关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

进行08版国际招标范本(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 11:25
tags:

进行-vulva

2021年1月28日发(作者:大象英语怎么读)


机电产品采购



国际竞争性招标文件



The Bidding Documents For ICB Procurement of


Mechanic & Electronic Products




(第一册)



(Volume One)





招标文件




















































































投标人须知







Table of Contents



第一册



V


olume One


< p>
1


章投标人须知



.


......................................... .................................................. ...................................


1


-5



Section One




Instructions to Bidders


.


.......................................... .................................................. ....


1


-5



一、



说明


.................................................. .................................................. ........................................


1


-5



A Explanation


.


............... .................................................. .................................................. ....................


1


-5



1.


资金来源


Source of Funds ........ .................................................. ...............................................


1


-5



2.


招标机构及合格的投标人


Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic






Products and Eligible Bidders ......... .................................................. .................................................. ..


1


-5



3.


合格的货物和服务


Eligible Goods and Services ......................................... .............................


1


-6



4.


投标费用



Cost of Bid .................................................. .................................................. ............


1


-6



二、



招标文件


................................................. .................................................. ..................................


1


-6



B The Bidding Documents


.


..... .................................................. .................................................. ..........


1


-6



5.


招标文件的编制依据与构成


Basis


and


Content


of


Bidding


Documents.............................


1


-6



6.


招标文件的澄清


Clarification of Bidding Documents ................................ ..............................


1


-7



7.


招标文件的修改


Amendment of Bidding Documents


.


................. .............................................


1


-7



三、



投标文件的编制



.

< br>............................................... .................................................. .......................


1


-8



8.


投标的语言


Language of Bid


.


.................................. .................................................. ................


1


-8



9.


投标文件的组成



Content comprising the Bid................................ ...........................................


1


-8



10.


投标文件的编写


Bid Form ............................................. .................................................. .........


1


-9



11.


投标报价


Bid Prices ........................................... .................................................. ......................


1


-9



12.


投标货币


Bid Currency


.............................. .................................................. ............................


1


-10



13.


证明投标人合格和资格的文件


Documents Establishing Bidder’s Eligibility and Qualifications



1-10



14

证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件


Documents Establishing Goods, Eligibility


and Conformity to Bidding Documents .................. .................................................. ..........................


1


-11



15


投标保证金


Bid Security


.


.................. .................................................. .....................................


1


-12



16


投标有效期


Period of Validity of bids ................................. .................................................. ..


1


-13



17


投标文件的样式和签署


Format and Signing of Bids .......................................... ...................


1


-14



四、



投标文件的递交



.

< br>............................................... .................................................. .....................


1


-14



D Submission of bids ............................... .................................................. .........................................


1


-14



18


投标文件的密封和标记


Sealing and Marking of Bids


.


........... ................................................


1


-14



19


投标截止期


Deadline for Submission of Bids ........................... ..............................................


1


-15



20


迟交的投标文件



Late Bids


招标机构将拒绝并原封退回在本须知第< /p>


19


条规定的截止期后


收到的任何投标文 件。



.


............. .................................................. .................................................. ...


1


-15



21


投标文件的修改与撤回



Modification and Withdrawal of Bids


.......................................... ...


1


-15



五、



开标与评标

................................................ .................................................. .............................


1


-15



E Opening and Evaluation of Bids


.


.............................................. .................................................. .....


1


-15



22


开标


Opening of Bid


.


....................... .................................................. .......................................


1


-15




1-1


招标文件




















































































投标人须知



23


投标文件的澄清


Clarification of bids


.


........................... .................................................. ........


1


-16



24


投标文件的初审



Preliminary Examination ............... .................................................. ...........


1


-16



25


转换为单一货币



Conversion to Single Currency ......... .................................................. ........


1


-18



26


投标的评价



Evaluation and Comparison of Bids...... .................................................. ............


1


-18



27


最终评标价的确定


Determination of Final Evaluated Bid Price ............................................


1


-22



28


与招标机构和买方的接触


Contacting the Tendering Agent and the Tenderer .......................


1


-23



六、



授予合同


................................................. .................................................. ................................


1


-23



F Award of Contract ................................ .................................................. ..........................................


1


-23



29


合同授予前的审查



Check before Contract Award ........... .................................................. ....


1


-23



30


合同授予标准


Award Criteria


.............................. .................................................. ..................


1


-23



31


网上注册、公示与质疑



Registration


on


website,



Publication


and


Query


of


Evaluation


Res


ult


1-24



32


拒绝任何或所有投标的权力


Right to Reject any or All Bids ................................................


1


-24



33


中标通知书



Notification of Award


.

< p>
............................................ .............................................


1


-24



34


签订合同


Signing of Contract ......................................... .................................................. .......


1


-25



35


履约保证金


Performance Security


......................................... ..................................................


1


-25



36


招标服务费



Service Charge for Bidding


.


....................................... .........................................


1


-25




2


章合同通用条款


< br>.


................................... .................................................. .....................................


2


-1



Section 2



General Conditions of Contract

< br>.


................................... .................................................. ....


2


-1



1.


定义




Definitions


.


.... .................................................. .................................................. ..............


2


-1



2.


适用性



Application < /p>


.


............................ .................................................. .....................................


2


-1



3.


原产地



Country of Origin


.


.................... .................................................. ...................................


2


-2



4.


标准




Standards


.


...... .................................................. .................................................. ..............


2


-2



5.


合同文件和资料的使用



Use of Contract Documents and Information


.


...................................


2


-2



6.


知识产权



Patent Right


.


........................... .................................................. .................................


2


-3



7.


履约保证金




Performance Security


....... .................................................. .................................


2


-3



8.


检验和测试





Inspection and test


.


.................................. .................................................. ........


2


-3



9.


包装



Packing


.


........ .................................................. .................................................. .................


2


-5



10.


装运标记



Marking for Shipment


....... .................................................. ......................................


2


-5



11.


装运条件



Shipment conditions


.


.............................................. .................................................. .


2


-6



12.


装运通知






Shipping Advice


............ .................................................. ....................................


2


-7



13.


交货和单据




Delivery and Documents


.


............................... .................................................. ...


2


-9



14.


保险




Insurance


...... .................................................. .................................................. ...............


2


-9



15.


运输




Transportation ............ .................................................. .................................................


2


-10



16.


伴随服务




Incidental Services ....... .................................................. .......................................


2


-10



17.


备件




Spare parts


.


.......................................... .................................................. ........................


2-11



18.


保证






Warranty


.


............................................. .................................................. ....................


2-11



19.


索赔





Claims ........ .................................................. .................................................. .............


2


-12



20.


付款




Payment


.


.............................................. .................................................. ........................


2


-13



21.


价格



Price ................................. .................................................. .............................................


2


-13



22.


变更指令



Change Orders


.


.. .................................................. .................................................. ..


2


-13



23.


合同修改




Contract Amendments


.


.................................. .................................................. ......


2


-14



24.


转让



Assignment ............................ .................................................. .......................................


2


-14



25.


分包




Subcontracts


... .................................................. .................................................. ...........


2


-14




1-2


招标文件




















































































投标人须知



26.


卖方履约延误




Delays in Supplier’s Performance



.


.... .................................................. ..........


2


-14



27.


误期赔偿费




Liquidated Damages

< br>.


................................... .................................................. ....


2


-15



28.


违约终止合同




Termination for Default


.


.............................. ..................................................


2


-15



29.


不可抗力




Force Majeure ............. .................................................. ........................................


2


-16



30.


因破产而终止合同


Cancellation for Insolvency ....................................... ..............................


2


-16



31.


因买方的便利而终止合同




Termination for Convenience


....................................... .............


2


-16



32.


争端的解决



Resolution of Disputes ................ .................................................. ......................


2


-17



33.


合同语言




Governing Language

< br>.


................................... .................................................. .......


2


-17



34.


适用法律



Applicable Law


............. .................................................. ........................................


2


-17



35.


通知



Notice


.


......... .................................................. .................................................. ................


2


-17



36.


税和关税




Tax and Duties............. .................................................. ........................................


2


-18



37.


合同生效及其他




Effectiveness of the Contract and Miscellaneous


.


.....................................


2


-18




3


章合同格式



.


..................................... .................................................. ...........................................


3


-1



Section 3




Contract Form


.


.. .................................................. .................................................. ............


3


-1



格式


III



1.


合同协议书格式



Form III



1 Form of Contract Agreement ..........................................


3


-1



格式


III-2.


履约保证金保函格式


.. .................................................. .................................................. ....


3


-3



Form III-2 Form for Performance Securiy


....................................... .................................................. ...


3


-3


格式


III-3.


预付款银行保函格式

................................................ .................................................. ........


3


-5



Form III-3 Bank Guarantee Form for Advance Payment


.


........... .................................................. ........


3


-5



格式


III-4-2.


信用证格式(分期付款的 情况)


................................... ...............................................


3


-9



Form III-4-2 Specimen of Letter of Credit (in case installment payment is made) ..............................


3


-9



第< /p>


4


章投标文件格式


.


.................................... .................................................. ..................................


4


-12



Formats of Bids


............ .................................................. .................................................. ...................


4


-12



格 式


IV-1


,投标书格式


< p>
.


................................ .................................................. ..................................


4


-13



Form IV-1 Bid Form .................... .................................................. .................................................. ...


4


-13


< br>格式


IV-2.


开标一览表格式



.


........................... .................................................. ..................................


4


-15



Form IV-2 Summary sheet for Bid Opening .................................................. .....................................


4


-15



格 式


IV-3.


投标书分项报价表格式



.


........................... .................................................. ......................


4


-16



Form IV-3 Bid Schedule of Prices ...... .................................................. ..............................................


4


-16



格 式


IV-4.


货物说明一览表格式


< /p>


.


............................ .................................................. .........................


4


-18



Form IV-4 Brief Description of the Goods


.


..................... .................................................. ..................


4


-18



格 式


IV-5


技术规格响应


/

< p>
偏离表格式



.


.... .................................................. ........................................


4


-19



Form IV-5 Responsiveness/Deviation Form For Technical Specifications


.

........................................


4


-19



格 式


IV-6


商务条款响应


/

< p>
偏离表格式



.


.... .................................................. ........................................


4


-20



Form IV-6 Responsiveness/Deviation Form For Commercial Terms .................................................


4


-20



格 式


IV-7


投标保证金保函格式



.


............................. .................................................. ........................


4


-21



Form IV-7 Form for Bid Security


.


.................................. .................................................. ...................


4


-21



格 式


IV-8


法定代表人授权书格式


< /p>


.


............................ .................................................. .....................


4


-22



Form IV-8 Form for Power of Attorney .. .................................................. ..........................................


4


-22



格 式


IV-9


资格证明文件格式



.


.............................. .................................................. ...........................


4


-23



Form IV-9 Qualification Documents

< p>
.


................................ .................................................. ................


4


-23



格式


IV-9-1


资格声明格式


..................... .................................................. ........................................


4


-24



Form-IV-9-1 Statement Concerning Qualification


.


............. .................................................. ..............


4


-24



格式


IV-9-2


制造商资格声明格式


.................. .................................................. ...............................


4


-25




1-3


招标文件




















































































投标人须知



Form-IV-9-


2 Manufacturer’s Qualification Statement



.


.......................................... .............................


4


-25



格 式


IV-9-3


贸易公司


(

< p>
作为代理


)


资格声明格式



.


........................... ..................................................


4


-27



Form-IV-9-


3 Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement


...............................................


4


-27



格式


IV-9-4


制造商出具的授权函格式


................ .................................................. .........................


4


-29



Form-IV-9-4 Letter of Authority from Manufacturer


.


.............. .................................................. .........


4


-29



格式


IV-9-5


证书格式


....................... .................................................. ..............................................


4


-30



Form-IV-9-5 Certificate ............... .................................................. .................................................. ...


4


-30





第二册(另行装订)



V


olume Two (Individual Binding)





5




投标邀请



Section 5 Invitation for Bids



6




投标资料表



Section 6 Bid Data Sheet



7




合同资料表



Section 7 Contract Data Sheet



8




货物需求一览表及技术规格



Section 8


Schedule of Requirements and Technical Specif1cations



1-4


招标文件




















































































投标人须知




1




投标人须知



Section One




Instructions to Bidders


一、



说明




A Explanation


1.



资金来源


Source of Funds


1.1



本招标文件第二册第


6



投标资料表


中所述 的招标人已拥有一笔资金


/


贷款。招标人计划将一部分资金


/


贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。



The Tenderer named in the Bid Data Sheet of Section 6 (V


olume 2) has received a loan/fund as


identified in the Bid Data Sheet. The Tenderer intends to apply a portion of the proceeds of this


loan/fund to the payments under the contract for which this Invitation for Bids is issued.


2.



招标机构及合格的投标人


Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic


Products and Eligible Bidders


2.1



招标机构



Tender Agent



机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商 务部令


2005


年第


6



《机电产品国际招标机构资格审


定办法》取得招标资 格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、


电话 和传真见


投标资料表




The


Tendering


Agent


for


ICB


Procurement


of


Mechanic


and


Electronic


Products


(hereinafter


referred


to


as



Tendering


Agent



)means


the


Legal


Person


approved


and


authorized


by


the


Ministry of Commerce to handle the procurement of mechanic and electronic products by way


of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with the Measures for Examining and


Approving


the


Qualification


of


International


Tendering


Institutions


for


Electromechanical


Products, Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of the People



s Republic of China


Details such as name, address, telephone and facsimile of the Tendering Agent for this bidding


are listed in the Bid Data Sheet.


2.2



合格的投标人


Eligible Bidders



1




投标人 是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或


是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国


/


地区”


)的供货人均可


投标。

< br>


Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation


for Bids is open to all suppliers from within the People



s Republic of China (hereinafter abb.


as



PRC



) and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter


called



the eligible source countries/areas



), except as provided hereinafter.


2




投标人 不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的


咨询公司或其附属机构有任何关联。



Bidders should not be associated, directly or indirectly, with a firm or any of its affi1iates


which have ken engaged by the Tenderer to provide consulting services for the preparation


of


the


design,


specifications,


and


other


documents


to


be


used


for


the


procurement


of


the


goods to be purchased under this Invitation for Bids.



1-5


招标文件




















































































投标人须知



3




只有在 法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。



The


Suppliers


may


participate


in


the


bids


only


if


they


are


legally


and


financially


autonomous, if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of


the Tendering Agent and the Tenderer.


3.



合格的货物和服务


Eligible Goods and Services


3.1



合同中提 供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述


2.2


条款 规定的合格来源国


/


地区。本合同


的支 付也仅限于这些货物和服务。



All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligible


source counties, as defined in clause 2.2 above, and all expenditures made under the contract


will Instructions to Bidders be limited to such goods and services.


3.2



本款所述的“原产地”是指货 物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过


制造、加工或用 重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部


件 有着实质性区别的产品。



For


purposes


of


this


clause,



origin”


means


the


place


where


the


goods


are


mined,


grown


or



produced, or the place from which the related services are supplied. Goods are produced when,


through


manufacturing,


processing,


or


substantial


and


major


assembly


of


components,


a


commercially recognized product results that is substantially different in basic characteristics or


in purpose or utility from its components.


3.3



货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。



The origin of goods and services is distinct from the nationality of the bidder.


4.



投标费用



Cost of Bid



4.1


投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,


投标资料表


中所述的招标机构


和招标人均无义务和责任承担这些费用。



The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and the


Tendering Agent and the Tenderer, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsible


or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.



二、



招标文件





B The Bidding Documents


5.



招标文件的构成


Content of Bidding Documents



5.1


本招标 文件的编制依据是


《中华人民共和国招标投标法》


和中华人民共 和国商务部


2004


年第


13



《机电


产品国际招标投标实施办法》




5.1 Basis of the Bidding Documents is :




The People



s Republic of China Bidding & Tendering Law



,



Working


Method


for


International


Bidding


of


Electric


and


Machinery


Product



NO.13,


2004.


issued


by


Ministry


of


Commerce.


5.2


要求提供 的货物、


招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。


招标文件 以中文或中、


英文两种文字编写。


以中、英文两种文字编写时, 两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。



The


goods


required,


bidding


procedures


and


contract


terms


are


prescribed


in


the


bidding


documents, which is compiled in both English and Chinese. The two languages have the same


effectiveness. In the event of any discrepancy between them, the Chinese shall prevail.


招标文件共


8


章, 分装两册。各册的内容如下:



The content of the bidding documents will be separated into 8 Sections two volumes as follows:



1-6


招标文件




















































































投标人须知



第一册



Volume 1:



1





投标人须知



Section I Instructions to Bidders



2





合同通用条款



Section II General Conditions of Contract



3





合同格式



Section III Contract Form



4





投标文件格式



Chapter IV Formats of Bids



第二册



Volume 2



5




投标邀请



Section V Invitation for Bids



6




投标资料表



Section VI Bid Data Sheet



7





合同专用条款



Section VII Special Conditions of Contract




8





货物需求一览表及技术规格



Section VIII Schedule of Requirements and Technical Specifications


5.3


投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、


格式、


条 款和技术规格等。


招标人没有按照招标文件要求提交


全部资料, 或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被


拒绝。



The


Bidder


is


expected


to


examine


all


instructions,


forms,


terms


and


specifications


in


the


bidding documents. Failure to furnish a11 information required by the bidding documents or to


submit a bid not substantially responsive to the bidding documents in every respect will be at


the


Bidder’s risk and may result in the rejection of its bid.



6.



招标文件的澄清


Clarification of Bidding Documents



任何要求对招标文件进 行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。招标机构对其在


投标资料 表


中所述投标截止期


5


日以前收到的对 招标文件的澄清要求均以书面形式予以答复,同时将书


面答复发给每个购买招标文件的潜 在投标人(答复中不包括问题的来源)




A


prospective


Bidder


requiring


any


clarification


of


the


bidding


documents


may


notify


the


Tendering Agent and the Tenderer in writing. The Tendering Agent will respond in writing to


any request for clarification of the bidding documents which it receives no later than fifteen (5)


days prior to the deadline for the submission of bids prescribed in the Bid Data Sheet. Written


copies of the Tenderi


ng Agent’s response (without identifying the source of inquiry) will be


sent


to all prospective bidders who have purchased the bidding documents.


6.2


投标人认为招 标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。



6.2 If there exist any discriminative terms or unreasonable requirements in the bidding documents,


the bidder shall present those items one time within the specified period.


7.



招标文件的修改


Amendment of Bidding Documents



在投标截止期前,无任出于何种原因,招 标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题


时对招标文件进行修改。< /p>



At any time prior to the deadline for submission of bids, the Tendering Agent, for any reason,



1-7


招标文件




















































































投标人须知



whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective Bidder,


may modify the bidding documents by amendment.


7.2


招标文件的修改是招标文件的 组成部分,


将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,


并对潜在投


标人具有约束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机 构和招标人确认。



The


amendment


constitutes


a


part


of


Bidding


documents.


All


prospective


bidders


who


have


purchased


the


bidding


documents


will


be


notified


of


the


amendment


in


writing,


and


will


be


binding


on


them.


Prospective


Bidders


shall


promptly


acknow1edge


the


receipt


thereof


by


in


writing to the Tendering Agent and the Tenderer.


7.3


为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部 分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标


截止期。



In


order


to


afford


prospective


bidden


reasonable


time


in


which


to


take


the


amendment


into


account in preparing their bids, the Tendering Agent, at its discretion, will extend the deadline


for the submission of bids.



三、



投标文件的编制




C Preparation of bidding documents



8.



投标的语言


Language of Bid



投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人 就有关投标的所有来往函电均应使用


投标资料表


中规定的语言书 写。投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有


投标< /p>


资料表


中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。< /p>



The bid prepared by the Bidder, as well as all correspondence and documents relating to the bid


exchanged by the Bidder and the Tender1ng Agent/the Tenderer, shall be written in the language


specified in the Bid Data Sheet. Supporting documents and printed literature furnished by the


Bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of


the


relevant


passages


in


the


language


specified


in


the


Bid


Data


Sheet,


in


which


case,


for


purposes of interpretation of the Bid, the translation shall govern.


9.



投标文件的组成



Content comprising the Bid


投标人编写的投标文件应包括下列部分:



The bid prepared by the Bidder shall comprise the following components:


1




按照本 须知第


10



11


12


条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时 使用的、单独密封


的投标一览表;



A Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid Opening which shall be


submitted in a separate envelope completed in accordance with ITB Clauses 10,1l and 12;


2




按照本须知第


13


条要求出具的资格证明文件,证明投标人是 合格的,而且中标后有能力履行合同;



Documentary


evidence


established


in


accordance


with


ITB


Clause


13


that


the


Bidder


is


eligible to bid and is qualified to perform the contract if its bid is accepted;


3




按照本须知第


14


条要求出具的证明文件,证明 投标人提供的货物及服务是合格的,


且符合招标文件


规定;



Documentary


evidence


established


in


accordance


with


ITB


Clause


14


that


the


goods


and


ancillary services to be supplied by the Bidder are eligib1e goods and services and conform


to the bidding documents;


4




按照本 须知第


15


条规定提交的投标保证金。




1-8


招标文件




















































































投标人须知



Bid security furnished in accordance with ITB Clause 15.


10.



投标文件的编写


Bid Form




投标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一 览表、投标分项报价表以及招标文件中


规定的其他内容。



The Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet for Bid Opening and Price Schedule


and


other


stipulated


contents


furnished


in


Section


IV



Formats


of


Bids




of


the


bidding


documents.


11.



投标报价


Bid Prices




投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价( 如适用)和总价。



The


Bidder


shall


indicate


on


the


appropriate


Bid


Schedule


of


Prices


the


unit


prices


(where


applicable) and total bid price of the goods it proposes to supply under the contract.


投标总价中不得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不予核减。投标总价中也不得 缺漏招


标文件所要求的内容,否则,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总 价。



The amounts cannot contain the contents that beyond the bidding document. Otherwise, it can


not be accounted and subtracted during evaluation. And it also cannot lack the contents that


requested


in


the


bidding


document.


Otherwise,


the


maximum


price


of


this


item


among


the


valid bids will be counted into it.



投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:



Prices


indicated


on


the


Bid


Schedule


of


Prices


shall


be


entered


separately


in


the


following


manner:



从中华人民共和国境内提供的货物:



For goods offered from within PRC:


1




报所供 货物的


EXW


(出厂)价,仓库交货价、展室交货价或货架交货 价的,除应包括要向


中华人民共和国政府缴纳的增值税和其他税,还应包括对以下①、② 两项已交纳或应交纳


的全部关税、增值税和其他税:



The


price


of


the


goods


quoted


EXW


(ex-works,


ex-factory,


ex-warehouse,


x-showroom, or off-the-shelf, as applicable), including Value Added Taxes (V


AT)


and other taxes already paid or payable to the government of PRC, as well as all


customs duties, V


AT and other taxes paid or payable:





EXW


价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或



on the components and raw material used in the manufacture or assembly or


goods of foreign origin quoted ex-works or ex-factory; or



< br>报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。



on


the


previously


imported


goods


of


foreign


origin


quoted


ex-warehouse,


ex-showroom, or off-the-shelf.


2




如果< /p>


投标资料表


中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和 伴随货物交运的有


关费用。



The


price


for


inland


transportation,


insurance,


and


other


local


costs


incidental


to


delivery of the goods to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.


3





投标资料表


中列出的其他伴随服务的费用 (如果有的话)




The price of other (incidental) services, if any, listed in the Bid Data Sheet.



从中华人民共和国境外提供的货物



For goods offered from abroad:



1




按照< /p>


投标资料表


中的规定,报


CIF


(指定目的港)价,或


CIP


(指定目的地)价。




1-9


招标文件




















































































投标人须知



The


price


of


the


goods


shall


be


quoted


CIF


named


port


of


destination,


or


CIP


named place of destination in PRC, as specified in the Bid Data Sheet.



2




如果< /p>


投标资料表


中有规定,报


FOB


(指定装运港)价,或


FCA


(指定承运地点) 价,或其


他方式的报价。



The price of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as the case may be), if


specified in the Bid Data Sheet.


3




如果< /p>


投标资料表


中有规定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运 输、保险和其他当


地发生的伴随费用。



The


price


for


inland


transportation,


insurance,


and


other


local


costs


incidental


to


delivery of the goods from the port of entry to their final destination, if specified in


the Bid Data Sheet.


4





投标资料表


中列出的其他伴随服务费用(如果有的话)




The price of (incidental) services, If any, listed in the Bid Data Sheet.




EXW< /p>



CIF



CI P


等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》



Incoterms


)的规定来解释。



The terms EXW, CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules prescribed in the current edition


of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.



投标人根据本须知第


11.2


条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件

进行比较,并不限制招标人以上述任何条件订立合同的权力。



The Bidder’s separation of price components in accordance with ITB Clause 11.2 above will


be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the


Tenderer and will not in any


way limit the Tenderer’s right to contract on any of the terms



offered.


< /p>


除非


投标资料表


中另有规定,投标人所报 的投标价在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由


予以变更。任何包含价格调整 要求的投标被认为是非实质性响应投标而予以拒绝。



Except as otherwise specified in Bid Data sheet, Prices quoted by the Bidder shall be fixed


during the Bidder’s performance of the contract and


not subject to variation on any account. A


bid


submitted


with


an


adjustable


price


quotation


will


be


treated


as


substantially


non-responsive and will be rejected.







11. 6



投标资料表


中允许有备选方案外, 本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招标不接受


具有附加条件的报价。




12.



投标货币


Bid Currency




除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货 物和服务用人民币报价。



The prices shall be quoted in RMB for goods and services that the Bidder will supply from


within PRC, unless specified or permitted otherwise;



投标人从中华人民共和国境外提供的货物和服务用

< p>
投标资料表


中规定的货币报价。



The prices shall be quoted in any of the currencies defined in the Bid Data Sheet for goods


and services that the Bidder will supply from outside PRC.


13.



证明投标人合格和资格的文件


Documents Establishing Bidder’s Eligibility and Qualif


ications



投 标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。


如果投标人为联合体,应提交联合体各方的资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担


的工作和责任。否则,将导致其投标被拒绝。



The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establ


ishing the Bidder’s eligibility to




1-10


招标文件




















































































投标人须知



bid


and


its


qualifications


to


perform


contract


if


its


bid


is


accepted.


If


the


Bidder


is


a


Joint


Venture,


each


member


of


the


Joint


V


enture


shall


submit


respectively


the


Qualification


Documents, together with the Joint Venture Agreement in which the leading member of the


Joint


Venture


and


respective


work


scope


and


responsibility


shall


be


Clearly


indicated.


Otherwise, its bid will be rejected.


13.2




投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第

< p>
2.2


条款定义的合格来源国


/

< br>地区。



The documentary evidence of the Bidder’s eligibility to bid shall establish to the Tendering



Agent and the Tenderer’s satisfaction that the Bidder, at the time of submission of its bid, is



from an eligible country as defined under ITB Clause 2.


13.3





投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:



The documentary evidence of the Bidder’s qualifications to perform the contract if its bid is



accepted shall establish to the Tendering Agent and the Tendeer’s satisfaction:



1




如果投 标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次


投标中提供该货物的正式授权书(见格式


IV-9-4





that, in the case of a Bidder offering to supply goods under the contract which the Bidder


does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorised by the


goods’ Manufacturer or Produ


cer to supply the goods in this bidding project, format as


per Section 4 Form IV-9-4.


2




证明投 标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;



that,


the


Bidder


has


the


financial,


technical


and


production


capability


necessary


to


perform the contract;


3




证明投 标人满足


投标资料表


中列出的业绩要求的文件。



that, the Bidder meets the qualification criteria listed in the Bid Data Sheet.


4




投标人开户银行在开标日前三个月内开具资信证明原件或该原件的复印件;



that, the Bidder shall provide the bank reference letter issued within three months prior to


the time of bid opening in original or its copy;


5




招标文件中要求的其他资格证明文件。



Other certifications requested in the bidding documents.


14



证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件


Documents


Establishing


Goods,


Eligibility


and


Conformity to Bidding Documents


14.3



投标人应提交证明文件,证 明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。该证明文件


作为投标文件 的一部分。



The


Bidder


shall


furnish,


as


part


of


its


bid,


documents


establishing


the


e1igibility


and


conformity to the bidding documents of all goods and services which the Bidder proposes to


supply under the contract.


14.4



货物和服务合格性的证明文 件应包括投标分项报价表中对货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出


具的原产地证 书证实。



The


documentary


evidence


of


the


eligibility


of


the


goods


and


services


shall


consist


of


a


statement


in


the


Bid


Schedule


of


Prices


of


the


country


of


origin


of


the


goods


and


services


offered which shall be confirmed by a certificate of origin issued at the time of shipment.


14.3



证 明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:



The documentary evidence of conformity of the goods and services to the bidding documents


may be in the form of literature, drawings and data, and shall consist of:


1




货物主要技术指标和性能的详细说明。




1-11


招标文件




















































































投标人须知



a


detailed


description


of


the


essential


technical


and


performance


characteristics


of


the


goods; and



2




货物从招标人验收后开始使用至


投标资料表

中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专


用工具清单,包括备件和专用工 具的货源及现行价格;



a list, giving full particulars, including available sources and current prices of spare parts,


special tools, etc., necessary for the proper and continuing functioning of the goods for a


period to be specified in the Bid Data Sheet, following commencement of the use of the


goods by the Tenderer; and



3




对照招 标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响


应,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投

< br>设备的具体参数值。



an


item-by-


item


commentary


on


the


Tenderer’s


Technical


Specifications


demonstrating



substantial responsiveness of the goods and services to those specifications, or a statement


of deviations and exceptions to the provisions of the Technical Specifications. Particularly,


to


those


specifications


with


specific


parameters,


the


bidder


shall


furnish


specif1c



parameter value of offered goods.


14.4





投标人在阐述上述第


14.3 3


)< /p>


时应注意招标文件的技术规格中指出的工艺、


材料和设备的标准以 及参照


的品牌或型号仅起说明作用,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标 准、品牌或型号,但


这些替代要实质上满足或超过技术文件的要求。


For purposes of the commentary to be furnished pursuant to ITB Clause l4.3


3



above, the


Bidder


shall


note


that


standards


for


workmanship,


material


and


equipment,


as


we11


as


references to brand names or catalogue numbers designated by the Tenderer in its Technical


Specifications.


are


intended


to


be


descriptive


only


and


not


restrictive.


The


Bidder


may


substitute alternative standards, brand names, and/or catalogue numbers in its bid,


provided


that


it


demonstrates


to


the


Tenderer’s


satisfaction


that


t


he


substitutions


ensure


substantial


equivalence to or higher than those designated in the Technical Specifications.


15



投标保证金


Bid Security


15.1


投标人应提交


投标资料表


规 定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。



The Bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount specified in the Bid


Data Sheet.


15.2


投 标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标



人的行为受到损害时可根据本须知第


15.7


条的规定没收投标人的投标保证金。



The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of


Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.



15.3


投标保证金应用投标货币或招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:



The


bid


security


shall


be


denominated


in


the


currency


of


the


bid


or


in


another


currency


acceptable to the Tendering Agent, and shall be in one of the following forms:


1




由一家 在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他


格式出具的银行保函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期


30


日;



A bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by a reputable bank located in


PRC or abroad, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable


to the Tenderer and valid for thirty (30) days beyond the validity of the bid; or


2




银行本 票、保兑支票或现金,或


投标资料表


中规定的其他形式。



A


cashier


’s


check,


certified


check,


or


cash.



or


other


forms


prescribed


in


the


Bid


Data



1-12


招标文件




















































































投标人须知



Sheet.


15.4


< p>
凡没有根本须知第


15.1


15.3


条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第


2 4


条的规定视为非响应


性响应,并予以拒绝。

< br>


Any


bid


not


secured


in


accordance


with


ITB


Clauses


15.l


and


15.3m


will


be


rejected


as


non-responsive, pursuant to ITB Clause 24.


15.5



未中标的投标人的 投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第


16


条规定的投标有 效期期满


30


日原额退


还投标人。



Unsuccessful


bidders’



bid


security


will


be


discharged


or


returned


in


its


origenal


amount


as


promptly as possible but not later than thirty (30) days after the expiration of the period of bid


validity pursuant to ITB Clause 16.


15.6



中标人的投标保证金,



在中标人按本 须知第


34


条规定签订合同,按本须知第


35


条规定交纳了履约保证


金,并按本须知第


36


条规定交纳了招标服务费后予以退还。



The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract,



pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause


35,and payment of Tendering service fee pursuant to ITB Clause 36.


15.7



下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:



The bid security may be forfeited:


1




投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回投标;



if a Bidder withdraws its bid during the period of bid validity specified in the bidding


documents; or


2




中标人 在规定期限内未能根据本须知第


34


条规定签订合同;



if the successful Bidder fails to sign the contract in accordance with ITB Clause 34;or


3



< br>中标人在规定期限内未能根据按本须知第


35


条规定提交 履约保证金;



if


the


successful


Bidder


fails


to


furnish


performance


security


in


accordance


with


ITB


Clause



4




中标人未按本须知第


36


条规定交纳招标服 务费。



if the successful bidder failures to pay the tendering service fee with ITB Clause 36.


16



投标有效期


Period of Validity of bids


16.1


投标应自


投标资料 表


中规定的开标日起,并在


投标资料表


中所述时期内保持有效。投标有效期不足的投


标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。< /p>



Bids


shall


remain


valid


for the


period


specified


in


the Bid Data Sheet


from


the date


of


bid


opening.A bid valid for a shorter period shall be rejected as non- responsive.


16.2


特殊情况下,在原投标有效 期截止之前,招标机构可要求投标人同意延长投标有效期。这种要求与答复


均应以书面形 式提交。投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收。但其投标在原


投标有效期期满后将不再有效。同意延长投标有效期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会

< p>
被要求相应地延长其投标保证金的有效期。在这种情况下,本须知第


15< /p>


条有关投标保证金的退还和没收


的规定将在延长了的有效期内继续 有效。



In


exceptional


circumstances,


prior


to


the


expiry


of


the


original


bid


validity


period,


the


Tendering Agent may request the Bidder’s consent to an extensi


on of the period of validity.


The


request


and


the


responses


thereto


shall


be


made


in


writing.


A


Bidder


may


refuse


the


request without forfeiting its bid security. A Bidder agreeing to the request will not be required


nor permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its Bid security


correspondingly.


The


provisions


of


Clause


15


regarding


discharge


and


forfeiture


of


Bid


Security shall continue to apply during the extended period of bid validity.



1-13


招标文件




















































































投标人须知



17



投标文件的样式和签署


Format and Signing of Bids


17.1


投标人应准备一份投标文件正本和< /p>


投标资料表


中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明“正本 ”


或“副本”


。若副本与正本不符,以正本为准。



The Bidder shall prepare an original and the number of copies of the bid indicated in the Bid


Data


Sheet,


clearly


marking


each


“ORIGINAL”,


or


“COPY”



of


bid,


as


appropriate.


In


the


event of any discrepancy between them, the original shall govern.

17.2


投标文件的正本须打印或用不褪色墨水书写,并由法定代表人或经正式授权 的代表签字。授权代表须将


以书面形式出具的《法定代表人授权书》附在投标文件中。除 没有修改过的印刷文献外,投标文件的每


一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字 母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。



The


original


bid


shall


be


typed


or


written


in


indelible


ink


and


shall


be


signed


by


the


legal


representative of the Bidder or a person or persons duly authorized to bind the Bidder to the


contract.


The


latter


authorization


shall


be


indicated


by


written


power


of


attorney


accompanying the bid. All pages of the bid, except for unamended printed literature, shall be


initialed by the person or persons signing the bid. The copies of bid shall be the duplicated


copies of the original bid.


17.3


任何行间插字、涂改和增删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。



Any


interlineation,


erasures


or


overwriting


shall


be


valid


only


if


they


are


initialed


by


the


person or persons signing the bid.


四、



投标文件的递交



D Submission of bids


18



投标文件的密封和标记


Sealing and Marking of Bids



18.1


投标文件应包括开标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交,


并在信封上标明“开标一览表”字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装 在单独的信封


中,且在信封上标明“正本”


“副本”字样。然后 再将所有信封封装在一个外层信封中。



Summary


Sheet


for


bid


Opening


shall


be


included


in


the


bid.


For


the


convenience


of


Bid


Opening, the Bidder is required to submit the Summary Sheet for Bid Opening, together with


the Bid Security, in a separate envelope and duly marking the


envelope as “Summary Sheet


for


Bid


Opening”.


The


Bidder


shall


seal


the


original


and


each



copy


of


the


bid


in


separate


envelopes, duly marking the envelopes as



ORIGIN


AL” and




COPY”. All these envelopes


shall then be sealed in an outer envelope.


18.2


内外层信封均应:



The inner and outer envelope shall be:



1




清楚标明递交至


投标资料表


中指明的地 址。



addressed to the address given in the Bid Data Sheet; and



2




注明< /p>


投标资料表


中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和“在


(开标日期和时间)


之前不得


启封”的字样 ,并填入


投标资料表


中规定的开标日期和时间。



bear


the Project


name


indicated


in


the Bid Data Sheet,


the


Invitation


for


Bids(IFB)title


and number indicated in the Bid Data Sheet, and the word



DO NOT OPEN BEFORE”,


followed by the time and date for bid opening specified in the Bid Data Sheet.

18.3


内层信封应写明投标人名称和地址,以便将迟交的投标文件能原封退回。< /p>



The inner envelopes shall also indicate the name and address of the Bidder to enable the bid to



1-14


招标文件




















































































投标人须知



be returned unopened in case it is declared “late”.



18.4



如果外层信封未按本须知第


18.2


条要求加写标记和密封,



招标机构对误投或提前启封概不负责。



If the outer envelope is not sealed and marked as required by ITB Clause 18.2, the Tendering


Ag


ent will assume no responsib11ity for the bid’s misplacement or premature opening.



19



投标截止期


Deadline for Submission of Bids


19.1


投标人应在不迟于

< br>投标资料表


中规定的截止日期和时间将投标文件递交至招标机构,递交地点应是< /p>


投标


资料表


中指明的地址。



Bids must be received by the Tendering Agent at the address and a time no later than the time


and date specified in the Bid Data Sheet.


19.2


招标机构可以按本 须知第


7


条规定,通过修改招标文件自行决定酌情退迟投标截止 期。在此情况下,招


标机构、招标人和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延 长至新的截止期。



The Tendering Agent may, at its discretion, extend this deadline for the submission of bids by


amending the bidding documents in accordance with ITB C1ause7, in which case all rights


and


obligations


of


the


Tendering


Agent/the


Tenderer


and


Bidders


previously


subject


to


the


deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.


20



迟交的投标文件



Late Bids


招标机构将拒绝并原封退回在本须知第


19

条规定的截止期后收到的任何投标文件。



Any bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB


Clause 19, will be rejected and returned unopened to the Bidder.


21



投标文件的修改与撤回



Modification and Withdrawal of Bids


21.1


投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标,



但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或撤

回的书面通知递交到招标机构。



The Bidder may modify or withdraw its bid after the bid’s submission, provided that written



notice of the modification, including substitution or withdrawal of the bids, is received by the


Tendering Agent prior to the deadline for submission of bids.


21.2


投标人的修改或撤回通知应按本须知第


18


条规定编制、密封、标记和递交。



The


Bidder’s


rnodif1cation


or


withdrawal


notice


shall


be


prepared,


sealed,


marked


and



dispatched in accordance with the provisions of ITB Clause l8.


在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。



No bid may be modified after the deadline for submission of bids.


21.4



从投标截止期至投标人在投 标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则


其投标保证金 将按照本须知第


15.7


条的规定被没收。


No bid may be withdrawn in the interval between the deadline for submission of bids and the


expiration of the period of bid validity specified by the Bidder on the Bid Form. Withdrawal


of


a bid during this interval may result in the Bidder’s forfeiture of its bid security, pursuant to


ITB Clause 15.7.


五、



开标与评标



E Opening and Evaluation of Bids



22



开标


Opening of Bid



22.1


招标机构在


投标资料表


中规定的日期、


时间和地点组织公开开标。



开标时邀请所有投标人代表自愿参加。


参加开标的代表应签名报 到以证明其出席。



The Tendering Agent will open all bids in the presence of bidders’ representatives who choose




1-15


招标文件




















































































投标人须知



to attend, in the place and at the date and time specified in the Bid Data Sheet. The bidders,


representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.


22.2


开标时,招标机构当众宣读 投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、价格变更声明、是否提交


了投标保证金 ,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第


20


条 的规定原封退回迟到的投


标之外,开标时将不得拒绝任何已购买招标文件的投标人的投标 。



The


bidders’


names,


bid



,modifications


or


withdrawals,


bid


prices,


price


modification


statement, and the presence or absence of the requisite bid security and such other details as


the Tendering Agent, at its discretion, may consider appropriate, will be announced at the bid


opening. No bid shall be rejected at bid opening, except for late bids, which shall be returned


unopened to the Bidder pursuant to ITB Clause 20.


22.3

< br>在开标时没有启封的投标文件和没有读出的上述第


22



2


条款的内容,在评标时将不予考虑。并将原封


退回给投标人。



Bids that are not opened and the contents of ITB Clause 22.2 that are not read out at the bid


opened shall not be considered further for evaluation. Such bids will be returned unopened to


the bidders.


22.4



招标机构将做开标记录。



The Tender1ng Agent wi1l prepare minutes of the bid opening.



23



投标文件的澄清


Clarification of bids


23.1


评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。评标委员 会将按照


投标资料表


中确定的最低评标价法或综


合评价法进行。本投标人须知第


26


条和第

< p>
27


条的规定适用于最低评标价法;综合评价法的评分方法和


标准在本招标文件第二册中规定。评标委员会对投标文件的评审,分为符合性检查、商务评议、技术评


议和价格评议


/


综合评议。

< p>


The


Evaluation


Committee


will


be


in


charge


of


the


evaluation.


Evaluation


Committee


will


examine


the


bids


per


Lowest


bid


price


evaluation


or


comprehensive


evaluation


method


as


specified


in


Bid Data


Form.


ITB


Clause 26


and


Clause


27


are


applicable


to


the


lowest


bid


price


evaluation;


while


the


standards


and


manners


of


the


comprehensive


evaluation


are


specified


in


V


olume


two


of


the


bidding


document.


Evaluation


committee


will


execute


the


technical and price/comprehensive evaluation to bids including the evaluation of conformity,


commercial, technical, price and comprehensive capacity.


23.2< /p>


在评标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对 投标价格等


实质性内容做任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。



During evaluation of the bids, the Evaluation Committee may, at its discretion, ask the Bidder


for a clarification of its bid. The request for clarification and the response shall be in writing,


and no change in the prices or substance of the bid shall be sought, offered or permitted.


24



投标文件的初审



Preliminary Examination


24.1


评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是 否提交了投标


保证金、有无计算上的错误等。



The


Evaluation


Committee


will


examine


the


bids


to


determine


whether


they


are


complete,


whether


the


bids


are


generally


in


order,


whether


required


securities


have


been


furnished,


whether the documents have been properly signed, and whether any computational


errors have been made.


24.2



< p>
算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示 的




数值与用数字表示的数值不一致 ,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投标


将被拒绝。




1-16


招标文件




















































































投标人须知



Arithmetical errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between


the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the


unit price shall prevail, and the total price shall be corrected. If there is a discrepancy between


words


and


figures,


the


amount


in


words


will


prevail.


If


the


bidder


does


not


accept


the


correction of the errors, its bid will be rejected.


24.3



对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不能


损害或影响任何投标人的相对排序。



The Evaluation Committee may waive any minor informality, nonconformity, or irregularity


in


a


bid


which


does


not


constitute


a


material


deviation,


provided


such


waiver


does


not


prejudice or affect the relative ranking of any Bidder.


24.4



在详细评标之前,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实 质上响应的投


标应该是与招标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投 标。对关键条文的偏离、


保留或反对,例如关于投标保证金、适用法律、税及关税等内容 的偏离将被认为是实质上的偏离。评


标委员会决定投标的响应性只根据投标本身的真实无 误的内容,而不依据外部的证据,但投标有不真


实不正确的内容时除外。



Prior


to


the


detailed


evaluation,


the


Evaluation


Committee


will


determine


the


substantial


responsiveness


of


each


bid


to


the


bidding


documents.


For


purposes


of


these


Clauses,


a


substantially


responsive


bid


is


one


which


conforms


to


all


the


terms


and


conditions


of


the


bidding documents without material deviations. Deviation from, or objections or reservations


to critical provisions, such as those concerning Bid Security, Applicable Law, and Taxes and


Duties, will be deemed to be a material deviation. The Evaluation Committee


’s determinati


on


of a bid’s responsiveness is to be based on


the contents of the bid itself without recourse to


extrinsic evidence.


24.5



实质上没有响应招标文件要 求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤消不合要求的偏离或保留从而


使其投标成为 实质上响应的投标。



If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently be made


responsive


by


the


Bidder


having


corrected


or


withdrawn


the


non-conforming


deviation


or


reservation.



在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:



During the economical evaluation, the bid will be rejected as non-responsiveness, if it is found


having any of the following:



1




投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行 不


符合招标文件要求的;



The bid is not accompanied with a bid security, or, in the case the submitted bid security


is


of


less


amount


than


required,


or


of


shorter


validity


than


required,


or


not


conforming


with the requirements of Bidding Documents in its form and issuing bank.


2




投标文件未按照要求逐页签字的;



The Bidding Documents is not initialized on each page;



3




投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的;



The bidder and his manufacturer has interest relations with the


Tenderer and Tendering


agent;


4




投标人 的投标书或资格证明文件未提供或不符合招标文件要求的;



The


Bidding


Documents


or


qualification


certifications


not


confirm


with


the


tendering


requirements;


5




投标文 件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的;




1-17


招标文件




















































































投标人须知



The bid has not been signed by the Bidder’s Legal Person, or by the person or persons


with a Power of Attorney issued by the said Legal Person.


6




投标人业绩不满足招标文件要求的;



The experience of the Bidder does not meet the requirements of the Bidding Documents;


7




投标有效期不足的;



The


bid


validity


offered


by


the


Bidder


is


shorter


than


that


stipulated


in


the


Bidding


Document; and


8




投标文件符合招标文件中规定废标的其他商务条款。



The


bids


conform


to


other


commercial


clauses


of


bids


abolition


in


the


tendering


document.


在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:



During


the


technical


evaluation,


the


bid


will


be


rejected


if


it


is


found


having


any


of


the


following:



1




投标文 件不满足招标文件技术规格中加注星号(


“*”


)的主要参数要 求或加注星号(


“*”


)的主


要参数无 技术资料支持的。技术支持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报


告 为准。若制造商公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不一致,以检测机构出具的检

测报告为准。



The


bids


cannot


satisfy


the


main


parameter


requirement


of


the


specifications


that

< br>annotated





, or no technical support of the specifications that annotated




;The


technical supporting documents shall be based on the printing documents issued in public


Or


the


checking


report


issued


by


the


checking


authority,


if


there


are


any


difference


between the two kinds, the checking report shall prevail.

< br>2


)投标文件技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的;



The general parameter of the technical specification in the bidding document exceed the


maximum range or highest items of the permitted deviation;


3




投标文件技术规格中的响应与事实不符或虚假投标的;



The responses to the technical specification in the bidding document are inconsistent with


the reality or false bid;



4




投标人 复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的;



The bidders copied some related contents of the technical specification, and take those as


a part of the bid;


5




投标文件符合招标文件中规定废标的其他技术条款。



The bids conform to other clauses of bids abolition in the bidding document.


25



转换为单一货币



Conversion to Single Currency

25.1


为了便于评标和比较,如果投标价中有多种货币,并开标当日中国人民银行 授权公布的投标货币对人民


币的中间价统一转换成


投标资料表< /p>


中规定的投标货币。


投标资料表


中另有规 定的除外。



To


facilitate


evaluation


and


comparison,


the


Tendering


Agent


will


convert


all


bid


prices


expressed in the amounts in different currencies in which the bid prices are payable to U.S.


Dollars at the selling exchange rate published by Bank of China on the date of bid opening.


Except for the other stipulation in the Bid data sheet.


26



投标的评价



Evaluation and Comparison of Bids


26.1


评 标委员会将按照本须知第


24


条规定,只对确定为实质的上响应 招标文件要求的投标进行评价和比较。



The Evaluation Committee will evaluate and compare the bids which have been


determined to be substantially responsive, pursuant to ITB Clause 24.



1-18


招标文件




















































































投标人须知



26.2



计算评标总价时,以货物到 达招标人指定安装地点为依据。境外产品为


CIF


价,进口环节 税及境内运输


费、保险费之和;境内产品为出厂价(含增殖税和其他税费)及境内运输费 、保险费之和。



The


total


Evaluated


Bid


Price


(EBP)


will


be


calculated


on


the


basis


that


the


goods


be


delivered to the designated erect site. For goods offered outside PRC, the total EBP shall be:


CIF


Price,


plus


Customs


Duties,


Import


Taxes,


and


the


cost


of


Inland


Transportation


and


Insurance. For goods offered from within PRC, the total EBP shall be: EXW Price (including


Value Added Tax and other taxes), plus the cost of Inland Transportation and Insurance.


26.3



评 标委员会在评标时,除根据本须知第


11.2


条的规定考虑投标 人的报价之外,还要按照招标文件的规定


考虑量化以下因素:



The Evaluation Committee


’s evaluation of a bid will take into account, in addition


to the bid


price quoted in accordance with ITB Clause 11.2, one or more of the following factors:


1




在中国 境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用;



Cost of inland transportation, insurance and other costs within PRC incidental to delivery


of the goods to their anal destination;


2




投标文件申报的交货期;



Delivery schedule offered in the bid;



3




与合同条款规定的付款条件的偏差;



Deviations in payment schedule from that specified in the Terms and Conditions of


contract;



4




所投货物零部件、备品备件和伴随服务的费用;



The cost of components, spare parts and services;



5




在中国境内得到投标设备的备件和售后服务的可能性;



The availability in PRC of spare parts and after-sales services for the equipment offered in


the bid;



6




投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费;



The projected operating and maintenance costs during the life of the equipment;



7




投标设备的性能和生产率;



The performance and productivity of the equipment offered; and/or



8




备选方案及其他额外的评标因素和标准。



Optional proposals and other evaluation factors and criteria.



26.4



根据本须知第


26.3


条的规定,对


投标资料表

< br>中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标价格:



For factors retained in the Bid Data Sheet pursuant to ITB26.3, one or more of the following


quantification methods will be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:


26.4.1



在中国境内所发生的内 陆运输费、保险费及其他伴随服务的费用


.


评标委员会将按照 铁路


/


公路等交通部门、


保险公司和< /p>


/


或其他有关机构发布的收费标准计算货物


从出厂地


/


进口港


/


边境口岸运抵


投标资料表


所指明的项目现场所发生的内 陆运输、


保险及其他伴


随服务的费用。为便于计算,投标人应在 投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合


同包的估计


EXW



/CIF


< br>/CIP


价的价值。评标委员会将把上述费用加到


EXW



/CIF



/CIP


价上。



Cost of inland transportation, insurance, and incidentals occurred within PRC.



Inland


transportation,


insurance


and


other


inddenta1


costs


for


delivery


of


the


goods


from EXW/ port of entry/border point to Project Site named in the Bid Data Sheet will


be computed for each bid by the Evaluation Committee on the basis of published tariffs


by


the


rail


or


road


transport


agencies,


insurance


companies,


and/or


other


appropriate



1-19


招标文件




















































































投标人须知



sources.


To


facilitate


such


computation,


bidder


shall


furnish


in


its


bid


the


estimated


dimensions


and


shipping


weight


and


the


approximate


EXW/CIF/CIP


value


of


each


package. The above costs will be added by the Evaluation Committee to EXW/CIF/CIP


price.


26.4.2



投标文件申报的交货期



Delivery schedule.


1




本投标 邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的时间交货


(或启运)



以规定的时间为基


础,


每超过基础时 间一周,


其评标价将在投标价的基础上增加


投标资料表


中规定的


EXW



/C IF



/CIP


价的某一百分比(


%


)来考虑。提前交货不考虑降低评标价。或者


The


goods


covered


under


the


Invitation


for


Bids


are


required


to


be


delivered


(or


shipped) at the time specifled1n the Schedule of Requirements. Taking this delivery


requirements as


the base, a delivery “adjustment” will be calculated


-for each bid by


applying a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price


for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for


evaluation. No credit shall be given to early delivery. or


2




本投标 邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货(启


运)


。提前交货不考虑降低评标价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。


在这段可接受的时间范围内,每迟于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标


价在投标价的基础上增加


投标资料表


中规定的 某一百分比(


%


)来考虑。或者



The


goods


covered


under


this


invitation


are


required


to


be


delivered


(shipped)


within an acceptable range of weeks specified in the Schedule of Requirement. No


credit


will


be


given


to


earlier


deliveries,


and


bids


offering


delivery


beyond


this


range will be treated as non-responsive. Within this acceptable range, an adjustment


per week, as specified in the Bid Data Sheet, will be added for evaluation to the bid


price of bids offering deliveries later than the earliest delivery period specified in


the Schedule of Requirements. or


3




本投标 邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的分批交货


(启运)



提前交货或者推迟交


货的投标将调整其评标价。方法是每提前或 超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标


价的基础上减少或增加

投标资料表


中规定的


EXW



/CIF



/CIP


价的某一百分比(


%



< p>


The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped) in


partial


shipments,


as


specified


in


the


Schedu1e


of


Requirements.


Bids


offering


deliveries


earlier


or


later


than


the


specified


deliveries


will


be


adjusted


in


the


evaluation


by


decreasing


from


or


adding


to


the


bid


price


a


factor


equal


to


a


percentage,


specified


in


the


Bid


Data


Sheet,


of


EXW/CIF/CIP


price


per


week


of


variation from the specified delivery schedule.


26.4.3



付款条件的偏差



Deviation in payment schedule.


1




投标人 应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替


代的付 款计划并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中


标的投 标人的替代的付款计划。或者



Bidden shall state their bid price for the payment schedule outlined in the Terms


and Conditions of Contract. Bids will be evaluated on the basis of this base price.


Bidders


are,


however,


permitted


to


state


an


alternative


payment


schedule


and


indicate the reduction in bid price they wish to offer for such alternative payment



1-20


招标文件




















































































投标人须知



schedule.


The


Evaluation


Committee


may


consider


the


alternative


payment


schedule offered by the selected Bidder. or


2




合同条款中规定了招标人提出的付款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可


以接受的,评标时将按


投标资料表


所述的利率 计算提前支付所产生的利息,并将其计入其


评标中。



The Terms and Conditions of Contract stipulate the payment schedule offered by


the Tenderer. If a bid deviates from the schedule and if such deviation is considered


acceptable to the Tenderer, the bid will be evaluated by calculating interest earned


for any earlier payments involved in the terms outlined in the bid as compared with


those stipulated in this invitation, at a rate per annum as specified in the Bid Data


Sheet.


26.4.4



零部件和备品备件的费用





















Cost of components and spare parts.



1




投标人 将所投货物的零部件及在


投标资料表


中规定的运行周期内必需的 备品备件的名称和


数量清单附在技术规格中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并 计入投标价中。或




The list of items and quantities of components and selected spare parts, likely to be


required


during


the


initial


period


of


operation


specified


in


the Bid Data


Sheet,


is


annexed


the


Technical


Specif1cations.


The


total


cost


of


these


items,


at


the


unit


prices quoted in each bid, will be added to the bid price. or


2




招标机构和招标人将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在


投标资料 表


中所规定的运


行周期所需要的数量,按投标文件中所报的单价 计算其总价,并计入投标价中。或者



The


Tendering


Agent


and


the


Tenderer


will


draw


up


a


list


of


high-usage


and


high-va1ue items of components and spare parts, along with estimated quantities of


usage


in


the


initial


period


of


operation


specified


in


the


Bid


Data


Sheet.


The


tota1cost of these items and quantities will be computed from spare pads unit prices


submitted by the Bidder and added to the bid price. or


3




招标机 构和招标人将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的


经验来 估算在


投标资料表


中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的 费用,并计入投标


.


价中。



The Tendering Agent and the Tenderer will estimate the cost of spare parts usage in


the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, based on information


furnished by each Bidder, as well as on past experience of the Tendering Agent and


the Tenderer or other purchasers in similar situations. Such costs shall be added to


the bid price for evaluation.


26.4.5



中国境内的备件供应和售后服务设施



Spare parts and after sales service facilities in the PRC.



根据


投标资料表


或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务 设施和零部件库房


所需的费用,评标时应计入评标价。



The


cost


to


the


Tenderer


of


establishing


the


minimum


service


facilities


and


pads


inventories, as outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding documents,


shall be added to the bid price.


26.4.6



投标设备的预计运行和维护费用



Operating and maintenance costs.



由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用 周期成本的一个主要部分,这些费用将根据




1-21


招标文件




















































































投标人须知



标资料表


或技术规格中规定的标准进行评价。



Since


the


operating


and


maintenance


costs


of


the


goods


under


procurement


form


a


major


part


of


the


life


cycle


cost


of


the


equipment,


these


costs


will


be


evaluated


in


accordance


with


the


criteria


specified


in


the


Bid


Data


Sheet


or


in


the


Technical


Specifications.


26.4.7



投标设备的性能和生产率



Performance and productivity of the equipment.



1




投标人 应响应技术规格中的规定,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的,


不考 虑降低评标价;低于标准性能或效率的(假设为


100%



,每低一个百分点,投标价将


增加


投标资料 表


中规定的调整金额,采用


投标资料表


或技术规格中规定的方法,计算设备


在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。或



Bidders


shall


state


the


guaranteed


performance


or


efficiency


in


response


to


the


Technical Specifications. No credit shall be given to better performance and higher


productivity.


For


each


drop


(of


1%)


in


the


performance


or


efficiency


below


the


norm of one hundred percent (100%), an adjustment for an amount specified in the


Bid Data Sheet will be added to the bid price, representing the capitalised cost of


additional


operating


costs


over


the


life


of


the


plant,


using


the


methodology


specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications. or


2




所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性能或生产率才能被认为是具有


响应性。若所提供的货物与规定的要求有偏离时,评标将根据该货物实际性能或生产率,


采用


投标资料表


或技术规格中规定的方法,调整其评标价格。< /p>



Goods


offered


shall


have


a


minimum


productivity


specified


under


the


relevant


provision


in


the


Technical Specifications


to


be


considered


responsive.


Evaluation


shall be based on the cost Per unit of the actual productivity of goods offered in the


bid, and adjustment will be added to the bid price using the methodology specified


in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.


26.4.8



备选方案及其他额外的评标因素和标准



Alternative Bid and Other Additional Factor and Criteria



除非


投标资料表


或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其 投标将被拒


绝。如果


投标资料表


或技术 规格中规定允许有备选方案,



投标人在投标文件中只能提供一个





备选方案并注明主选方案,且备选方案的投标价格及评标价格 均不得高于主选方案。评标时仅


对主选方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未 注明主选方案,其投标将被拒绝。



其他额外的评标因素和标准 将在


投标资料表



/

< br>或技术规格中详细规定。



Unless otherwise specified, only one bid scheme of each bidder is permitted. Or, his bid


will be rejected. If there are spare schemes permitted in



Bid Data Sheet



or Technical


Specification, the bidder must explain the first-choose scheme.


The bidder can only provide


one spare scheme and state clearly the first-scheme, meanwhile the bidding price of the spare scheme


shall not be higher than that of the first scheme. Only the


first scheme


can be evaluated during bid


evaluation. The bid will be rejected if two schemes or more than two schemes are presented, or first


scheme


is


not


be


stated.



Other


extra


evaluation


factors


and


standards


will


be


detailed


stipulated in



Bid Data Sheet



or Technical Specification.


27



最终评标价的确定


Determination of Final Evaluated Bid Price


27.1

根据本须知第


24



25



26


条所计算出的评标价应为最终评标价。< /p>



The Evaluated Bid Price calculated out in accordance with ITB Clause 24,25 and 26 shall be



1-22


招标文件




















































































投标人须知



treated as the final Evaluated Bid Price.


28



与招标机构和买方的接触


Contacting the Tendering Agent and the Tenderer


28.1


除本须知第


23.2


条的规定外,从开标之 日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标


机构、招标人和评标委员 会接触。



With exception for Clause 23, no Bidder shall contact the Tendering Agent, the Tenderer and


the Evaluation Committee on any matter relating to its bid, from the time of the bid opening to


the time the contract is awarded.


28.2



投标人试图对招标机构、招 标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被


拒绝。



Any effort by a Bidder to influence the Tendering Agent, the Tenderer and the Committee in


the


Tendering


Agent


and


the


Tenderer’s


decisions


on


bid


evaluation,


bid


comparison,


or


contract award may resu


lt in the rejection of the Bidder’s bid.




六、



授予合同



F


Award of Contract



29



合同授予前的审查



Check before Contract Award



29.1< /p>


评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价得分最优的投标人是否有能力令人满意地 履行合同。



The


Evaluation


Committee


will


determine


to


their


satisfaction


whether


the


Bidder


that


is


selected


as


having


submitted


the


lowest


evaluated


responsive


bid


or


the


best


evaluated


responsive bid through comprehensive evaluation method is qualified to satisfactorily peform


the contract.


29.2



授标决定时还将考虑投标人 的财务、技术和生产能力在招标期间是否有实质性变化,其基础是审查投标


人按照本须知 第


13


条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合 适的其他资料。



The


determination


will


take


into


account


the


Bidder’s


financial,


technical


and


production



capabilities.


It


will


be


based


upon


an


examination


of


the


documentary


evidence


of


the


Bidder’s


qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause 13, as well as such


other information as the Evaluation deems necessary and appropriate.


29.3



评标委员会将把合同授予该 投标人;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下一个最低评


标价的投标人 或综合评价最高的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。



An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A


negative


determination


will


result


in


rejection


of


the


Bidder’s


bid,


in


which


event


the


Evaluation


Committee


will


proceed


to


the


next


lowest


evaluated


bid


prices


or


the


highest


comprehensively evaluated score to make a similar determination of that


Bidder’s capabilities


to perform satisfactorily.


30



合同授予标准


Award Criteria


30.1


除第


32


条的规定之 外,评标委员会将把合同授予被确认为实质上响应招标文件的要求并有履行合同能力


的最 低评标价的投标人或综合评价最优的投标人。



Subject


to


ITB


Clause


32,


the


Bid


Evaluation


Committee


will


award


the


contract


to


the


successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been


determined to be the lowest evaluated bid or to be the best evaluated responsive bid through


comprehensive


evaluation,


provided


further


that


the


Bidder


is


determined


to


be qualified


to


perform the Contract satisfactorily.



1-23


招标文件




















































































投标人须知



31



网上注册、公示与质疑



Publication of Evaluation Result


31.1


机电产品国际招标在中国国际招标网(



,以下简称“招标网”


)上进行招标项目建


档、招标公告发布、评标结果公示、质疑处理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功

< p>
注册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由此产生的后果将由投标人自己负责。

< p>


The international bidding of mechanical and electric products should carries on the procedures


on


the


,


(hereinafter


abbreviated


as



the


website”)



including


record


establishment,


bidding


announcement,


public


show


of


evaluation


results


and


challenge


disposal


and


so


on.


The


bidders


must


successfully


register


on


above


website


before


the


deadline; otherwise, bidders should be all responsible for any results caused hereafter.



31.2



评标结束后,将在招标网上 进行评标结果公示,公示期为


7


日。评标结果公示期结束后,将 在招标网上


进行公示结果公告。



After evaluation of bids, the Tendering Agent and the Tenderer will publicize the result of


evaluation


of


bids


on


“”,


(hereinafter


abbreviated


as



the


website”).


The duration for the publication will be seven (7) working days.


已成功注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内 ,投标人


对评标结果有异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招 标机构的答复或对答复


结果仍有异议,也可在招标网上向相应的主管部门提出质疑。


The


Bidders


successfully


registered


may inspect the


result of evaluation of bids through “the website”, notifying the name of the


proposed successful bidder. If there are any complains or doubts about the result, Bidders can


present written report to the tendering co., firstly, and when you still have no reply, or you still


have


complaints


about


the


reply


given


by


the


tendering


co.,


then


you


can


raise


doubts


to


governing


departments


through



the


website



.


However,


the


Bidders


should


bear


any


responsibilities for the authenticity and sources of the content in the complains or doubts.


31.3



提出质疑 的投标人应保证提出质疑内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,并承担相应的法律责任。



招标人和招标机构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人 的资格要求。



If bidders presented complains or doubts, the bidder must guarantee the content of complains or doubts, and


the supporting statements be real ,



and source of the content be leagal, and shall bear related responsibility.



32



拒绝任何或所有投标的权力


Right to Reject any or All Bids


32.1


在特殊情况下,招 标机构和招标人保留在授标之前拒绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标


的权 力。



In special cases, the Tendering Agent and the Tenderer reserves the right to accept or reject


any bid, and to annul the bidding process and reject all bids at any time prior to contract award,


without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders.


33



中标通知书



Notification of Award


33.1


中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》




Once the successful Bidder has determined, The Tendering Agent will issue a Notification of


Award to the Successful Bidder.


33.2



《中标通知书》是合同的一个组成部分。



The notification of award will constitute the formation of the Contract.



33.3



在中标人按照本须知第


36


条的规定提交履 约保证金后,招标机构将按照本须知第


15


条的规定退还所有< /p>


投标保证金。



Upon the successfu1


Bidder’s furnishing of performance security pursuant to ITB Clause


36,


the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid


security, pursuant to ITB Clause 15.



1-24


招标文件




















































































投标人须知



34



签订合同


Signing of Contract


34.2



《中标通知书》发出后


30


日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同 。中标人不得


与招标人再订立背离合同实质性内容的其他协议。



Within


thirty


(30)


days


of


release


of



Notification


of


Award



,


the


successful


bidder


should


complete


the


signing


of


contract


in


writing


according


to


the


Bidding


Document.


The


successful


bidder


is


not


allowed


to


sign


any


other


agreement


deviated


from


the


substantive


content of the Contract.


35



履约保证金


Performance Security



35.1


中标人在收到招标机构的《 中标通知书》后


30


日内,应按照招标文件

合同条款资料表


的规定,采用招标


文件中提供的履约保证金 保函格式或招标人可以接受的其他形式向招标人提交履约保证金



Within thirty (30) days of the receipt of notification of award from the Tendering Agent, the


successful


Bidder


shall


furnish


the


performance


security


in


accordance


with


the


Terms


and


Conditions of Contract, in the Performance Security Form provided in the bidding documents,


or in another form acceptable to the Tenderer.


35.2



如果中标人没有按照上述第


34


条或


35.1

条规定执行,


招标机构和招标人将取消该中标决定,


并没收 其


投标保证金。



Failure


of


the


successful


Bidder


to


comply


with


the


requirement


of


ITB


Clause


35


or


ITB


Clause shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of


the bid security.


36



招标服务费



Service Charge for Bidding


36.1


中标人应按 照招标文件


投标资料表


中的规定交纳招标服务费。如果中标人不 按照招标文件规定交纳招标


服务费,将没收其投标保证金。



The successful bidder shall pay the furnish to the service charge ,as stipulated in the Bid Data


Sheet.


Failure


of


successful


bidder


to


pay


the


service


charge


for


bidding


as


required


shall


result in forfeiture of the bid security.



1-25


招标文件






















































































合同条款




2




合同通用条款



Section 2



General Conditions of Contract


1.


定义




Definitions



1.1



本合同下列术语应解释为:




In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:



1





“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、 附录


和上述文件所提到的构成合同的所有文件。



“The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as



recorded


in


the


Contract


Form


signed


by


the


parties,


including


ail


attachments


and


appendices there to and all documents incorporated by reference therein.


2





“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。



“The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full



and proper performance of its contractual obligations.


3





“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和


/


或其他材料。



“The


Goods”


means


a1loft11e


equipment,


machinery,


and/or


other


materials


which


the



Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.


4




“伴随 服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保险、安装、调试、


提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。



“The


Incidental Services


” means those servic


es ancillary to the supply of the Goods, such as


transportation and insurance, incidental, commissioning, provision of technical assistance,


training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.


5




“合同通用条款”系指本合同通用条款。




G


CC” means the


General Conditions of Contract contained in this section.


6




“合同专用条款”系指第七章合同专用条款。




SCC



means the Special Conditions of Contract contained in Section 7


7



< /p>


“卖方”系指在


合同专用条款


中指明的提 供本合同项下货物和服务的公司或其他实体。



“The


Purchaser


” means the


organization purchasing the Goods and Services, as named in


SCC.


8




“卖方 ”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其它实物。




The


Supplier




means


the


location


where


the


Goods


are


to


be


installed


and


operated


as


named in SCC.











9



“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合 同专用条款中指明。
















The Project Site



means the location where the Goods are to be installed and operated as


named in SCC.


10



“日”指日历日。



“Day” means calendar day.



2.


适用性



Application


2.1



本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。



These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions


in other parts of the Contract.



2-1


招标文件






















































































合同条款



3.


原产地



Country of Origin



3.1



本合同项下所提供的货物及服 务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国


家和地区(以下 简称“合格来源国


/


地区”





All


Goods


and


Services


supplied


under


the


Contract


shall


have


their


origin


in


the


People’s



Republic


of


China


(hereinafter


referred


to


as“he



PRC”)


in


the


countries/areas


which


have



regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).



3.2



本款所述的“原产地”是指货 物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过


制造、加工或用 重要的和主要元部件装配成的,其基本特性、功能或效用应是商业上公认与元部件有着


实 质性区别的产品。



For purposes of this Clause,


“origin” means the place where the Goods were mined, grown, or



produced,


or


from


which


the


Services


are


supplied.


Goods


are


produced


when,


through


manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially


recognized


new


product


results


that


is


substantially


different


in


basic


characteristics


or


in


purpose or utility from its components.


3.3



货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。



The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.


4.


标准




Standards



4.1



本合同下交付的货物应符合技 术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的


官方标准。这些 标准必须是有关机构发布的最新有效版本的标准。



The


Goods


supplied


under


this


Contract


shall


conform


to


the


standards


mentioned


in


the


Technical


Specifications,


and,


when


no


applicable


standard


is


mentioned,


to


the


authoritative


standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued


by the concerned institution.


4.2



除非技术规格中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。



All


measurements


shall


be


the


measuring


unit


officially


published


by


the


government


of


the


PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.


5.


合同文件和资料的使用



Use of Contract Documents and Information


5.1



没有买方事先书面同意,另一 方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、


图纸、模型、 样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,


也应注意保密并限于履行合同必须的范围。



The Supplier shall not, without the Purchaser


’s prior written consent, disclose the Contract, or



any


provision


thereof,


or


any


specification,


plan,


drawing,


pattern,


sample,


or


information


furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a


person


employed


by


the


Supplier


in


the


performance


of


the


Contract.


Disclosure


to


any


such


employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary


for purposes of such performance.


5.2



没有买方事先书面同意,


除了履行本合同之外,


卖方 不应使用合同通用条款第


5.1


条所列举的任何文件和


资料。



The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any


document


or information enumerated in GCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.


5.3



除了合同本身以外,


合同通用条款第


5.1


条所列举的任何文件是买 方的财产。如果买方有要求,卖方在完


成合同后应将这些文件及全部复制件还给对方。< /p>



Any document, other than the Contract itself, enumerated in


GCC Clause 5.1shall remain the


property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of



2-2


招标文件






















































































合同条款



the Supplier’s p


erformance under the Contract if so required by the Purchaser.


6.


知识产权



Patent Right


6.1



卖方应保证,买方在中华人民 共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利


权、商标权、著 作权或其他知识产权的起诉。



The


Supplier


shall


indemnify


the


Purchaser


against


ail


third-party


claims


of


infringement


of


patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods


or any part thereof in the PRC.


7.


履约保证金




Performance Security


7.1



卖方应在收到《中标通知书》 后


30


日内,向买方提交


合同专用条款


中所规定金额的履约保证金。



Within


thirty


(30)


days


of


receipt


of


the


notif1cation


of


Contract


award,


the


Supplier


shall


furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified SCC.


7.2


履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。



The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for


any loss resulting from the S


upplier’s failure to complete its obligations under the Contract.



7.3



履约保证金应采用本合同货币 或买方可以接受的其他货币,并采用下述方式之一提交:



The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency


acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:


1




银行保函或不可撤销的信用证。



a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by


:



由买方可接 受的在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银行通过在中华人


民 共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。



(i) a reputable bank located in the PRC acceptable to the Purchaser or, (ii) a reputable bank


abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form


provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or


2




银行本票、保兑支票或现金。



a cashier’s check, certified check or cash..



7.4



在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后


30


日内 ,买方将把履约保证金退还卖方。



The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not


later


than


thirty


(30)


days


following


the


date


of


completion


of


the


su


pplier’s


performance



obligations under the Contract, including any warrant obligations.


8.


检验和测试





Inspection and test


8.1



买方或其代表应有权检验和< /p>


/


或测试货物,


以确认货物是否符合合同 规格的要求,


并且不承担额外的费用。


合同条款和技术规格将说 明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时


以书面形式 把进行检验和


/


或买方测试代表的身份通知卖方。



The


Purchaser


or


its


representative


shall


have


the


right


to


inspect


and/or


test


the


Goods


to


confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, TCC


and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires


and


where


they


are


to


be


conducted.


The


Purchaser


shall


notify


the


Supplier


in


writing,


in


a


timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.


8.2



检验和测试可以在卖方或其分 包人的驻地、交货地点和


/


或货物的最终目的地进行。如果在卖 方或其分包


人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担 费用。



The


inspections


and


tests


may


be


conducted


on


the


premises


of


the


Supplier


or


its


subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducte


d on the


premises


of


the


Supplier


or


its


subcontrac tor



s



,all


reasonable


facilities


and


assistance,



2-3


招标文件






















































































合同条款



including


access


to


drawings


and


production


data,


shall


be


furnished


to


the


inspectors


at


no


charge to the Purchaser.


8.3



如果任何被检验或测试的货物 不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货


物,或者免费进 行必要的修改以满足规格的要求。



Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may


reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations


necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.


8.4



买方 在货物到达目的港和


/


或现场后对货物进行检验、测试及必要时 拒绝接受货物的权力将不会因为货物


在从来源国


/


地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。



The Purchaser’s


right


to


inspect,


test


and,


where


necessary,


reject


the


Goods after


the Goods’



arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of


the


Goods


having


previously


been


inspected,


tested,


and


passed


by


the


Purchaser


or


its


representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.



8.5


< p>
在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出 具


一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个 组成部分,但不


能作为有关质量、规格、性能、数量和重量的最终检验。制造商检验的结 果和细节应附在质量检验证书


后面。



The


supplier


shall


have


the


manufacturer,


before


making


delivery,


carry


out


a


precise


and


comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity


and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the


stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents


to


be


presented


to


the


negotiating


bank


for


payment,


but


shall


not


be


regarded


as


final


with


respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the


tests


made


by


the


manufacturer


shall


be


shown


in


a


statement


to


be


attached


to


the


quality


certificate.


8.6



货物抵达目的港和


/


或现场后,


买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局


(以下称为

< p>
“检验检疫局”



申请对货物的质量、规格、数量 等进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现质量、规格、


数量等有与合同 规定不一致的地方,买方有权在货物到达现场后


90


日内向卖方 提出索赔。



After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine


of the Pe


ople's Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection



of


the


Goods


with


respect


to


quality,


specification,


quantity


and


weight


and


a


post-delivery


inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration


regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against


the Supplier within ninety

< p>


90



calenda r days after arrival of the Goods at the site.


8.7



如果在合同条款第

< p>
18


条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规 格与合同要


求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应 及时向卖方提出索赔。



If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the


Administration


or


otherwise,


it


is


found


that


quality


or


specifications


of


the Goods are


not


in


conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any


reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly


notify the Supplier of the existence of a claim.


8.8



合同条款 第


8


条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务 。



Nothing


in


TCC


Clause


8


shall


in


any


way


release


the


Supplier


from


any


warranty


or


other


obligations under this Contract



2-4


招标文件






















































































合同条款



9.


包装



Packing


9.1


< p>
卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包 装


应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护 货物能够经受多


次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。



卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损


坏和丢 失的任何损失的责任或费用。对于木质包装材料,应按照检验检疫局的规定进行熏蒸处理,并出

< br>具有关熏蒸证明。



The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect


the


Contract


Goods


from


moisture,


rain,


rust,


corrosion


and


shock,


etc.


According


to


their


different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading


as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods


at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust,


damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For the


wood


packing


materials,


Supplier


shall


have


the


package


fumigation


treated


as


per


the


regulations of the Administration and furnish Fumigation certificate.


10.


装运标记



Marking for Shipment


10.1



卖方应 在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:



The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible


paint in conspicuous English printed words




1)



收货人



CONSIGNEE



2)



合同号



CONTRACT NUMBER



3)



发货标记(唛头)



SHIPPING MARK



4)



收货人编号



CONSIGNEE CODE



5)



目的港



PORT OF EDSTINATION


6)



货物的名称、品目号、箱号



NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CASE NO.


7)



毛重


/


净重(用


kg


表示)

< br>


GROSS/NET WEIGHT



KG




8)



尺寸(长×宽×高




cm


表示)



MEASUREMENT



LENGT H


×


WIDTH


×

HEIGHT IN CM




10.2



如果单件包装箱的重量在< /p>


2


吨(


t


)或< /p>


2


吨(


t


)以上 ,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运


输标记标注“重心”和“起吊点”以便 装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包


装箱上清楚地标注“小心轻 放”



“此端朝上,请勿倒置”



“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用


的适当标记。

< p>


If


any


package


weighs


tw o



2



to ns


or


more,


the


Supplier


shall


mark


on


two


sides


of


each


package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the



center


of


gravity



and



points


of


slinging



in


order


to


facilitate


loading,


discharging


and


handling,


According


to


the


characteristics


of


the


Goods


and


the


different


requirements


in


transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words



Handle with Care



,



Right side Up



,



Keep Dry



,etc, and with other terms appropriate in international trade.



2-5


招标文件






















































































合同条款



11.


装运条件



Shipment conditions


11.1



如果是

CIF/CIP


合同:




In the case of CIF/CIP Contract




1)



卖方应负责安排订舱位、运输和 支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。



The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment


and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to


the time scheduled stipulated in the Contract.


2)



提单


/


空运提单日期应视为实际交货日期。



The


date


of


the


Bill


of


Lading/Airway


Bill


shall


be


considered


as


the


actual


date


of


delivery of the Goods.


3)



除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。



Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods


from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.


4)



承运的运输工具应来自合格来源国


/


地 区。



The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.


5)



目的港


/


项目现场在


合同专用条款

< p>
中有规定。



The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.


11.2



如果是


EXW


合同:



In the Case of EX-Works Contract




1)



卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。



The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.



2)



有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。



The


date


of


the


receipt


issued


by


the


transportation


department


concerned


shall


be


regarded as the date of delivery of the Goods.


11.3



如果是


FOB/FCA


合同:



In the case of FOB/FCA Contract




1)



卖方可负责安排订舱位、运输,但由买方支付运费。



The


Supplier


may


book


shipping


space


and


arrange


the


shipment


at


the


Purc


haser’s



expense.


2)


< p>
提单


/


空运提单日期应视为实际交货日期。



The date of Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery


of the Goods.


3)



除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。



Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods


from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.


4)



承运的运输工具应来自合格来源国


/


地 区。



The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.


5)



目的港


/


项目现场在


合同专用条款

< p>
中有规定。



The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.


11.4



卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责


任。



The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser


shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess


quantities or weight.



2-6


招标文件






















































































合同条款



12.


装运通知






Shipping Advice


12.1



如果是

CIF/CIP


合同:




In the Case of CIF/CIP Contract




1)



卖方应在合同规定的装运日期之 前,即海运前


30


日或空运前


7


日以电报或电传或传真形式将合同


号、货物名称、数量、箱数、



总毛重、总体积(用


m

表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,


同时,卖方应用航空信把详细的货物清 单一式


5


份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体


积(用


m


表示)


、每 箱尺寸(长×宽×高)


、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运

< p>
输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。



3


3


The Supplier shall, thirty



30



calendar days in the case of sea shipment or seven



7


days


in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify


the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number


of


packages,


total


gross


weight,


total


volume



m


3



in


cubic


meters


and


the


date


of


readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to


the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five


5



copies


including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume


(< /p>


m


3



and


dimension


of


each


package



length


×


width


×


h eight



,unit


and


total


price,


port


of


shipment


and


date


of


readiness


for


shipment,


and


any


special


requirements


or


attention


needed for the Goods during transportation and storage.


2)



卖方应在货物装船完成后


24


小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、

货物名称、


数量、


毛重、


体积(用


m


表示)


、发票金额、运输方式(铁路


/


公路


/


水运


/


航空)


、运输工具名称、启运日期和 预


计到达目的港的日期通知卖方


/


买方 ?。如果每个包装箱的重量超过


20


吨(


t


)或体积达到或超过



12


米(


m



、宽


2.7


米(


m


)和高


3


米(


m


)< /p>


,卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃


品或危险品的 细节还应另性注明。



3


The Supplier shall, not later than twenty four

< br>(


24



hours after completing of loading of the


Goods


,notify


the


Purchaser


by


cable


or


telex


or


fax


of


Contract


NO., name


of


Goods,


quantity,


gross


weight,


volume



m


3



in


cubic


meters,


invoiced


value,


means


of


transports(railway/road/water/air), details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft, date of


departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than twenty



20



me tric


tons, and dimensions reach or exceed twelve



12



meters in length, two point seven



2.7



meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of


the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous


Goods, if any, shall also be indicated.


12.2



如果是

EXW


合同:




In the Case of EX-Works Contract




1)



卖方应在合同规定的装运日期之 前,即铁路


/


公路


/

< br>水运前


21


日内或空运前


7


日以电报或电传或传


真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛 重、总体积(用


m


表示)和备妥待运的日期通知


买方,同时,卖方应用挂号信把详细的货物清单一式


5


份,包括合同号、货物名称、规格、数量、


总毛重、总体积(用


m


表示)


、每箱尺寸(长×宽×高)


、 单价、总金额、启运口岸、备妥待运日


期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等 通知买方。



3


3


The Supplier shall, thirty



30



days in the case of railway/water shipment or seven



7



days


in


the


case


of


air


shipment


before


the


date


of


delivery


stipulated


in


the


Contract,


notify


the


Purchaser


by


cable


or


fax


of


the


Contract


NO.,


name


of


Goods,


quantity,


number of packages, total gross weight, total volume



m


3



in cubic meters and the date of


readiness


for


delivery,


At


the


same


time,


the


Supplier


shall


send


to


the


Purchaser


by



2-7


招标文件






















































































合同条款



registered letter a detailed list lf the Goods to be delivered in five



5


copies including


Contract


No.,


name


of


Goods,


specification,


quantity,


total


gross


weight,


total


volume



m


3



in cubic meters and dimensions of each package



length


×


width


×


height


,unit and


total


prices


and


the


date


of


readiness


for


delivery


and


any


special


requirements


or


attention needed for the Goods during transportation and storage.


2)



卖方应在货物装完后

< p>
24


小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重 、


体积(用


m


表示)

< br>、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果


每 个包装箱的重量超过


20


吨(


t



,或体积达到或超过长


12


米(


m



,宽


2.7


米(


m


)和高


3


米(


m


< p>


卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应 另性注明。



3


The Supplier shall, no later than twenty four


24



hours after completion of loading of the


Goods,


notify


the


Purchaser


by


cable


or


telex


or


fax


of


Contract


No.,


name


of


Goods,


quantity, gross weight, volume


m3



in cubic meters, invoiced value, means of transports



railway/road/water/air



,details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its


departure. If a package weighs more than twenty



20



metric tons, and dimensions reach


or exceed twelve



12



meters in length, two point seven



2.7


)< /p>


meters in width and three



3



meters


in


height,


the


Supplier


shall


advise


the


Purchaser


of


the


weight


and


measurement


of


each


package.


The


details


of


flammable


and


dangerous


Goods,


if


any,


shall also be indicated.


3)




EXW


合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报 或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买


方不能及时办理保险,由此而造成的全部损 失应由卖方负责。



Under the terms of EXW, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for


the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex


or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.


12.3



如果 是


FOB/FCA


合同:



In the FOB/FCA contract:


1)



卖方应在装运日期之前,即海运 前


30


日或空运前


7

< br>日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名


称、数量、箱数、

< br>


总毛重、总体积(用


m


表示) 和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖


方应用航空信把详细的货物清单一式五< /p>


5


份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用


m


表示)


、每箱尺寸(长×宽×高)

< p>
、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存


中的特殊要 求和注意事项等寄给买方。



3


3


The Supplier shall, thirty



30



calendar days in the case of sea shipment or seven



7


days


in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify


the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number


of


packages,


total


gross


weight,


total


volume



m3



in


cubic


meters


and


the


date


of


readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to


the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five


5



copies


including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume


(< /p>


m3



and


dimension


of


each


package



length


×


width


×


h eight



,unit


and


total


price,


port


of


shipment


and


date


of


readiness


for


shipment,


and


any


special


requirements


or


attention


needed for the Goods during transportation and storage.


2)



卖方应在货物装完后

< p>
24


小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重 、


体积(用


m3


表示)


、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如


果 每个包装箱的重量超过


20




t




或体积达到或 超过长


12




m





2 .7




m



和高


3



(< /p>


m




卖方应将 每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。




2-8


招标文件






















































































合同条款



The Supplier shall, no later than twenty four



24



hours after completion of loading of the


Goods,


notify


the


Purchaser


by


cable


or


telex


or


fax


of


Contract


No.,


name


of


Goods,


quantity, gross weight, volume


m3



in cubic meters, invoiced value, means of transports



railway/road/water/air



,details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its


departure. If a package weighs more than twenty



20



metric tons, and dimensions reach


or exceed twelve



12



meters in length, two point seven



2.7


)< /p>


meters in width and three



3



meters


in


height,


the


Supplier


shall


advise


the


Purchaser


of


the


weight


and


measurement


of


each


package.


The


details


of


flammable


and


dangerous


Goods,


if


any,


shall also be indicated.


3)




FOB/FCA


合同项下,如果是因为卖方延误不 能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,


使买方不能及时办理保险,由此而造成 的全部损失应由卖方负责。



Under


the


terms


of


FOB/FCA,


if


the


Purchaser


fails


arrange


for


insurance


coverage


in


time


for


the


reason


that


the


Supplier


delay


to


inform


the


Purchaser


the


said


content


in


form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.


13.


交货和单据




Delivery and Documents


13.1



卖方应按照“货物需求一览 表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和


/


或其他单据见 合同条款第


9



10

< br>、


11



12

< br>条规定。



Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in


the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished


by the Supplier are specified by Clause 9, 10, 11, and 12 in TCC.


13.2



EXW


FOB



FCA



CIF



CIP

< p>
及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行最新版本


的《 国际贸易术语解释通则》



Incoterms


)来解释。



For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used



to


describe


the


obligations


of


the


parties


shall


have


the


meanings


assigned


to


them


by


the


current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.


13.3



卖方应在货物装完启运后以 传真形式将全部装运细节,包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、


提单号码及日 期、装货口岸、启运日期、卸货口岸、预计到港日期等通知买方和保险公司。为合同支


付 的需要,卖方还应根据合同条款第


20


条的规定,向买方寄交或 通过卖方银行转交该条款规定的相关


“支付单据”


< p>


Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of


the


full


details


of


shipment,


including


Contract


number,


date


and


No.


of


Bill


of


Lading,


description


of


Goods,


quantity



name


of


the


carrying


vessel,


date


of


shipment,


name


of


shipping


port,


name


of


unloading


port,


estimated


date


of


arrival


of


the


vessel


at


port


of


destination,


etc,


For


the


purpose


of


contract


payment,


the


Supplier


shall


present


through


Supplier’s


bank(when



applicable)the


relevant


“Payment


-


Documents”


to


the


Purchaser


in


accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.


14.


保险




Insurance


14.1



应对本合同下提供的货物, 按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运


输、存放及交货 过程中的丢失或损坏进行全面保险。



The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency


against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and


delivery in the manner specified in this Clause.


14.2



如果买方要求按

< p>
CIF/CIP


价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用 一种可以自由兑


换的货币办理以发票金额


110%


投保的一切险和战争险。并以买方为受益人。如果按


FOB/FCA


价格条


件交货,则保险是买方的责任。




2-9


招标文件






















































































合同条款



Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier


shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance


is


to


be


effected


by


the


Supplier


in


a


freely


convertible


currency


for


one


hundred


and


ten


percent < /p>



110%



i nvoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an



FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.


14.3



如果是

EXW


合同,装货后的保险应由买方办理。



In the case of an Ex-works Contract



insurance is to be effected by the Purchaser after loading,


In the case of CIF/CIP Contract.


15.


运输




Transportation


15.1



如果合同要求卖方以


FOB


价格条件交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的 装船港装上


船的一切运输事项,相关费用包括在合同价中。如果合同要求卖方以


FCA


价格条件交货,卖方应负责


办理、支付将 货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切运输事项,有关费用应包


括 在合同价中。



Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the


Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified


port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be


included in the Contract Price, Where the Supplier is required under the Contract to deliver


the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place


named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier,


and the cost thereof shall be included in the Contract Price.


15.2



如果合同要求卖方以


CIF/CIP


价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的 港或本合同中指


定的其他目的地的一切运输事项,有关费用应包括在合同价中。



Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF



transport


of the Goods to the port of destination or such other named place of destination



as shall be


specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof


shall be included in the Contract Price.


15.3



如果合同要求卖方以


CIF/CIP


价格条件交货,所 选择承运人事先应获买方同意。如果合同要求以


FOB/FCA


价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话)



代表买方并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船 只不能在合同


规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的承运人或船只运输货物。



Where


the


Supplier


is


required


under


the


Contract


to


deliver


the


Goods


CIF


or


CIP,


the


selected carrier shall have the prior of the Purchaser. Where the Supplier is required under the


Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of


the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers


of


the


PRC,


the


Supplier


may


arrange


for


such


transportation


on


alternative


carriers


if


the


specified


carriers


or


with


the


PRC


national


flag


carriers


are


not


available


to


transport


the


Goods within the period(s) specified in the Contract.


16.


伴随服务




Incidental Services


16.1



卖方可能被要求提供下列服 务中的任一或所有服务,包括


合同专用条款


与技术规格中规定的 附加服务


(如果有的话)




The


Supplier


may


be


required


to


provide


any


or


all


of


the


following


services



including


additional services



if any, specified in SCC and/or Technical Specifications:


实施或监督所供货物的现场组装和


/


或试运行;



performance or supervision of on- site assembly and/or start-up of the supplied Goods;


1




提供货物组装和


/


或维修所需的工具;




2-10

进行-vulva


进行-vulva


进行-vulva


进行-vulva


进行-vulva


进行-vulva


进行-vulva


进行-vulva



本文更新与2021-01-28 11:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579088.html

08版国际招标范本(中英文)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文