人须知
Bid
security furnished in accordance with ITB Clause
15.
10.
投标文件的编写
Bid Form
投标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一
览表、投标分项报价表以及招标文件中
规定的其他内容。
The Bidder shall complete the Bid Form,
Summary Sheet for Bid Opening and Price Schedule
and
other
stipulated
contents
furnished
in
Section
IV
”
Formats
of
Bids
”
of
the
bidding
documents.
11.
投标报价
Bid Prices
投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(
如适用)和总价。
The
Bidder
shall
indicate
on
the
appropriate
Bid
Schedule
of
Prices
the
unit
prices
(where
applicable) and total bid price of the
goods it proposes to supply under the contract.
p>
投标总价中不得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不予核减。投标总价中也不得
缺漏招
标文件所要求的内容,否则,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总
价。
The amounts cannot
contain the contents that beyond the bidding
document. Otherwise, it can
not be
accounted and subtracted during evaluation. And it
also cannot lack the contents that
requested
in
the
bidding
document.
Otherwise,
the
maximum
price
of
this
item
among
the
valid bids will be
counted into it.
投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:
Prices
indicated
on
the
Bid
Schedule
of
Prices
shall
be
entered
separately
in
the
following
manner:
从中华人民共和国境内提供的货物:
For goods offered from within PRC:
1
)
报所供
货物的
EXW
(出厂)价,仓库交货价、展室交货价或货架交货
价的,除应包括要向
中华人民共和国政府缴纳的增值税和其他税,还应包括对以下①、②
两项已交纳或应交纳
的全部关税、增值税和其他税:
The
price
of
the
goods
quoted
EXW
(ex-works,
ex-factory,
ex-warehouse,
x-showroom, or off-the-shelf, as
applicable), including Value Added Taxes
(V
AT)
and other taxes
already paid or payable to the government of PRC,
as well as all
customs duties,
V
AT and other taxes paid or payable:
①
报
EXW
价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或
on the components and raw material
used in the manufacture or assembly or
goods of foreign origin quoted ex-works
or ex-factory; or
②
< br>报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。
on
the
previously
imported
goods
of
foreign
origin
quoted
ex-warehouse,
ex-showroom, or off-the-shelf.
2
)
如果<
/p>
投标资料表
中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和
伴随货物交运的有
关费用。
The
price
for
inland
transportation,
insurance,
and
other
local
costs
incidental
to
delivery of the goods to
their final destination, if specified in the Bid
Data Sheet.
3
)
p>
报
投标资料表
中列出的其他伴随服务的费用
(如果有的话)
。
The
price of other (incidental) services, if any,
listed in the Bid Data Sheet.
从中华人民共和国境外提供的货物
For goods offered from
abroad:
1
)
按照<
/p>
投标资料表
中的规定,报
CIF
(指定目的港)价,或
CIP
(指定目的地)价。
1-9
招标文件
投标人须知
The
price
of
the
goods
shall
be
quoted
CIF
named
port
of
destination,
or
CIP
named place of
destination in PRC, as specified in the Bid Data
Sheet.
2
)
如果<
/p>
投标资料表
中有规定,报
FOB
(指定装运港)价,或
FCA
(指定承运地点)
价,或其
他方式的报价。
The
price of goods quoted FOB port of shipment (or
FCA, as the case may be), if
specified
in the Bid Data Sheet.
3
)
如果<
/p>
投标资料表
中有规定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运
输、保险和其他当
地发生的伴随费用。
The
price
for
inland
transportation,
insurance,
and
other
local
costs
incidental
to
delivery of the goods from the port of
entry to their final destination, if specified in
the Bid Data Sheet.
4
)
报
p>
投标资料表
中列出的其他伴随服务费用(如果有的话)
。
The price of
(incidental) services, If any, listed in the Bid
Data Sheet.
EXW<
/p>
、
CIF
和
CI
P
等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》
(
Incoterms
)的规定来解释。
The terms EXW, CIF, CIP, etc.,
shall be governed by the rules prescribed in the
current edition
of Incoterms published
by the International Chamber of Commerce, Paris.
投标人根据本须知第
11.2
条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件
进行比较,并不限制招标人以上述任何条件订立合同的权力。
The Bidder’s separation of price
components in accordance with ITB Clause 11.2
above will
be solely for the purpose of
facilitating the comparison of bids by the
Tendering Agent and the
Tenderer and
will not in any
way limit the
Tenderer’s right to contract on any of the
terms
offered.
<
/p>
除非
投标资料表
中另有规定,投标人所报
的投标价在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由
予以变更。任何包含价格调整
要求的投标被认为是非实质性响应投标而予以拒绝。
Except as otherwise specified in Bid
Data sheet, Prices quoted by the Bidder shall be
fixed
during the Bidder’s performance
of the contract and
not subject to
variation on any account. A
bid
submitted
with
an
adjustable
price
quotation
will
be
treated
as
substantially
non-responsive
and will be rejected.
11.
6
除
投标资料表
中允许有备选方案外,
本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招标不接受
具有附加条件的报价。
12.
投标货币
Bid Currency
除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货
物和服务用人民币报价。
The prices shall
be quoted in RMB for goods and services that the
Bidder will supply from
within PRC,
unless specified or permitted otherwise;
投标人从中华人民共和国境外提供的货物和服务用
投标资料表
中规定的货币报价。
The prices shall be quoted in any of
the currencies defined in the Bid Data Sheet for
goods
and services that the Bidder will
supply from outside PRC.
13.
证明投标人合格和资格的文件
Documents
Establishing Bidder’s Eligibility and
Qualif
ications
投
标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。
如果投标人为联合体,应提交联合体各方的资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担
p>
的工作和责任。否则,将导致其投标被拒绝。
The Bidder shall furnish, as part of
its bid, documents establ
ishing the
Bidder’s eligibility to
1-10
招标文件
投标人须知
bid
and
its
qualifications
to
perform
contract
if
its
bid
is
accepted.
If
the
Bidder
is
a
Joint
Venture,
each
member
of
the
Joint
V
enture
shall
submit
respectively
the
Qualification
Documents, together with the Joint
Venture Agreement in which the leading member of
the
Joint
Venture
and
respective
work
scope
and
responsibility
shall
be
Clearly
indicated.
Otherwise, its
bid will be rejected.
13.2
投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第
2.2
条款定义的合格来源国
/
< br>地区。
The documentary
evidence of the Bidder’s eligibility to bid shall
establish to the Tendering
Agent and the Tenderer’s satisfaction
that the Bidder, at the time of submission of its
bid, is
from an eligible
country as defined under ITB Clause 2.
13.3
投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:
The documentary evidence of the
Bidder’s qualifications to perform the contract if
its bid is
accepted shall
establish to the Tendering Agent and the Tendeer’s
satisfaction:
1
)
如果投
标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次
投标中提供该货物的正式授权书(见格式
IV-9-4
)
;
that, in the case
of a Bidder offering to supply goods under the
contract which the Bidder
does not
manufacture or otherwise produce, the Bidder has
been duly authorised by the
goods’
Manufacturer or Produ
cer to supply the
goods in this bidding project, format as
per Section 4 Form IV-9-4.
2
)
证明投
标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;
that,
the
Bidder
has
the
financial,
technical
and
production
capability
necessary
to
perform the contract;
3
)
证明投
标人满足
投标资料表
中列出的业绩要求的文件。
that, the Bidder meets the
qualification criteria listed in the Bid Data
Sheet.
4
)
投标人开户银行在开标日前三个月内开具资信证明原件或该原件的复印件;
that, the Bidder shall provide the bank
reference letter issued within three months prior
to
the time of bid opening in original
or its copy;
5
)
招标文件中要求的其他资格证明文件。
Other certifications requested in the
bidding documents.
14
证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件
Documents
Establishing
Goods,
Eligibility
and
Conformity to Bidding Documents
14.3
投标人应提交证明文件,证
明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。该证明文件
作为投标文件
的一部分。
The
Bidder
shall
furnish,
as
part
of
its
bid,
documents
establishing
the
e1igibility
and
conformity to the bidding documents of
all goods and services which the Bidder proposes
to
supply under the contract.
14.4
货物和服务合格性的证明文
件应包括投标分项报价表中对货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出
具的原产地证
书证实。
The
documentary
evidence
of
the
eligibility
of
the
goods
and
services
shall
consist
of
a
statement
in
the
Bid
Schedule
of
Prices
of
the
country
of
origin
of
the
goods
and
services
offered which shall be confirmed by a
certificate of origin issued at the time of
shipment.
14.3
证
明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:
The documentary evidence of conformity
of the goods and services to the bidding documents
may be in the form of literature,
drawings and data, and shall consist of:
1
)
货物主要技术指标和性能的详细说明。
1-11
招标文件
投标人须知
a
detailed
description
of
the
essential
technical
and
performance
characteristics
of
the
goods;
and
2
)
货物从招标人验收后开始使用至
投标资料表
中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专
用工具清单,包括备件和专用工
具的货源及现行价格;
a list, giving
full particulars, including available sources and
current prices of spare parts,
special
tools, etc., necessary for the proper and
continuing functioning of the goods for a
period to be specified in the Bid Data
Sheet, following commencement of the use of the
goods by the Tenderer; and
3
)
对照招
标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响
应,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投
< br>设备的具体参数值。
an
item-by-
item
commentary
on
the
Tenderer’s
Technical
Specifications
demonstrating
substantial responsiveness of the goods
and services to those specifications, or a
statement
of deviations and exceptions
to the provisions of the Technical Specifications.
Particularly,
to
those
specifications
with
specific
parameters,
the
bidder
shall
furnish
specif1c
parameter value of offered goods.
14.4
投标人在阐述上述第
14.3 3
)<
/p>
时应注意招标文件的技术规格中指出的工艺、
材料和设备的标准以
及参照
的品牌或型号仅起说明作用,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标
准、品牌或型号,但
这些替代要实质上满足或超过技术文件的要求。
For purposes of the commentary to be
furnished pursuant to ITB Clause l4.3
3
)
above, the
Bidder
shall
note
that
standards
for
workmanship,
material
and
equipment,
as
we11
as
references to brand names or catalogue
numbers designated by the Tenderer in its
Technical
Specifications.
are
intended
to
be
descriptive
only
and
not
restrictive.
The
Bidder
may
substitute alternative standards, brand
names, and/or catalogue numbers in its bid,
provided
that
it
demonstrates
to
the
Tenderer’s
satisfaction
that
t
he
substitutions
ensure
substantial
equivalence to or higher than those
designated in the Technical Specifications.
15
投标保证金
Bid Security
15.1
投标人应提交
投标资料表
规
定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。
The
Bidder shall furnish, as part of its bid, a bid
security in the amount specified in the Bid
Data Sheet.
15.2
投
标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标
人的行为受到损害时可根据本须知第
15.7
p>
条的规定没收投标人的投标保证金。
The bid security is required to protect
the Tendering Agent and the Tenderer against the
risk of
Bidder’s conduct which would
warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB
Clause 15.7.
15.3
投标保证金应用投标货币或招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:
The
bid
security
shall
be
denominated
in
the
currency
of
the
bid
or
in
another
currency
acceptable to the
Tendering Agent, and shall be in one of the
following forms:
1
)
由一家
在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他
格式出具的银行保函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期
30
日;
A bank guarantee or
an irrevocable letter of credit issued by a
reputable bank located in
PRC or
abroad, in the form provided in the bidding
documents or another form acceptable
to
the Tenderer and valid for thirty (30) days beyond
the validity of the bid; or
2
)
银行本
票、保兑支票或现金,或
投标资料表
中规定的其他形式。
A
cashier
’s
check,
certified
check,
or
cash.
or
other
forms
prescribed
in
the
Bid
Data
1-12
招标文件
投标人须知
Sheet.
15.4
凡没有根本须知第
15.1
和
15.3
条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第
2
4
条的规定视为非响应
性响应,并予以拒绝。
< br>
Any
bid
not
secured
in
accordance
with
ITB
Clauses
15.l
and
15.3m
will
be
rejected
as
non-responsive, pursuant to ITB Clause
24.
15.5
未中标的投标人的
投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第
16
条规定的投标有
效期期满
30
日原额退
还投标人。
p>
Unsuccessful
bidders’
bid
security
will
be
discharged
or
returned
in
its
origenal
amount
as
promptly as possible but
not later than thirty (30) days after the
expiration of the period of bid
validity pursuant to ITB Clause 16.
15.6
中标人的投标保证金,
在中标人按本
须知第
34
条规定签订合同,按本须知第
35
条规定交纳了履约保证
金,并按本须知第
36
条规定交纳了招标服务费后予以退还。
The successful Bidder’s bid security
wi11 be discharged upon the Bidder signing the
contract,
pursuant to ITB
Clause 34, and furnishing the performance
security, pursuant to ITB Clause
35,and
payment of Tendering service fee pursuant to ITB
Clause 36.
15.7
下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:
The bid security may be forfeited:
1
)
投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回投标;
if a Bidder withdraws its bid during
the period of bid validity specified in the
bidding
documents; or
2
)
中标人
在规定期限内未能根据本须知第
34
条规定签订合同;
if the successful Bidder fails
to sign the contract in accordance with ITB Clause
34;or
3
)
< br>中标人在规定期限内未能根据按本须知第
35
条规定提交
履约保证金;
if
the
successful
Bidder
fails
to
furnish
performance
security
in
accordance
with
ITB
Clause
4
)
p>
中标人未按本须知第
36
条规定交纳招标服
务费。
if the successful bidder
failures to pay the tendering service fee with ITB
Clause 36.
16
投标有效期
Period of Validity of
bids
16.1
投标应自
投标资料
表
中规定的开标日起,并在
投标资料表
中所述时期内保持有效。投标有效期不足的投
标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。<
/p>
Bids
shall
remain
valid
for
the
period
specified
in
the Bid Data Sheet
from
the date
of
bid
opening.A bid valid for
a shorter period shall be rejected as non-
responsive.
16.2
特殊情况下,在原投标有效
期截止之前,招标机构可要求投标人同意延长投标有效期。这种要求与答复
均应以书面形
式提交。投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收。但其投标在原
投标有效期期满后将不再有效。同意延长投标有效期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会
被要求相应地延长其投标保证金的有效期。在这种情况下,本须知第
15<
/p>
条有关投标保证金的退还和没收
的规定将在延长了的有效期内继续
有效。
In
exceptional
circumstances,
prior
to
the
expiry
of
the
original
bid
validity
period,
the
Tendering Agent may
request the Bidder’s consent to an
extensi
on of the period of validity.
The
request
and
the
responses
thereto
shall
be
made
in
writing.
A
Bidder
may
refuse
the
request without forfeiting its bid
security. A Bidder agreeing to the request will
not be required
nor permitted to modify
its bid, but will be required to extend the
validity of its Bid security
correspondingly.
The
provisions
of
Clause
15
regarding
discharge
and
forfeiture
of
Bid
Security shall continue
to apply during the extended period of bid
validity.
1-13
招标文件
投标人须知
17
投标文件的样式和签署
Format and Signing
of Bids
17.1
投标人应准备一份投标文件正本和<
/p>
投标资料表
中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明“正本
”
或“副本”
。若副本与正本不符,以正本为准。
The Bidder shall prepare an
original and the number of copies of the bid
indicated in the Bid
Data
Sheet,
clearly
marking
each
“ORIGINAL”,
or
“COPY”
of
bid,
as
appropriate.
In
the
event of any discrepancy
between them, the original shall govern.
17.2
投标文件的正本须打印或用不褪色墨水书写,并由法定代表人或经正式授权
的代表签字。授权代表须将
以书面形式出具的《法定代表人授权书》附在投标文件中。除
没有修改过的印刷文献外,投标文件的每
一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字
母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。
The
original
bid
shall
be
typed
or
written
in
indelible
ink
and
shall
be
signed
by
the
legal
representative of the Bidder or a
person or persons duly authorized to bind the
Bidder to the
contract.
The
latter
authorization
shall
be
indicated
by
written
power
of
attorney
accompanying the
bid. All pages of the bid, except for unamended
printed literature, shall be
initialed
by the person or persons signing the bid. The
copies of bid shall be the duplicated
copies of the original bid.
17.3
任何行间插字、涂改和增删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。
Any
interlineation,
erasures
or
overwriting
shall
be
valid
only
if
they
are
initialed
by
the
person or persons signing the bid.
四、
投标文件的递交
D
Submission of bids
18
投标文件的密封和标记
Sealing and
Marking of Bids
18.1
投标文件应包括开标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交,
并在信封上标明“开标一览表”字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装
在单独的信封
中,且在信封上标明“正本”
“副本”字样。然后
再将所有信封封装在一个外层信封中。
Summary
Sheet
for
bid
Opening
shall
be
included
in
the
bid.
For
the
convenience
of
Bid
Opening, the Bidder is
required to submit the Summary Sheet for Bid
Opening, together with
the Bid
Security, in a separate envelope and duly marking
the
envelope as “Summary Sheet
for
Bid
Opening”.
The
Bidder
shall
seal
the
original
and
each
copy
of
the
bid
in
separate
envelopes, duly marking the envelopes
as
“
ORIGIN
AL”
and
“
COPY”. All
these envelopes
shall then be sealed in
an outer envelope.
18.2
内外层信封均应:
The inner and outer envelope shall
be:
1
)
清楚标明递交至
投标资料表
中指明的地
址。
addressed to the address
given in the Bid Data Sheet; and
2
)
注明<
/p>
投标资料表
中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和“在
p>
(开标日期和时间)
之前不得
启封”的字样
,并填入
投标资料表
中规定的开标日期和时间。
bear
the Project
name
indicated
in
the Bid Data Sheet,
the
Invitation
for
Bids(IFB)title
and number
indicated in the Bid Data Sheet, and the
word
“
DO NOT OPEN BEFORE”,
followed by the time and date for bid
opening specified in the Bid Data Sheet.
18.3
内层信封应写明投标人名称和地址,以便将迟交的投标文件能原封退回。<
/p>
The inner envelopes shall
also indicate the name and address of the Bidder
to enable the bid to
1-14
招标文件
投标人须知
be returned
unopened in case it is declared “late”.
18.4
如果外层信封未按本须知第
18.2
条要求加写标记和密封,
招标机构对误投或提前启封概不负责。
If the outer envelope is not sealed and
marked as required by ITB Clause 18.2, the
Tendering
Ag
ent will assume
no responsib11ity for the bid’s misplacement or
premature opening.
19
投标截止期
Deadline for Submission
of Bids
19.1
投标人应在不迟于
< br>投标资料表
中规定的截止日期和时间将投标文件递交至招标机构,递交地点应是<
/p>
投标
资料表
中指明的地址。
Bids must be received by the
Tendering Agent at the address and a time no later
than the time
and date specified in the
Bid Data Sheet.
19.2
招标机构可以按本
须知第
7
条规定,通过修改招标文件自行决定酌情退迟投标截止
期。在此情况下,招
标机构、招标人和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延
长至新的截止期。
The Tendering Agent
may, at its discretion, extend this deadline for
the submission of bids by
amending the
bidding documents in accordance with ITB C1ause7,
in which case all rights
and
obligations
of
the
Tendering
Agent/the
Tenderer
and
Bidders
previously
subject
to
the
deadline
will thereafter be subject to the deadline as
extended.
20
迟交的投标文件
Late Bids
招标机构将拒绝并原封退回在本须知第
19
条规定的截止期后收到的任何投标文件。
Any bid
received by the Tendering Agent after the deadline
for submission of bids, pursuant to ITB
Clause 19, will be rejected and
returned unopened to the Bidder.
21
投标文件的修改与撤回
Modification and Withdrawal of Bids
21.1
投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标,
但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或撤
回的书面通知递交到招标机构。
The Bidder
may modify or withdraw its bid after the bid’s
submission, provided that written
notice of the modification, including
substitution or withdrawal of the bids, is
received by the
Tendering Agent prior
to the deadline for submission of bids.
21.2
投标人的修改或撤回通知应按本须知第
18
条规定编制、密封、标记和递交。
The
Bidder’s
rnodif1cation
or
withdrawal
notice
shall
be
prepared,
sealed,
marked
and
dispatched in accordance with the
provisions of ITB Clause l8.
在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。
No bid may be modified after the
deadline for submission of bids.
21.4
从投标截止期至投标人在投
标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则
其投标保证金
将按照本须知第
15.7
条的规定被没收。
No bid may be withdrawn in the
interval between the deadline for submission of
bids and the
expiration of the period
of bid validity specified by the Bidder on the Bid
Form. Withdrawal
of
a bid
during this interval may result in the Bidder’s
forfeiture of its bid security, pursuant to
ITB Clause 15.7.
五、
开标与评标
E Opening
and Evaluation of Bids
22
开标
Opening of Bid
22.1
招标机构在
投标资料表
中规定的日期、
时间和地点组织公开开标。
开标时邀请所有投标人代表自愿参加。
参加开标的代表应签名报
到以证明其出席。
The Tendering Agent
will open all bids in the presence of bidders’
representatives who choose
1-15
招标文件
投标人须知
to attend, in the place and at the date
and time specified in the Bid Data Sheet. The
bidders,
representatives who are
present shall sign a register evidencing their
attendance.
22.2
开标时,招标机构当众宣读
投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、价格变更声明、是否提交
了投标保证金
,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第
20
条
的规定原封退回迟到的投
标之外,开标时将不得拒绝任何已购买招标文件的投标人的投标
。
The
bidders’
names,
bid
,modifications
or
withdrawals,
bid
prices,
price
modification
statement, and
the presence or absence of the requisite bid
security and such other details as
the
Tendering Agent, at its discretion, may consider
appropriate, will be announced at the bid
opening. No bid shall be rejected at
bid opening, except for late bids, which shall be
returned
unopened to the Bidder
pursuant to ITB Clause 20.
22.3
< br>在开标时没有启封的投标文件和没有读出的上述第
22
。
2
条款的内容,在评标时将不予考虑。并将原封
退回给投标人。
Bids that are
not opened and the contents of ITB Clause 22.2
that are not read out at the bid
opened
shall not be considered further for evaluation.
Such bids will be returned unopened to
the bidders.
22.4
招标机构将做开标记录。
The
Tender1ng Agent wi1l prepare minutes of the bid
opening.
23
投标文件的澄清
Clarification of bids
23.1
评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。评标委员
会将按照
投标资料表
中确定的最低评标价法或综
合评价法进行。本投标人须知第
26
条和第
27
条的规定适用于最低评标价法;综合评价法的评分方法和
标准在本招标文件第二册中规定。评标委员会对投标文件的评审,分为符合性检查、商务评议、技术评
议和价格评议
/
综合评议。
The
Evaluation
Committee
will
be
in
charge
of
the
evaluation.
Evaluation
Committee
will
examine
the
bids
per
Lowest
bid
price
evaluation
or
comprehensive
evaluation
method
as
specified
in
Bid
Data
Form.
ITB
Clause 26
and
Clause
27
are
applicable
to
the
lowest
bid
price
evaluation;
while
the
standards
and
manners
of
the
comprehensive
evaluation
are
specified
in
V
olume
two
of
the
bidding
document.
Evaluation
committee
will
execute
the
technical and price/comprehensive
evaluation to bids including the evaluation of
conformity,
commercial, technical,
price and comprehensive capacity.
23.2<
/p>
在评标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对
投标价格等
实质性内容做任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。
During evaluation of the bids,
the Evaluation Committee may, at its discretion,
ask the Bidder
for a clarification of
its bid. The request for clarification and the
response shall be in writing,
and no
change in the prices or substance of the bid shall
be sought, offered or permitted.
24
投标文件的初审
Preliminary Examination
24.1
评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是
否提交了投标
保证金、有无计算上的错误等。
The
Evaluation
Committee
will
examine
the
bids
to
determine
whether
they
are
complete,
whether
the
bids
are
generally
in
order,
whether
required
securities
have
been
furnished,
whether the
documents have been properly signed, and whether
any computational
errors have been
made.
24.2
算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示 的
数值与用数字表示的数值不一致
,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投标
将被拒绝。
1-16
招标文件
投标人须知
Arithmetical errors will be rectified
on the following basis. If there is a discrepancy
between
the unit price and the total
price that is obtained by multiplying the unit
price and quantity, the
unit price
shall prevail, and the total price shall be
corrected. If there is a discrepancy between
words
and
figures,
the
amount
in
words
will
prevail.
If
the
bidder
does
not
accept
the
correction of the errors, its bid will
be rejected.
24.3
对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不能
损害或影响任何投标人的相对排序。
The
Evaluation Committee may waive any minor
informality, nonconformity, or irregularity
in
a
bid
which
does
not
constitute
a
material
deviation,
provided
such
waiver
does
not
prejudice or affect the relative
ranking of any Bidder.
24.4
在详细评标之前,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实
质上响应的投
标应该是与招标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投
标。对关键条文的偏离、
保留或反对,例如关于投标保证金、适用法律、税及关税等内容
的偏离将被认为是实质上的偏离。评
标委员会决定投标的响应性只根据投标本身的真实无
误的内容,而不依据外部的证据,但投标有不真
实不正确的内容时除外。
Prior
to
the
detailed
evaluation,
the
Evaluation
Committee
will
determine
the
substantial
responsiveness
of
each
bid
to
the
bidding
documents.
For
purposes
of
these
Clauses,
a
substantially
responsive
bid
is
one
which
conforms
to
all
the
terms
and
conditions
of
the
bidding documents
without material deviations. Deviation from, or
objections or reservations
to critical
provisions, such as those concerning Bid Security,
Applicable Law, and Taxes and
Duties,
will be deemed to be a material deviation. The
Evaluation Committee
’s
determinati
on
of a bid’s
responsiveness is to be based on
the
contents of the bid itself without recourse to
extrinsic evidence.
24.5
实质上没有响应招标文件要
求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤消不合要求的偏离或保留从而
使其投标成为
实质上响应的投标。
If a bid is not
substantially responsive, it will be rejected and
may not subsequently be made
responsive
by
the
Bidder
having
corrected
or
withdrawn
the
non-conforming
deviation
or
reservation.
在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:
During the economical evaluation, the
bid will be rejected as non-responsiveness, if it
is found
having any of the following:
1
)
p>
投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行
不
符合招标文件要求的;
The
bid is not accompanied with a bid security, or, in
the case the submitted bid security
is
of
less
amount
than
required,
or
of
shorter
validity
than
required,
or
not
conforming
with the
requirements of Bidding Documents in its form and
issuing bank.
2
)
投标文件未按照要求逐页签字的;
The Bidding Documents is not
initialized on each page;
3
)
投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的;
The bidder and his manufacturer has
interest relations with the
Tenderer
and Tendering
agent;
4
)
投标人
的投标书或资格证明文件未提供或不符合招标文件要求的;
The
Bidding
Documents
or
qualification
certifications
not
confirm
with
the
tendering
requirements;
5
)
投标文
件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的;
1-17
招标文件
投标人须知
The bid has not been signed by the
Bidder’s Legal Person, or by the person or persons
with a Power of Attorney issued by the
said Legal Person.
6
)
投标人业绩不满足招标文件要求的;
The experience of the Bidder does not
meet the requirements of the Bidding Documents;
7
)
投标有效期不足的;
The
bid
validity
offered
by
the
Bidder
is
shorter
than
that
stipulated
in
the
Bidding
Document; and
8
)
投标文件符合招标文件中规定废标的其他商务条款。
The
bids
conform
to
other
commercial
clauses
of
bids
abolition
in
the
tendering
document.
在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:
During
the
technical
evaluation,
the
bid
will
be
rejected
if
it
is
found
having
any
of
the
following:
1
)
投标文
件不满足招标文件技术规格中加注星号(
“*”
)的主要参数要
求或加注星号(
“*”
)的主
要参数无
技术资料支持的。技术支持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报
告
为准。若制造商公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不一致,以检测机构出具的检
测报告为准。
The
bids
cannot
satisfy
the
main
parameter
requirement
of
the
specifications
that
< br>annotated
“
*
”
p>
, or no technical support of the
specifications that annotated
“
*
”
;The
technical supporting documents shall be
based on the printing documents issued in public
Or
the
checking
report
issued
by
the
checking
authority,
if
there
are
any
difference
between the two
kinds, the checking report shall prevail.
< br>2
)投标文件技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的;
The general parameter of the
technical specification in the bidding document
exceed the
maximum range or highest
items of the permitted deviation;
3
)
投标文件技术规格中的响应与事实不符或虚假投标的;
The responses to the technical
specification in the bidding document are
inconsistent with
the reality or false
bid;
4
)
投标人
复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的;
The bidders copied some related
contents of the technical specification, and take
those as
a part of the bid;
5
)
投标文件符合招标文件中规定废标的其他技术条款。
The bids conform to other clauses of
bids abolition in the bidding document.
25
转换为单一货币
Conversion to Single Currency
25.1
为了便于评标和比较,如果投标价中有多种货币,并开标当日中国人民银行
授权公布的投标货币对人民
币的中间价统一转换成
投标资料表<
/p>
中规定的投标货币。
投标资料表
中另有规
定的除外。
To
facilitate
evaluation
and
comparison,
the
Tendering
Agent
will
convert
all
bid
prices
expressed in the
amounts in different currencies in which the bid
prices are payable to U.S.
Dollars at
the selling exchange rate published by Bank of
China on the date of bid opening.
Except for the other stipulation in the
Bid data sheet.
26
投标的评价
Evaluation
and Comparison of Bids
26.1
评
标委员会将按照本须知第
24
条规定,只对确定为实质的上响应
招标文件要求的投标进行评价和比较。
The
Evaluation Committee will evaluate and compare the
bids which have been
determined to be
substantially responsive, pursuant to ITB Clause
24.
1-18
招标文件
投标人须知
26.2
计算评标总价时,以货物到
达招标人指定安装地点为依据。境外产品为
CIF
价,进口环节
税及境内运输
费、保险费之和;境内产品为出厂价(含增殖税和其他税费)及境内运输费
、保险费之和。
The
total
Evaluated
Bid
Price
(EBP)
will
be
calculated
on
the
basis
that
the
goods
be
delivered to the designated erect site.
For goods offered outside PRC, the total EBP shall
be:
CIF
Price,
plus
Customs
Duties,
Import
Taxes,
and
the
cost
of
Inland
Transportation
and
Insurance. For goods offered from
within PRC, the total EBP shall be: EXW Price
(including
Value Added Tax and other
taxes), plus the cost of Inland Transportation and
Insurance.
26.3
评
标委员会在评标时,除根据本须知第
11.2
条的规定考虑投标
人的报价之外,还要按照招标文件的规定
考虑量化以下因素:
The Evaluation Committee
’s
evaluation of a bid will take into account, in
addition
to the bid
price
quoted in accordance with ITB Clause 11.2, one or
more of the following factors:
1
)
在中国
境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用;
Cost of inland transportation,
insurance and other costs within PRC incidental to
delivery
of the goods to their anal
destination;
2
)
投标文件申报的交货期;
Delivery schedule offered in the
bid;
3
)
与合同条款规定的付款条件的偏差;
Deviations in payment schedule from
that specified in the Terms and Conditions of
contract;
4
)
所投货物零部件、备品备件和伴随服务的费用;
The cost of components, spare parts and
services;
5
)
在中国境内得到投标设备的备件和售后服务的可能性;
The availability in PRC of spare parts
and after-sales services for the equipment offered
in
the bid;
6
)
投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费;
The projected operating and maintenance
costs during the life of the equipment;
7
)
投标设备的性能和生产率;
The
performance and productivity of the equipment
offered; and/or
8
)
备选方案及其他额外的评标因素和标准。
Optional proposals and other evaluation
factors and criteria.
26.4
根据本须知第
26.3
条的规定,对
投标资料表
< br>中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标价格:
For factors retained in the Bid Data
Sheet pursuant to ITB26.3, one or more of the
following
quantification methods will
be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:
26.4.1
在中国境内所发生的内
陆运输费、保险费及其他伴随服务的费用
.
评标委员会将按照
铁路
/
公路等交通部门、
保险公司和<
/p>
/
或其他有关机构发布的收费标准计算货物
从出厂地
/
进口港
/
边境口岸运抵
投标资料表
所指明的项目现场所发生的内
陆运输、
保险及其他伴
随服务的费用。为便于计算,投标人应在
投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合
同包的估计
EXW
价
/CIF
价
< br>/CIP
价的价值。评标委员会将把上述费用加到
EXW
价
/CIF
价
/CIP
价上。
Cost of
inland transportation, insurance, and incidentals
occurred within PRC.
Inland
transportation,
insurance
and
other
inddenta1
costs
for
delivery
of
the
goods
from
EXW/ port of entry/border point to Project Site
named in the Bid Data Sheet will
be
computed for each bid by the Evaluation Committee
on the basis of published tariffs
by
the
rail
or
road
transport
agencies,
insurance
companies,
and/or
other
appropriate
1-19
招标文件
投标人须知
sources.
To
facilitate
such
computation,
bidder
shall
furnish
in
its
bid
the
estimated
dimensions
and
shipping
weight
and
the
approximate
EXW/CIF/CIP
value
of
each
package. The above costs will be added
by the Evaluation Committee to EXW/CIF/CIP
price.
26.4.2
投标文件申报的交货期
Delivery schedule.
1
)
本投标
邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的时间交货
(或启运)
。
以规定的时间为基
础,
每超过基础时
间一周,
其评标价将在投标价的基础上增加
投标资料表
中规定的
EXW
价
/C
IF
价
/CIP
价的某一百分比(
p>
%
)来考虑。提前交货不考虑降低评标价。或者
The
goods
covered
under
the
Invitation
for
Bids
are
required
to
be
delivered
(or
shipped) at the time
specifled1n the Schedule of Requirements. Taking
this delivery
requirements as
the base, a delivery “adjustment” will
be calculated
-for each bid by
applying a percentage, specified in the
Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price
for each week of delay beyond the base,
and this will be added to the bid price for
evaluation. No credit shall be given to
early delivery. or
2
)
本投标
邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货(启
运)
p>
。提前交货不考虑降低评标价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。
在这段可接受的时间范围内,每迟于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标
价在投标价的基础上增加
投标资料表
中规定的
某一百分比(
%
)来考虑。或者
The
goods
covered
under
this
invitation
are
required
to
be
delivered
(shipped)
within an acceptable range of weeks
specified in the Schedule of Requirement. No
credit
will
be
given
to
earlier
deliveries,
and
bids
offering
delivery
beyond
this
range will be treated
as non-responsive. Within this acceptable range,
an adjustment
per week, as specified in
the Bid Data Sheet, will be added for evaluation
to the bid
price of bids offering
deliveries later than the earliest delivery period
specified in
the Schedule of
Requirements. or
3
)
本投标
邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的分批交货
(启运)
,
提前交货或者推迟交
货的投标将调整其评标价。方法是每提前或
超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标
价的基础上减少或增加
投标资料表
中规定的
EXW
价
p>
/CIF
价
/CIP
价的某一百分比(
%
)
。
The goods covered under this
invitation are required to be delivered (shipped)
in
partial
shipments,
as
specified
in
the
Schedu1e
of
Requirements.
Bids
offering
deliveries
earlier
or
later
than
the
specified
deliveries
will
be
adjusted
in
the
evaluation
by
decreasing
from
or
adding
to
the
bid
price
a
factor
equal
to
a
percentage,
specified
in
the
Bid
Data
Sheet,
of
EXW/CIF/CIP
price
per
week
of
variation from the specified delivery
schedule.
26.4.3
付款条件的偏差
Deviation
in payment schedule.
1
)
投标人
应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替
代的付
款计划并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中
标的投
标人的替代的付款计划。或者
Bidden shall
state their bid price for the payment schedule
outlined in the Terms
and Conditions of
Contract. Bids will be evaluated on the basis of
this base price.
Bidders
are,
however,
permitted
to
state
an
alternative
payment
schedule
and
indicate the reduction in bid price
they wish to offer for such alternative payment
1-20
招标文件
投标人须知
schedule.
The
Evaluation
Committee
may
consider
the
alternative
payment
schedule offered by the selected
Bidder. or
2
)
合同条款中规定了招标人提出的付款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可
以接受的,评标时将按
投标资料表
所述的利率
计算提前支付所产生的利息,并将其计入其
评标中。
The Terms and Conditions of Contract
stipulate the payment schedule offered by
the Tenderer. If a bid deviates from
the schedule and if such deviation is considered
acceptable to the Tenderer, the bid
will be evaluated by calculating interest earned
for any earlier payments involved in
the terms outlined in the bid as compared with
those stipulated in this invitation, at
a rate per annum as specified in the Bid Data
Sheet.
26.4.4
零部件和备品备件的费用
Cost of components and
spare parts.
1
)
投标人
将所投货物的零部件及在
投标资料表
中规定的运行周期内必需的
备品备件的名称和
数量清单附在技术规格中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并
计入投标价中。或
者
The
list of items and quantities of components and
selected spare parts, likely to be
required
during
the
initial
period
of
operation
specified
in
the Bid Data
Sheet,
is
annexed
the
Technical
Specif1cations.
The
total
cost
of
these
items,
at
the
unit
prices
quoted in each bid, will be added to the bid
price. or
2
)
招标机构和招标人将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在
投标资料
表
中所规定的运
行周期所需要的数量,按投标文件中所报的单价
计算其总价,并计入投标价中。或者
The
Tendering
Agent
and
the
Tenderer
will
draw
up
a
list
of
high-usage
and
high-va1ue items of components and
spare parts, along with estimated quantities of
usage
in
the
initial
period
of
operation
specified
in
the
Bid
Data
Sheet.
The
tota1cost of these items and quantities
will be computed from spare pads unit prices
submitted by the Bidder and added to
the bid price. or
3
)
招标机
构和招标人将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的
经验来
估算在
投标资料表
中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的
费用,并计入投标
.
价中。
The Tendering Agent and the Tenderer
will estimate the cost of spare parts usage in
the initial period of operation
specified in the Bid Data Sheet, based on
information
furnished by each Bidder,
as well as on past experience of the Tendering
Agent and
the Tenderer or other
purchasers in similar situations. Such costs shall
be added to
the bid price for
evaluation.
26.4.5
中国境内的备件供应和售后服务设施
Spare parts and after sales service
facilities in the PRC.
根据
投标资料表
或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务
设施和零部件库房
所需的费用,评标时应计入评标价。
The
cost
to
the
Tenderer
of
establishing
the
minimum
service
facilities
and
pads
inventories, as
outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the
bidding documents,
shall be added to
the bid price.
26.4.6
投标设备的预计运行和维护费用
Operating and maintenance
costs.
由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用
周期成本的一个主要部分,这些费用将根据
投
1-21
招标文件
投标人须知
标资料表
或技术规格中规定的标准进行评价。
Since
the
operating
and
maintenance
costs
of
the
goods
under
procurement
form
a
major
part
of
the
life
cycle
cost
of
the
equipment,
these
costs
will
be
evaluated
in
accordance
with
the
criteria
specified
in
the
Bid
Data
Sheet
or
in
the
Technical
Specifications.
26.4.7
投标设备的性能和生产率
Performance and productivity of the
equipment.
1
)
投标人
应响应技术规格中的规定,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,
不考
虑降低评标价;低于标准性能或效率的(假设为
100%
)
p>
,每低一个百分点,投标价将
增加
投标资料
表
中规定的调整金额,采用
投标资料表
或技术规格中规定的方法,计算设备
在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。或
p>
Bidders
shall
state
the
guaranteed
performance
or
efficiency
in
response
to
the
Technical Specifications. No credit
shall be given to better performance and higher
productivity.
For
each
drop
(of
1%)
in
the
performance
or
efficiency
below
the
norm of one hundred
percent (100%), an adjustment for an amount
specified in the
Bid Data Sheet will be
added to the bid price, representing the
capitalised cost of
additional
operating
costs
over
the
life
of
the
plant,
using
the
methodology
specified in the
Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.
or
2
)
所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性能或生产率才能被认为是具有
响应性。若所提供的货物与规定的要求有偏离时,评标将根据该货物实际性能或生产率,
采用
投标资料表
或技术规格中规定的方法,调整其评标价格。<
/p>
Goods
offered
shall
have
a
minimum
productivity
specified
under
the
relevant
provision
in
the
Technical Specifications
to
be
considered
responsive.
Evaluation
shall be based on the cost Per unit of
the actual productivity of goods offered in the
bid, and adjustment will be added to
the bid price using the methodology specified
in the Bid Data Sheet or in the
Technical Specifications.
26.4.8
备选方案及其他额外的评标因素和标准
Alternative Bid and Other Additional
Factor and Criteria
除非
投标资料表
或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其
投标将被拒
绝。如果
投标资料表
或技术
规格中规定允许有备选方案,
投标人在投标文件中只能提供一个
备选方案并注明主选方案,且备选方案的投标价格及评标价格
均不得高于主选方案。评标时仅
对主选方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未
注明主选方案,其投标将被拒绝。
其他额外的评标因素和标准
将在
投标资料表
和
/
< br>或技术规格中详细规定。
Unless
otherwise specified, only one bid scheme of each
bidder is permitted. Or, his bid
will
be rejected. If there are spare schemes permitted
in
“
Bid Data
Sheet
”
or Technical
Specification, the bidder must explain
the first-choose scheme.
The bidder can
only provide
one spare scheme and state
clearly the first-scheme, meanwhile the bidding
price of the spare scheme
shall not be
higher than that of the first scheme. Only the
first scheme
can be
evaluated during bid
evaluation. The
bid will be rejected if two schemes or more than
two schemes are presented, or first
scheme
is
not
be
stated.
Other
extra
evaluation
factors
and
standards
will
be
detailed
stipulated in
“
Bid Data
Sheet
”
or Technical
Specification.
27
最终评标价的确定
Determination of
Final Evaluated Bid Price
27.1
根据本须知第
24
、
25
和
26
条所计算出的评标价应为最终评标价。<
/p>
The Evaluated Bid Price
calculated out in accordance with ITB Clause 24,25
and 26 shall be
1-22
招标文件
投标人须知
treated as
the final Evaluated Bid Price.
28
与招标机构和买方的接触
Contacting the
Tendering Agent and the Tenderer
28.1
p>
除本须知第
23.2
条的规定外,从开标之
日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标
机构、招标人和评标委员
会接触。
With exception for
Clause 23, no Bidder shall contact the Tendering
Agent, the Tenderer and
the Evaluation
Committee on any matter relating to its bid, from
the time of the bid opening to
the time
the contract is awarded.
28.2
投标人试图对招标机构、招
标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被
拒绝。
Any effort by a Bidder to
influence the Tendering Agent, the Tenderer and
the Committee in
the
Tendering
Agent
and
the
Tenderer’s
decisions
on
bid
evaluation,
bid
comparison,
or
contract award may resu
lt in
the rejection of the Bidder’s bid.
六、
授予合同
F
Award of Contract
29
合同授予前的审查
Check
before Contract Award
29.1<
/p>
评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价得分最优的投标人是否有能力令人满意地
履行合同。
The
Evaluation
Committee
will
determine
to
their
satisfaction
whether
the
Bidder
that
is
selected
as
having
submitted
the
lowest
evaluated
responsive
bid
or
the
best
evaluated
responsive bid through comprehensive
evaluation method is qualified to satisfactorily
peform
the contract.
29.2
授标决定时还将考虑投标人
的财务、技术和生产能力在招标期间是否有实质性变化,其基础是审查投标
人按照本须知
第
13
条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合
适的其他资料。
The
determination
will
take
into
account
the
Bidder’s
financial,
technical
and
production
capabilities.
It
will
be
based
upon
an
examination
of
the
documentary
evidence
of
the
Bidder’s
qualifications
submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause
13, as well as such
other information
as the Evaluation deems necessary and appropriate.
29.3
评标委员会将把合同授予该
投标人;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下一个最低评
标价的投标人
或综合评价最高的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。
An affirmative determination will be a
prerequisite for award of the contract to the
Bidder. A
negative
determination
will
result
in
rejection
of
the
Bidder’s
bid,
in
which
event
the
Evaluation
Committee
will
proceed
to
the
next
lowest
evaluated
bid
prices
or
the
highest
comprehensively
evaluated score to make a similar determination of
that
Bidder’s capabilities
to perform satisfactorily.
30
合同授予标准
Award Criteria
30.1
除第
32
条的规定之
外,评标委员会将把合同授予被确认为实质上响应招标文件的要求并有履行合同能力
的最
低评标价的投标人或综合评价最优的投标人。
Subject
to
ITB
Clause
32,
the
Bid
Evaluation
Committee
will
award
the
contract
to
the
successful Bidder whose bid has been
determined to be substantially responsive and has
been
determined to be the lowest
evaluated bid or to be the best evaluated
responsive bid through
comprehensive
evaluation,
provided
further
that
the
Bidder
is
determined
to
be
qualified
to
perform the
Contract satisfactorily.
1-23
招标文件
投标人须知
31
网上注册、公示与质疑
Publication of Evaluation Result
31.1
机电产品国际招标在中国国际招标网(
p>
,以下简称“招标网”
)上进行招标项目建
档、招标公告发布、评标结果公示、质疑处理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功
注册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由此产生的后果将由投标人自己负责。< p>
The international bidding of
mechanical and electric products should carries on
the procedures
on
the
,
(hereinafter
abbreviated
as
“
the
website”)
including
record
establishment,
bidding
announcement,
public
show
of
evaluation
results
and
challenge
disposal
and
so
on.
The
bidders
must
successfully
register
on
above
website
before
the
deadline; otherwise,
bidders should be all responsible for any results
caused hereafter.
31.2
评标结束后,将在招标网上
进行评标结果公示,公示期为
7
日。评标结果公示期结束后,将
在招标网上
进行公示结果公告。
After evaluation of bids, the Tendering
Agent and the Tenderer will publicize the result
of
evaluation
of
bids
on
“”,
(hereinafter
abbreviated
as
“
the
website”).
The duration for
the publication will be seven (7) working days.
p>
已成功注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内
,投标人
对评标结果有异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招
标机构的答复或对答复
结果仍有异议,也可在招标网上向相应的主管部门提出质疑。
p>
The
Bidders
successfully
registered
may inspect the
result of
evaluation of bids through “the website”,
notifying the name of the
proposed
successful bidder. If there are any complains or
doubts about the result, Bidders can
present written report to the tendering
co., firstly, and when you still have no reply, or
you still
have
complaints
about
the
reply
given
by
the
tendering
co.,
then
you
can
raise
doubts
to
governing
departments
through
“
the
website
”
.
However,
the
Bidders
should
bear
any
responsibilities for the authenticity
and sources of the content in the complains or
doubts.
31.3
提出质疑
的投标人应保证提出质疑内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,并承担相应的法律责任。
招标人和招标机构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人
的资格要求。
If bidders presented
complains or doubts, the bidder must guarantee the
content of complains or doubts, and
the
supporting statements be real ,
and source of the content be leagal,
and shall bear related responsibility.
32
拒绝任何或所有投标的权力
Right to Reject
any or All Bids
32.1
在特殊情况下,招
标机构和招标人保留在授标之前拒绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标
的权
力。
In special cases, the
Tendering Agent and the Tenderer reserves the
right to accept or reject
any bid, and
to annul the bidding process and reject all bids
at any time prior to contract award,
without thereby incurring any liability
to the affected Bidder or Bidders.
33
中标通知书
Notification of Award
33.1
p>
中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》
。
Once the successful Bidder has
determined, The Tendering Agent will issue a
Notification of
Award to the Successful
Bidder.
33.2
《中标通知书》是合同的一个组成部分。
The notification of award will
constitute the formation of the
Contract.
33.3
p>
在中标人按照本须知第
36
条的规定提交履
约保证金后,招标机构将按照本须知第
15
条的规定退还所有<
/p>
投标保证金。
Upon the
successfu1
Bidder’s furnishing of
performance security pursuant to ITB
Clause
36,
the Tendering
Agent will promptly notify each unsuccessful
Bidder and will discharge its bid
security, pursuant to ITB Clause 15.
1-24
招标文件
投标人须知
34
签订合同
Signing of Contract
34.2
《中标通知书》发出后
p>
30
日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同
。中标人不得
与招标人再订立背离合同实质性内容的其他协议。
Within
thirty
(30)
days
of
release
of
“
Notification
of
Award
”
,
the
successful
bidder
should
complete
the
signing
of
contract
in
writing
according
to
the
Bidding
Document.
The
successful
bidder
is
not
allowed
to
sign
any
other
agreement
deviated
from
the
substantive
content of the
Contract.
35
履约保证金
Performance Security
35.1
中标人在收到招标机构的《
中标通知书》后
30
日内,应按照招标文件
合同条款资料表
的规定,采用招标
文件中提供的履约保证金
保函格式或招标人可以接受的其他形式向招标人提交履约保证金
Within thirty (30) days of the receipt
of notification of award from the Tendering Agent,
the
successful
Bidder
shall
furnish
the
performance
security
in
accordance
with
the
Terms
and
Conditions of Contract,
in the Performance Security Form provided in the
bidding documents,
or in another form
acceptable to the Tenderer.
35.2
如果中标人没有按照上述第
34
条或
35.1
条规定执行,
招标机构和招标人将取消该中标决定,
并没收
其
投标保证金。
Failure
of
the
successful
Bidder
to
comply
with
the
requirement
of
ITB
Clause
35
or
ITB
Clause
shall constitute sufficient grounds for the
annulment of the award and forfeiture of
the bid security.
36
招标服务费
Service
Charge for Bidding
36.1
中标人应按
照招标文件
投标资料表
中的规定交纳招标服务费。如果中标人不
按照招标文件规定交纳招标
服务费,将没收其投标保证金。
The successful bidder shall pay the
furnish to the service charge ,as stipulated in
the Bid Data
Sheet.
Failure
of
successful
bidder
to
pay
the
service
charge
for
bidding
as
required
shall
result in forfeiture of the bid
security.
1-25
招标文件
合同条款
第
2
章
合同通用条款
Section 2
General Conditions of
Contract
1.
定义
Definitions
1.1
本合同下列术语应解释为:
In this Contract, the following terms
shall be interpreted as indicated:
1
)
p>
“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、
附录
和上述文件所提到的构成合同的所有文件。
“The Contract” means the agreement
entered into between the Purchaser and Supplier,
as
recorded
in
the
Contract
Form
signed
by
the
parties,
including
ail
attachments
and
appendices there to and
all documents incorporated by reference therein.
2
)
p>
“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。
“The Contract Price” means
the price payable to the Supplier under the
Contract for the full
and
proper performance of its contractual obligations.
3
)
p>
“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和
/
或其他材料。
“The
Goods”
means
a1loft11e
equipment,
machinery,
and/or
other
materials
which
the
Supplier is required to supply to the
Purchaser under the Contract.
4
)
“伴随
服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保险、安装、调试、
提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。
“The
Incidental
Services
” means those
servic
es ancillary to the supply of the
Goods, such as
transportation and
insurance, incidental, commissioning, provision of
technical assistance,
training, and
other such obligations of the Supplier covered
under the Contact.
5
)
“合同通用条款”系指本合同通用条款。
“
G
CC” means the
General Conditions of Contract
contained in this section.
6
)
“合同专用条款”系指第七章合同专用条款。
“
SCC
”
means the Special Conditions of Contract contained
in Section 7
7
)
<
/p>
“卖方”系指在
合同专用条款
中指明的提
供本合同项下货物和服务的公司或其他实体。
“The
Purchaser
” means the
organization purchasing the Goods and
Services, as named in
SCC.
8
)
“卖方
”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其它实物。
“
The
Supplier
”
means
the
location
where
the
Goods
are
to
be
installed
and
operated
as
named in SCC.
9
p>
)
“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合
同专用条款中指明。
“
The
Project Site
”
means the
location where the Goods are to be installed and
operated as
named in SCC.
10
)
“日”指日历日。
“Day” means calendar day.
2.
适用性
Application
2.1
本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。
These Terms and Conditions shall apply
to the extent that they are not superseded by
provisions
in other parts of the
Contract.
2-1
招标文件
合同条款
3.
原产地
Country of Origin
3.1
本合同项下所提供的货物及服
务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国
家和地区(以下
简称“合格来源国
/
地区”
)
。
All
Goods
and
Services
supplied
under
the
Contract
shall
have
their
origin
in
the
People’s
Republic
of
China
(hereinafter
referred
to
as“he
PRC”)
in
the
countries/areas
which
have
regular
trade relations with the PRC (hereinafter called
“eligible source countries”).
3.2
本款所述的“原产地”是指货
物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过
制造、加工或用
重要的和主要元部件装配成的,其基本特性、功能或效用应是商业上公认与元部件有着
实
质性区别的产品。
For purposes of
this Clause,
“origin” means the place
where the Goods were mined, grown, or
produced,
or
from
which
the
Services
are
supplied.
Goods
are
produced
when,
through
manufacturing, processing, or
substantial and major assembly of components, a
commercially
recognized
new
product
results
that
is
substantially
different
in
basic
characteristics
or
in
purpose or utility from
its components.
3.3
货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
The origin of Goods and Services is
distinct from the nationality of the Supplier.
4.
标准
Standards
4.1
本合同下交付的货物应符合技
术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的
官方标准。这些
标准必须是有关机构发布的最新有效版本的标准。
The
Goods
supplied
under
this
Contract
shall
conform
to
the
standards
mentioned
in
the
Technical
Specifications,
and,
when
no
applicable
standard
is
mentioned,
to
the
authoritative
standards appropriate to the Goods,
country of origin. Such standards shall be the
latest issued
by the concerned
institution.
4.2
除非技术规格中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。
All
measurements
shall
be
the
measuring
unit
officially
published
by
the
government
of
the
PRC,
unless otherwise specified in the Technical
Specif1cations.
5.
合同文件和资料的使用
Use of
Contract Documents and Information
5.1
没有买方事先书面同意,另一
方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、
图纸、模型、
样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,
也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
The
Supplier shall not, without the
Purchaser
’s prior written consent,
disclose the Contract, or
any
provision
thereof,
or
any
specification,
plan,
drawing,
pattern,
sample,
or
information
furnished by or
on behalf of the Purchaser in connection
therewith, to any person other than a
person
employed
by
the
Supplier
in
the
performance
of
the
Contract.
Disclosure
to
any
such
employed person shall
be made in confidence and shall extend only so far
as may be necessary
for purposes of
such performance.
5.2
没有买方事先书面同意,
除了履行本合同之外,
卖方
不应使用合同通用条款第
5.1
条所列举的任何文件和
资料。
The Supplier
shall not, without the Purchaser’s prior written
consent, make use of any
document
or information enumerated in GCC Clause
5.1except for purposes of performing the Contract.
5.3
除了合同本身以外,
合同通用条款第
5.1
条所列举的任何文件是买
方的财产。如果买方有要求,卖方在完
成合同后应将这些文件及全部复制件还给对方。<
/p>
Any document, other than the
Contract itself, enumerated in
GCC
Clause 5.1shall remain the
property of
the Purchaser and shall be returned (in all
copies) to the Purchaser on completion of
2-2
招标文件
合同条款
the Supplier’s p
erformance
under the Contract if so required by the
Purchaser.
6.
知识产权
Patent Right
6.1
卖方应保证,买方在中华人民
共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利
权、商标权、著
作权或其他知识产权的起诉。
The
Supplier
shall
indemnify
the
Purchaser
against
ail
third-party
claims
of
infringement
of
patent, trademark, copyright or other
intellectual property rights arising from use of
the Goods
or any part thereof in the
PRC.
7.
履约保证金
Performance Security
7.1
卖方应在收到《中标通知书》
后
30
日内,向买方提交
合同专用条款
中所规定金额的履约保证金。
Within
thirty
(30)
days
of
receipt
of
the
notif1cation
of
Contract
award,
the
Supplier
shall
furnish to the
Purchaser the performance security in the amount
specified SCC.
7.2
履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。
The proceeds of the performance
security shall be payable to the Purchaser as
compensation for
any loss resulting
from the S
upplier’s failure to complete
its obligations under the Contract.
7.3
履约保证金应采用本合同货币
或买方可以接受的其他货币,并采用下述方式之一提交:
The performance security shall be
denominated in the currency of the Contract, or in
a currency
acceptable to the Purchaser
and shall be in one of the following forms:
1
)
银行保函或不可撤销的信用证。
a
bank guarantee or an irrevocable letter of credit
issued by
:
由买方可接
受的在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银行通过在中华人
民
共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
(i) a reputable bank located in the
PRC acceptable to the Purchaser or, (ii) a
reputable bank
abroad acceptable to the
Purchaser though a reputable Bank located in the
PRC, in the form
provided in the
bidding documents or another form acceptable to
the Purchaser; or
2
)
银行本票、保兑支票或现金。
a
cashier’s check, certified check or
cash..
7.4
在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后
30
日内
,买方将把履约保证金退还卖方。
The
performance security will be discharged by the
Purchaser and returned to the Supplier not
later
than
thirty
(30)
days
following
the
date
of
completion
of
the
su
pplier’s
performance
obligations under the Contract,
including any warrant obligations.
8.
检验和测试
Inspection and test
8.1
买方或其代表应有权检验和<
/p>
/
或测试货物,
以确认货物是否符合合同
规格的要求,
并且不承担额外的费用。
合同条款和技术规格将说
明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时
以书面形式
把进行检验和
/
或买方测试代表的身份通知卖方。
The
Purchaser
or
its
representative
shall
have
the
right
to
inspect
and/or
test
the
Goods
to
confirm their conformity
to the Contract specifications at no extra cost to
the Purchaser, TCC
and the Technical
Specifications shall specify what inspections and
tests the Purchaser requires
and
where
they
are
to
be
conducted.
The
Purchaser
shall
notify
the
Supplier
in
writing,
in
a
timely manner, of the identity of any
representatives retained for these purposes.
8.2
检验和测试可以在卖方或其分
包人的驻地、交货地点和
/
或货物的最终目的地进行。如果在卖
方或其分包
人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担
费用。
The
inspections
and
tests
may
be
conducted
on
the
premises
of
the
Supplier
or
its
subcontractor(s),at point of delivery,
and/or at the Goods’ final destination. If
conducte
d on the
premises
of
the
Supplier
or
its
subcontrac
tor
(
s
)
,all
reasonable
facilities
and
assistance,
2-3
招标文件
合同条款
including
access
to
drawings
and
production
data,
shall
be
furnished
to
the
inspectors
at
no
charge to the Purchaser.
8.3
如果任何被检验或测试的货物
不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货
物,或者免费进
行必要的修改以满足规格的要求。
Should any
inspected or tested Goods fail to conform to the
Specifications, the Purchaser may
reject the Goods, and the Supplier
shall either replace the rejected Goods or make
alterations
necessary to meet
specification requirements free of cost to the
Purchaser.
8.4
买方
在货物到达目的港和
/
或现场后对货物进行检验、测试及必要时
拒绝接受货物的权力将不会因为货物
在从来源国
/
地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。
The Purchaser’s
right
to
inspect,
test
and,
where
necessary,
reject
the
Goods after
the Goods’
arrival at the port of destination
and/or the site shall in no way be limited or
waived by reason of
the
Goods
having
previously
been
inspected,
tested,
and
passed
by
the
Purchaser
or
its
representative prior to
the Goods’ shipment from the country of
origin.
8.5
在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出 具
一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个
组成部分,但不
能作为有关质量、规格、性能、数量和重量的最终检验。制造商检验的结
果和细节应附在质量检验证书
后面。
The
supplier
shall
have
the
manufacturer,
before
making
delivery,
carry
out
a
precise
and
comprehensive inspection of the Goods
regarding quality, specification, performance,
quantity
and weight and issue a quality
certificate certifying that the Goods are in
conformity with the
stipulations in the
Contract. The quality certificate shall form an
integral part of the documents
to
be
presented
to
the
negotiating
bank
for
payment,
but
shall
not
be
regarded
as
final
with
respect to quality, specification,
performance, quantity and weight, Particulars and
results lf the
tests
made
by
the
manufacturer
shall
be
shown
in
a
statement
to
be
attached
to
the
quality
certificate.
8.6
货物抵达目的港和
/
或现场后,
买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局
(以下称为
“检验检疫局”
)
申请对货物的质量、规格、数量
等进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现质量、规格、
数量等有与合同
规定不一致的地方,买方有权在货物到达现场后
90
日内向卖方
提出索赔。
After arrival of the
Goods at the port of destination and/or the site,
the Purchaser & Quarantine
of the
Pe
ople's Republic of
China(SAIQ)(hereinafter called the
“Administration”)for inspection
of
the
Goods
with
respect
to
quality,
specification,
quantity
and
weight
and
a
post-delivery
inspection
certificate shall be issued thereof. If
discrepancies are found by the Administration
regarding specification or quantity or
both, the Purchaser shall have the right to claim
against
the Supplier within ninety
(
90
)
calenda
r days after arrival of the Goods at the site.
8.7
如果在合同条款第
18
条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规
格与合同要
求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应
及时向卖方提出索赔。
If, during the
warranty period specified in TCC Clause 18 and as
a result of inspection by the
Administration
or
otherwise,
it
is
found
that
quality
or
specifications
of
the Goods are
not
in
conformity with the
Contract or if the Goods or if the Goods are
proven to be defective for any
reason,
including latent defects or the use of unsuitable
materials, the Purchaser shall promptly
notify the Supplier of the existence of
a claim.
8.8
合同条款
第
8
条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务
。
Nothing
in
TCC
Clause
8
shall
in
any
way
release
the
Supplier
from
any
warranty
or
other
obligations under this Contract
2-4
招标文件
合同条款
9.
包装
Packing
9.1
卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包 装
应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护
货物能够经受多
次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。
p>
卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损
坏和丢
失的任何损失的责任或费用。对于木质包装材料,应按照检验检疫局的规定进行熏蒸处理,并出
< br>具有关熏蒸证明。
The Supplier
shall have the Contract Goods packed strongly and
shall take measure to protect
the
Contract
Goods
from
moisture,
rain,
rust,
corrosion
and
shock,
etc.
According
to
their
different shape and
special features as to withstand numerous
handling, loading and unloading
as well
as long-distance sea and inland transportation and
to ensure the safe arrival of the Goods
at the Contract site without any damage
or corrosion, The Supplier shall be liable for any
rust,
damage and loss caused by
inadequate or improper packing provided by the
Supplier. For the
wood
packing
materials,
Supplier
shall
have
the
package
fumigation
treated
as
per
the
regulations of the Administration and
furnish Fumigation certificate.
10.
装运标记
Marking for
Shipment
10.1
卖方应
在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:
The Supplier shall mark the following
on the four adjacent sides of each package with
indelible
paint in conspicuous English
printed words
;
1)
收货人
CONSIGNEE
2)
合同号
CONTRACT NUMBER
3)
发货标记(唛头)
SHIPPING MARK
4)
收货人编号
CONSIGNEE
CODE
5)
目的港
PORT OF
EDSTINATION
6)
货物的名称、品目号、箱号
NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CASE NO.
7)
毛重
/
净重(用
kg
表示)
< br>
GROSS/NET WEIGHT
(
KG
)
8)
尺寸(长×宽×高
用
cm
表示)
MEASUREMENT
(
LENGT
H
×
WIDTH
×
HEIGHT IN CM
)
10.2
如果单件包装箱的重量在<
/p>
2
吨(
t
)或<
/p>
2
吨(
t
)以上
,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运
输标记标注“重心”和“起吊点”以便
装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包
装箱上清楚地标注“小心轻
放”
、
“此端朝上,请勿倒置”
、
p>
“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用
的适当标记。
If
any
package
weighs
tw
o
(
2
)
to
ns
or
more,
the
Supplier
shall
mark
on
two
sides
of
each
package in English and with appropriate
transportation marks common in international
trade, the
“
center
of
gravity
”
and
“
points
of
slinging
”
in
order
to
facilitate
loading,
discharging
and
handling,
According
to
the
characteristics
of
the
Goods
and
the
different
requirements
in
transportation ,packages shall be
marked legibly by the Supplier with
words
“
Handle with
Care
”
,
“
Right side Up
”
p>
,
“
Keep
Dry
”
,etc, and with other
terms appropriate in international trade.
2-5
招标文件
合同条款
11.
装运条件
Shipment conditions
11.1
如果是
CIF/CIP
合同:
In the case of CIF/CIP
Contract
:
1)
卖方应负责安排订舱位、运输和
支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。
The
Supplier shall be responsible for booking shipping
space and arranging the shipment
and
shall pay for the freight, so as to ensure that
the Goods will be delivered according to
the time scheduled stipulated in the
Contract.
2)
提单
p>
/
空运提单日期应视为实际交货日期。
The
date
of
the
Bill
of
Lading/Airway
Bill
shall
be
considered
as
the
actual
date
of
delivery of the Goods.
3)
除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
Unless otherwise agreed, shipment of
the Goods on desk and transshipment of the Goods
from the country of origin of the Goods
shall not be acceptable.
4)
承运的运输工具应来自合格来源国
/
地
区。
The shipment shall be
carried by vessel belonging to eligible source
countries.
5)
目的港
/
项目现场在
合同专用条款
中有规定。
The port of
destination/project site shall be that specified
in the SCC.
11.2
如果是
EXW
合同:
In the Case of EX-Works
Contract
:
1)
卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。
The Supplier shall arrange the inland
transportation at the Purchaser’s
expense.
2)
有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。
The
date
of
the
receipt
issued
by
the
transportation
department
concerned
shall
be
regarded as the date of
delivery of the Goods.
11.3
如果是
FOB/FCA
合同:
In the case of FOB/FCA
Contract
:
1)
卖方可负责安排订舱位、运输,但由买方支付运费。
The
Supplier
may
book
shipping
space
and
arrange
the
shipment
at
the
Purc
haser’s
expense.
2)
提单
/
空运提单日期应视为实际交货日期。
The date of Bill of
Lading/Airway Bill shall be considered as the
actual date of delivery
of the Goods.
3)
除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
Unless otherwise agreed, shipment of
the Goods on desk and transshipment of the Goods
from the country of origin of the Goods
shall not be acceptable.
4)
承运的运输工具应来自合格来源国
/
地
区。
The shipment shall be
carried by vessel belonging to eligible source
countries.
5)
目的港
/
项目现场在
合同专用条款
中有规定。
The port of
destination/project site shall be that specified
in the SCC.
11.4
卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责
任。
The Supplier shall
not ship more than the contracted quantity or
weight. If so, the Purchaser
shall not
be responsible for any cost or other consequences
arising from shipment of excess
quantities or weight.
2-6
招标文件
合同条款
12.
装运通知
Shipping Advice
12.1
如果是
CIF/CIP
合同:
In the Case of CIF/CIP
Contract
:
1)
卖方应在合同规定的装运日期之
前,即海运前
30
日或空运前
7
日以电报或电传或传真形式将合同
号、货物名称、数量、箱数、
总毛重、总体积(用
m
表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,
同时,卖方应用航空信把详细的货物清
单一式
5
份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体
积(用
m
表示)
、每
箱尺寸(长×宽×高)
、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运
输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。
3
3
The Supplier
shall, thirty
(
30
)
calendar days in the case of sea
shipment or seven
(
7
)
days
in the case of air
shipment, before the date of shipment stipulated
in the Contract, notify
the Purchaser
by cable or telex or fax of Contract No., name of
Goods, quantity, number
of
packages,
total
gross
weight,
total
volume
(
m
3
)
in
cubic
meters
and
the
date
of
readiness for shipment at the port of
loading, At the same time, the Supplier shall send
to
the Purchaser by airmail a detailed
list of the Goods to be delivered in five
(
5
)
copies
including Contract No., name of Goods,
specification, quantity, total volume
(<
/p>
m
3
)
and
dimension
of
each
package
(
length
p>
×
width
×
h
eight
)
,unit
and
total
price,
port
of
shipment
and
date
of
readiness
for
shipment,
and
any
special
requirements
or
attention
needed for the
Goods during transportation and storage.
2)
卖方应在货物装船完成后
24
小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、
货物名称、
数量、
毛重、
体积(用
m
表示)
、发票金额、运输方式(铁路
/
公路
/
水运
/
航空)
、运输工具名称、启运日期和
预
计到达目的港的日期通知卖方
/
买方
?。如果每个包装箱的重量超过
20
吨(
t
)或体积达到或超过
长
12
米(
m
)
、宽
2.7
米(
m
)和高
3
米(
m
)<
/p>
,卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃
品或危险品的
细节还应另性注明。
3
The
Supplier shall, not later than twenty four
< br>(
24
)
hours
after completing of loading of the
Goods
,notify
the
Purchaser
by
cable
or
telex
or
fax
of
Contract
NO., name
of
Goods,
quantity,
gross
weight,
volume
(
p>
m
3
)
in
cubic
meters,
invoiced
value,
means
of
transports(railway/road/water/air),
details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft,
date of
departure, and estimated
arrival date. If a package weighs more than twenty
(
20
)
me
tric
tons, and dimensions reach or
exceed twelve
(
12
)
meters in length, two point seven
(
2.7
)
meters
in width and three(3)meters in height, the
Supplier shall advise the Purchaser of
the weight and measurement of each
package. The details of flammable and dangerous
Goods, if any, shall also be indicated.
12.2
如果是
EXW
合同:
In the Case of EX-Works
Contract
:
1)
卖方应在合同规定的装运日期之
前,即铁路
/
公路
/
< br>水运前
21
日内或空运前
7
p>
日以电报或电传或传
真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛
重、总体积(用
m
表示)和备妥待运的日期通知
买方,同时,卖方应用挂号信把详细的货物清单一式
5
份,包括合同号、货物名称、规格、数量、
总毛重、总体积(用
m
表示)
、每箱尺寸(长×宽×高)
、
单价、总金额、启运口岸、备妥待运日
期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等
通知买方。
3
3
The Supplier
shall, thirty
(
30
)
days in the case of railway/water
shipment or seven
(
7
)
days
in
the
case
of
air
shipment
before
the
date
of
delivery
stipulated
in
the
Contract,
notify
the
Purchaser
by
cable
or
fax
of
the
Contract
NO.,
name
of
Goods,
quantity,
number of packages, total gross weight,
total volume
(
m
3
p>
)
in cubic meters and the date
of
readiness
for
delivery,
At
the
same
time,
the
Supplier
shall
send
to
the
Purchaser
by
2-7
招标文件
合同条款
registered
letter a detailed list lf the Goods to be
delivered in five
(
5
)
copies including
Contract
No.,
name
of
Goods,
specification,
quantity,
total
gross
weight,
total
volume
(
m
3
)
in
cubic meters and dimensions of each package
(
length
×
width
×
height
)
,unit and
total
prices
and
the
date
of
readiness
for
delivery
and
any
special
requirements
or
attention needed for the
Goods during transportation and storage.
2)
卖方应在货物装完后
24
小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重
、
体积(用
m
表示)
< br>、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果
每
个包装箱的重量超过
20
吨(
t
)
,或体积达到或超过长
12
米(
m
)
,宽
2.7
米(
m
)和高
3
米(
m
)
,
卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应
另性注明。
3
The
Supplier shall, no later than twenty four
(
24
)
hours after
completion of loading of the
Goods,
notify
the
Purchaser
by
cable
or
telex
or
fax
of
Contract
No.,
name
of
Goods,
quantity, gross weight, volume
(
m3
)
in cubic
meters, invoiced value, means of transports
(
railway/road/water/air
)
,details of carrying
train/vehicle/vessel/aircraft and date of its
departure. If a package weighs more
than twenty
(
20
)
p>
metric tons, and dimensions reach
or exceed twelve
(
12
)
meters in length, two
point seven
(
2.7
)<
/p>
meters in width and three
(
3
)
meters
in
height,
the
Supplier
shall
advise
the
Purchaser
of
the
weight
and
measurement
of
each
package.
The
details
of
flammable
and
dangerous
Goods,
if
any,
shall
also be indicated.
3)
在
EXW
合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报
或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买
方不能及时办理保险,由此而造成的全部损
失应由卖方负责。
Under the terms of
EXW, if the Purchaser fails arrange for insurance
coverage in time for
the reason that
the Supplier delay to inform the Purchaser the
said content in form of telex
or fax, ,
all losses thus incurred shall be born by the
Supplier.
12.3
如果
是
FOB/FCA
合同:
In the FOB/FCA contract:
1)
卖方应在装运日期之前,即海运
前
30
日或空运前
7
< br>日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名
称、数量、箱数、
< br>
总毛重、总体积(用
m
表示)
和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖
方应用航空信把详细的货物清单一式五<
/p>
5
份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用
m
表示)
、每箱尺寸(长×宽×高)
、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存
中的特殊要
求和注意事项等寄给买方。
3
3
The Supplier
shall, thirty
(
30
)
calendar days in the case of sea
shipment or seven
(
7
)
days
in the case of air
shipment, before the date of shipment stipulated
in the Contract, notify
the Purchaser
by cable or telex or fax of Contract No., name of
Goods, quantity, number
of
packages,
total
gross
weight,
total
volume
(
m3
)
in
cubic
meters
and
the
date
of
readiness for shipment at the port of
loading, At the same time, the Supplier shall send
to
the Purchaser by airmail a detailed
list of the Goods to be delivered in five
(
5
)
copies
including Contract No., name of Goods,
specification, quantity, total volume
(<
/p>
m3
)
and
dimension
of
each
package
(
length
p>
×
width
×
h
eight
)
,unit
and
total
price,
port
of
shipment
and
date
of
readiness
for
shipment,
and
any
special
requirements
or
attention
needed for the
Goods during transportation and storage.
2)
卖方应在货物装完后
24
小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重
、
体积(用
m3
表示)
、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如
果
每个包装箱的重量超过
20
吨
(
t
)
,
或体积达到或
超过长
12
米
(
m
)
,
宽
2
.7
米
(
m
)
和高
3
米
(<
/p>
m
)
,
卖方应将
每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
2-8
招标文件
合同条款
The Supplier shall, no later than
twenty four
(
24
)
p>
hours after completion of loading of the
Goods,
notify
the
Purchaser
by
cable
or
telex
or
fax
of
Contract
No.,
name
of
Goods,
quantity, gross weight, volume
(
m3
)
in cubic
meters, invoiced value, means of transports
(
railway/road/water/air
)
,details of carrying
train/vehicle/vessel/aircraft and date of its
departure. If a package weighs more
than twenty
(
20
)
p>
metric tons, and dimensions reach
or exceed twelve
(
12
)
meters in length, two
point seven
(
2.7
)<
/p>
meters in width and three
(
3
)
meters
in
height,
the
Supplier
shall
advise
the
Purchaser
of
the
weight
and
measurement
of
each
package.
The
details
of
flammable
and
dangerous
Goods,
if
any,
shall
also be indicated.
3)
在
FOB/FCA
合同项下,如果是因为卖方延误不
能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,
使买方不能及时办理保险,由此而造成
的全部损失应由卖方负责。
Under
the
terms
of
FOB/FCA,
if
the
Purchaser
fails
arrange
for
insurance
coverage
in
time
for
the
reason
that
the
Supplier
delay
to
inform
the
Purchaser
the
said
content
in
form of telex or fax, , all losses thus
incurred shall be born by the Supplier.
13.
交货和单据
Delivery and Documents
13.1
卖方应按照“货物需求一览
表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和
/
或其他单据见
合同条款第
9
、
10
< br>、
11
、
12
< br>条规定。
Delivery of the
Goods shall be made by the Supplier in accordance
with the terms specified in
the
Schedule of Requirements. The details of shipping
and/or other documents to be furnished
by the Supplier are specified by Clause
9, 10, 11, and 12 in TCC.
13.2
EXW
、
FOB
、
FCA
、
CIF
、
CIP
及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行最新版本
的《
国际贸易术语解释通则》
(
Incoterms
)来解释。
For purposes of
Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and
other trade terms used
to
describe
the
obligations
of
the
parties
shall
have
the
meanings
assigned
to
them
by
the
current
edition of Incoterms published by the
International Chamber of Commerce, Paris.
13.3
卖方应在货物装完启运后以
传真形式将全部装运细节,包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、
提单号码及日
期、装货口岸、启运日期、卸货口岸、预计到港日期等通知买方和保险公司。为合同支
付
的需要,卖方还应根据合同条款第
20
条的规定,向买方寄交或
通过卖方银行转交该条款规定的相关
“支付单据”
。
Upon shipment, the Supplier
shall notify the Purchaser and the Insurance
Company by fax of
the
full
details
of
shipment,
including
Contract
number,
date
and
No.
of
Bill
of
Lading,
description
of
Goods,
quantity
,
name
of
the
carrying
vessel,
date
of
shipment,
name
of
shipping
port,
name
of
unloading
port,
estimated
date
of
arrival
of
the
vessel
at
port
of
destination,
etc,
For
the
purpose
of
contract
payment,
the
Supplier
shall
present
through
Supplier’s
bank(when
applicable)the
relevant
“Payment
-
Documents”
to
the
Purchaser
in
accordance with the
requirements stipulated in Clause 20 hereunder.
14.
保险
Insurance
14.1
应对本合同下提供的货物,
按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运
输、存放及交货
过程中的丢失或损坏进行全面保险。
The Goods
supplied under the Contract shall be fully insured
in a freely convertible currency
against loss or damage incidental to
manufacture or acquisition, transportation,
storage, and
delivery in the manner
specified in this Clause.
14.2
如果买方要求按
CIF/CIP
价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用
一种可以自由兑
换的货币办理以发票金额
110%
投保的一切险和战争险。并以买方为受益人。如果按
FOB/FCA
价格条
件交货,则保险是买方的责任。
2-9
招标文件
合同条款
Where delivery of the Goods is required
by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier
shall arrange and pay for cargo
insurance, naming the Purchaser as the
beneficiary. Insurance
is
to
be
effected
by
the
Supplier
in
a
freely
convertible
currency
for
one
hundred
and
ten
percent <
/p>
(
110%
)
i
nvoiced value on an “all risks” and “war risk”
basis. Where delivery is on an
FOB or FCA basis, insurance shall be
the responsibility of the Purchaser.
14.3
如果是
EXW
合同,装货后的保险应由买方办理。
In the case of an Ex-works
Contract
,
insurance is to be
effected by the Purchaser after loading,
In the case of CIF/CIP Contract.
15.
运输
Transportation
15.1
如果合同要求卖方以
FOB
价格条件交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的
装船港装上
船的一切运输事项,相关费用包括在合同价中。如果合同要求卖方以
FCA
价格条件交货,卖方应负责
办理、支付将
货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切运输事项,有关费用应包
括
在合同价中。
Where the Supplier is
required under the Contract to deliver the Goods
FOB, transport of the
Goods, up to and
including the point of putting the Goods on board
the vessel at the specified
port of
loading, shall be arranged and paid for by the
Supplier, and the cost thereof shall be
included in the Contract Price, Where
the Supplier is required under the Contract to
deliver
the Goods FCA, transport of the
Goods and delivery into the custody of the carrier
at the place
named by the Purchaser or
other agreed point shall be arranged and paid for
by the Supplier,
and the cost thereof
shall be included in the Contract Price.
15.2
如果合同要求卖方以
CIF/CIP
价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的
港或本合同中指
定的其他目的地的一切运输事项,有关费用应包括在合同价中。
Where the Supplier is required
under the Contract to deliver the Goods CIF or
CIF
,
transport
of
the Goods to the port of destination or such other
named place of
destination
,
as shall be
specified in the Contract, shall be
arranged and paid for by the Supplier, and the
cost thereof
shall be included in the
Contract Price.
15.3
如果合同要求卖方以
CIF/CIP
价格条件交货,所
选择承运人事先应获买方同意。如果合同要求以
FOB/FCA
价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话)
,
代表买方并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船
只不能在合同
规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的承运人或船只运输货物。
p>
Where
the
Supplier
is
required
under
the
Contract
to
deliver
the
Goods
CIF
or
CIP,
the
selected carrier shall
have the prior of the Purchaser. Where the
Supplier is required under the
Contract
(a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to
arrange on behalf and the expense of
the Purchaser for international
transportation on specified carriers or on
national flag carriers
of
the
PRC,
the
Supplier
may
arrange
for
such
transportation
on
alternative
carriers
if
the
specified
carriers
or
with
the
PRC
national
flag
carriers
are
not
available
to
transport
the
Goods within the period(s) specified in
the Contract.
16.
伴随服务
Incidental Services
16.1
卖方可能被要求提供下列服
务中的任一或所有服务,包括
合同专用条款
与技术规格中规定的
附加服务
(如果有的话)
:
The
Supplier
may
be
required
to
provide
any
or
all
of
the
following
services
,
including
additional
services
,
if any, specified
in SCC and/or Technical Specifications:
实施或监督所供货物的现场组装和
/
或试运行;
performance or supervision of on-
site assembly and/or start-up of the supplied
Goods;
1
)
提供货物组装和
/
或维修所需的工具;
2-10