关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

电场力SA8000-2014(中英文本标准)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 11:22
tags:

电场力-马约翰

2021年1月28日发(作者:汽锤)


Social Accountability 8000


2014



SA8000


国际标准(最新英中文本)



International Standard by Social Accountability International


June 2014


SA8000?: 2014


Supersedes previous versions: 2001, 2004 and 2008


The


official


language


of


this


Standard


and


supporting


documents


is


English.


In


the


case


of


inconsistency


between


versions, reference shall default to the English version.



Contents


内容




I. INTRODUCTION


前言



1. Intent and Scope


目的与范围



2. Management System


管理体系



II. NORMATIVE ELEMENTS AND THEIR INTERPRETATION


规范性原则及其解释



III. DEFINITIONS


定义



IV. SOCIAL ACCOUNTABILITY REQUIREMENTS


社会责任规范



1. Child Labour


童工



2. Forced or Compulsory Labour


强迫或强制性劳动



3. Health and Safety


健康与安全



4. Freedom of Association & Right to Collective Bargaining


自由结社及集体谈判权利



5. Discrimination


歧视



6. Disciplinary Practices


惩戒性措施



7. Working Hours


工作时间



8. Remuneration


工资



9. Management System


管理体系




I



INTRODUCTION


前言



1. Intent and Scope


目的与范围



Intent: The intent of SA8000 is to provide an auditable, voluntary standard, based on the UN Declaration of Human


Rights, ILO and other international human rights and labour norms and national labour laws, to empower


and protect all personnel within an org


anisation’s control and influence who provide products or services for


that


organisation,


including


personnel


employed


by


the


organisation


itself


and


by


its


suppliers,


sub-


contractors,


sub-suppliers


and


home


workers.



It


is


intended


that


an


organisation


shall


comply


with


this


Standard through an appropriate and effective Management System.


目的:本标准目的在 于提供一个基于联合国人权宣言,国际劳工组织(


ILO


)和其 他国际人权惯例,劳动定


额标准以及国家法律的标准,授权并保护所有在公司控制和影响 范围内的生产或服务人员,包括公司


自己及其供应商,分包商,分包方雇用的员工和家庭 工人。




Scope: It is universally applicable to every type of organisation, regardless of e.g., its size, geographic location or


industry sector.


范围:本标准各项规定具有普遍适用性,不受地域、产业类别和公司规模限制。




2. Management System


管理系统



Throughout your review of the next eight elements of SA8000, the requirements of this element


- Management


System - are central to their correct implementation, monitoring and enforcement. The Management System is the


operational


map


that


allows


the


organisation


to


achieve


full


and


sustained


compliance


with


SA8000


while


continually improving, which is also known as Social Performance.


对于

< br>SA8000


以下


8


个基本要素 的回顾可知,该管理系统的要求对正确实施、监测和执行是至关重要的。该


管理系统是使 组织实现全面持续符合


SA8000


标准的同时又不断进行改善 。这也被称为社会绩效。



1


/


16




When implementing the Management System element, it is a required priority that joint worker and management


involvement


be


established,


incorporated


and


maintained


throughout


the


compliance


process


with


all


the


Standard’s elements. This is particularly critical to identify and correct non


-conformances and to assure continuing


conformance.


在实施管 理系统内容时,需要优先建立工人和管理共同参与,并整合和维护整个过程使其符合所有标准的内


容。这对识别和纠正不合格、保证持续合规性是至关重要的。





II



Normative Elements and Their Interpretation


规范性原则及其解释



The organisation shall comply with local, national and all other applicable laws, prevailing industry standards, other


requirements


to


which


the


organisation


subscribes


and


this


Standard.


When


such


laws,


standards


or


other


requirements to which the organisation subscribes and this Standard address the same issue, the provision most


favourable to workers shall apply.


组织应遵守当地、国家及其它所有适用的法律、通行的行业规定、公司签署的其它规章以及本标 准。当国家


及其它所有适用法律,标准或其他要求、公司签署的其它规章以及本标准所规 范议题相同时,以其中对工人


最有利的条款为准。



组织也应尊重下列国际协议之原则:



ILO Convention 1 (Hours of Work



Industry) and Recommendation 116 (Reduction of Hours of Work)


国际劳工组织公约第


1


号(工作时 间


-


行业)及建议


116


(工时减少)




ILO Conventions 29 (Forced Labour) and 105 (Abolition of Forced Labour)


国际劳工组织公约第


29


及第


105


号(强迫性劳动及其 解除)




ILO Convention 87 (Freedom of Association)


国际劳工组织公约第


87


号(结社自由)




LO Convention 98 (Right to Organise and Collective Bargaining)


国际劳工组织公约第


98


号(组织和集体谈判权利)




ILO Conventions 100 (Equal Remuneration) and 111 (Discrimination



Employment and Occupation)


国际劳工组织公约第


100


及第


111


号(男女工人同工同酬;歧视-雇用和职业)




ILO Convention 102 (Social Security - Minimum Standards)


国际劳工组织公约第


102


(社会安全-最低标准)




ILO Convention 131 (Minimum Wage Fixing) ILO Convention 135 (W


orkers’


)


国际劳工组织公约第


131


(最低工资确定)




Representatives) ILO Convention 138 and Recommendation 146 (Minimum Age)


国际劳工组织公约第


138


号及建议条款第


146


号(最低年龄及建议)




ILO Convention 155 and Recommendation 164 (Occupational Safety and Health)


国际劳工组织公约第


155


号及建议条款第


164


号(职业安全与健康)




ILO Convention 159 (Vocational Rehabilitation and Employment - Disabled Persons)


国际劳工组织公约第


159


号(职业康复与就业-伤残人士)




ILO Convention 169 (Indigenous and Tribal Peoples)


国际劳工组织公约第


169


号(原住民和部落民族)




ILO Convention 177 (Home Work)


国际劳工组织公约第


177


号(家庭工作)




2


/


16




ILO Convention 181 (Private Employment Agencies)


国际劳工组织公约第


181


号(私营职业介绍所)




ILO Convention 182 (Worst Forms of Child Labour)


国际劳工组织公约第


182


号(最恶劣形式的童工)




ILO Convention 183 (Maternity Protection)


国际劳工组织公约第


183


号(孕妇保护)




ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work


国际劳工组织关于艾滋病及就业守则




Universal Declaration of Human Rights


世界人权宣言




The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights


关于经济、社会和文化权利的国际公约




The International Covenant on Civil and Political Rights


关于政治和民主的国际公约




The United Nations Convention on the Rights of the Child


联合国儿童权利公约




The United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women


联合国消除一切形式歧视妇女行为公约




The United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination


联合国反对各自形式种族歧视公约




UN Guiding Principles on Business and Human Rights


关于联合国商业和人权指导原则






III. Definitions (organized either alphabetically or by logical flow)


Ⅲ.定义(按字母顺序或逻辑顺序排列)




1.


Shall:



In this Standard the term “shall” indicates a requirement.



Note: Italics have been added for emphasis.


1.




”定义:本标准中的术语“应”表示要求。



注:增添的斜体字表示强调内容。




2.


May


: In this Standard the term “may” indicates a permission. Note: Italics have been a


dded for emphasis.


2.



可以


”定义:本标准中的术语“应”表示准许。注:增添的斜体字表示强调内容。




3.


Child:


Any person under 15 years of age, unless the minimum age for work or mandatory schooling is higher by


local law, in which case the stipulated higher age applies in that locality.


3.

儿童定义


:任何十五岁以下的人。若当地法律所规定最低工作年龄或义务教育年龄高 于十五岁,则以较高


年龄为准。




4.


Child labour:


Any work performed by a child younger than the age(s) specified in the above definition of a child,


except as provided for by ILO Recommendation 146.


3


/


16




4.


童工定义


:由低于上述儿童定义规定年龄的儿童所从事的任何劳 动,除非符合国际劳工组织建议条款第


146


号规定


.



5. Collective bargaining agreement


: A contract specifying the terms and conditions for work, negotiated between


an organisation (e.g. employer) or group of employers and one or more worker organisation(s).


5.


集体谈判协议:


由一个或多个雇主与一个或多个工人组织签订的有关劳工谈判的合约,明确规定雇用的条


件和条款。




6. Corrective action:


Action to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a detected non-conformance.


Note: Corrective action is taken to prevent recurrence.


6.


纠正行动定义:


消除已发现的不 符合项的原因和根本原因的行动。



注:采取纠正行动是为了防止再次发生。




7. Preventive action:


Action to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a potential non- conformance.


Note: Preventive action is taken to prevent occurrence.


7.


预防行动定义:


消除潜在的的不符合项的原因和根本原因的行动。



注:预防纠正行动是为了预防发生。




8. Forced or compulsory labour:


All work or service that a person has not offered to do voluntarily and is made to


do under the threat of punishment or retaliation or that is demanded as a means of repayment of debt.


8.


强迫或强制劳动定义:


个人在任何非志愿性、受惩处或报复的威胁下工作或服务 ,或作为偿债方法的工


作或服务。




9. Home worker:


A person who is contracted by the organisation or by its supplier, sub-supplier or subcontractor,


but does not work on their premises.


9.


家庭工人定义:


与组织或其供应 商、下级供应商或分包方签有合约,但是不在他们厂址工作的人员。




10. Human trafficking:


The recruitment, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the use of threat,


force, deception or other forms of coercion, for the purpose of exploitation.


10.


贩卖人口定义:< /p>


基于剥削的目的,通过使用威胁、武力、其他形式的强迫或欺骗,进行人员的雇用、调


动、窝藏或接收。




11.


Interested


parties:



An


individual


or


group


concerned


with


or


affected


by


the


social


performance


and/or


activities of the organisation.


11.


利益相关方定义


:关心组织的 活动和


/


或社会绩效或受此影响的个人或团体。




12. Living Wage:


The remuneration received for a standard work week by a worker in a particular place sufficient to


afford a decent standard of living for the worker and her or his family. Elements of a decent standard of living


include


food,


water,


housing,


education,


health


care,


transport,


clothing,


and


other


essential


needs


including


provision for unexpected events.


12.


生活工资定义:


工人收到的标 准工作周的薪酬应使工人和她


/


他的家人在其所在地区足以支付 中等生活标


准。中等生活标准的组成包括食物,水,住房,教育,医疗,交通,服装等基 本需求,包括留出资金以


备应对突发事件。




13. Non- conformance:


Non-compliance with a requirement.


13.


“不符合”


定义:不符合要求。




14.


Organisation:



The


entirety


of


any


business


or


non- business


entity


responsible


for


implementing


the


requirements


of


this


Standard,


including


all


personnel


employed


by


the


organisation.


Note:


For


example,


organisations


include:


companies,


corporations,


farms,


plantations,


cooperatives,


NGOs


and


government


institutions.


14.

组织定义


:负责实施本标准的要求的所有商业实体或非商业实体,包括该组织雇佣是 所有员工。注:例


如,组织包括:公司,企业,农场,种植园,合作社,非政府组织和政 府组织。



4


/


16





15.


Personnel:



All individuals employed or contracted


by


an


organisation,


including


but


not


limited to


directors,


executives,


managers,


supervisors,


workers


and


contract


workers


such


as


security


guards,


canteen


workers,


dormitory workers and cleaning workers.


15.


员 工定义:所有直接或通过分包受雇于组织的男性和女性个体,包括董事、总裁、经理、主管和工人和


合同工,如保安员,食堂工人,宿舍的工人和清洁工人。




16. Worker:


All non-management personnel.


16.


工人定义:


所有非管理人员。




17. Private employment agency:


Any entity, independent of the public authorities, which provides one or more of


the following labour market services:


?


Matching offers of and applications for employment, without the agency becoming a party to the employment


relationship(s) which may occur;


? Employing workers with a view to making them available to a th


ird party entity, which assigns their tasks and


supervises the execution of these tasks.


17.


私营职业介绍所定义


:为劳动市场提供一项或多项服务的一切实体、独立的公共组织,这些服务包括:


a)


为就业申请提供匹配服务,代理组织不会成为雇佣 关系中的任何一方



b)


雇佣工人目的是让他们为第三方实体可用


,


所以给他们分配任务并监督这些任务的完成情况。




18. Remediation of child labourers:


All support and actions necessary to ensure the safety, health,education and


development of children who have been subjected to child labour, as defined above, and whose work has been


terminated.


18.


救济儿童定义:


为保障曾从事 童工且已经终止工作的儿童的安全、健康、教育和发展而采取的所有必要


的支援及行动。




19. Risk assessment


: A process to identify the health, safety and labour policies and practices of an organisation


and to prioritise associated risks.


19.


风险评估定 义


:识别健康、安全、组织的劳工政策和实践并为存在的相关风险确定优先处理顺序的程 序。




20. SA8000 worker representative(s):


One or more worker representative(s) freely elected by workers tofacilitate


communication with the management representative(s) and senior management on matters related to SA8000.


In unionised facilities the worker representative(s) shall be from the recognised trade union(s), if they choose to


serve.


In


cases


where


the


union(s)


does


not


appoint


a


representative


or


the


organisation


is


not


unionised,


workers may freely elect the worker representative(s) for that purpose.


20.


SA8000


工人代表定义:


由工人自 由选举的一个或多个员工代表,其职责是就


SA8000


相关 事宜与管理层


代表和高层管理人员进行沟通。加入工会的设施,社会绩效团队中的工人代 表应得到工会代表的承认,


如果他们选择服务。如果工会未指派一名代表或者该组织没有 加入工会,那么工人可以在他们中间自由


选举一名或多名


SA8 000


工人代表。




21.


Social


performance:



An


organisation’s


achievement


of


full


and


sustained


compliance


with


SA8000


while


continually improving.


21.


社会绩效定义:


一个组织取得全面且持续符合

< br>SA8000


标准要求和不断提高的成绩。




22. Stakeholder engagement:


The participation of interested parties, including but not limited to the organisation,


trade unions, workers, worker organisations, suppliers, contractors, buyers, consumers, investors, NGOs, media


and local and national government officials.


22.


相关方参与定义:

< p>
利益相关方


,


包括但不限于组织、工会、工人、工 人组织、供应商、承包商、购买者、


消费者、投资者、非政府组织、媒体,以及地方和国 家政府官员的参与。




23. Supplier/subcontractor:


Any entity or individual(s) in the supply chain that directly provides the organisation


with goods or services integral to, utilised in or for the production of the org


anisation’s goods or services.



5


/


16




23.


供应商


/

分包商定义


:给组织直接提供货物和


/

或服务的供应链中的实体或个人,它所提供的货物和


/


或服


务构成组织生产的货物和


/


或服务的一 部份,或者被用来生产组织货物和


/


或服务

.



24.


Sub- supplier:



Any


entity


or


individual(s)


in


the


supply


chain


that


provides


the


supplier


with


goods


and/orservices


integral


to,


utilised


in


or


for


the


production


of


the


supplier’s


or


the


organisation’s


goods


or


services.


24.


下级供应商定义:


给供应商提供货物和


/


或服务的供应链中的实体或个人,它所提供的货物和


/


或服务构


成供应商生产的货物和


/

< p>
或服务的一部份,或者被用来生产组织货物和


/


或 服务。




25. Worker organisation: An autonomous voluntary association of workers organised for the purpose of furthering


and defending the rights and interests of workers.


25.


工人组织定义:一个由 工人自发组成的自愿性协会,目的是促进和捍卫工人


.



26. Young worker: Any worker under the age of 18 but over the age of a child, as defined above.


26.


未成年工定义


:


如上所定义的任何年 龄在


18


岁以下且在童工年龄以上的工人


.






IV



IV. Social Accountability Requirements


社会责任之规定




1. CHILD LABOUR


童工



Criteria:


准则:




1.1 Theorganisation shall not engage in or support the use of child labour as defined above.


组织不应使用或支持使用符合上述定义的童工。




1.2



Theorganisation


shall establish, document, maintain


and


effectively


communicate


to


personneland


other


interested


parties,


written


policies


and


procedures


for


remediation


of


child


labourers,


and


shall


provide


adequate financial and other support to enable such children to attend and remain in school until no longer


a child as defined above.


如果发现有儿童从事符合上述童工定义的工作,组织应 建立、纪录、保留旨


在救济这些儿童的政策和书面程序,并将其向员工及利益相关方有效 传达。组织还应给这些儿童提


供足够财务及其他支持以使之接受学校教育直到超过上述定 义下儿童年龄为止。




1.3



Theorganisation


may


employ


young


workers,


but


where


such


young


workers


are


subject


to


compulsory


education


laws,


they


shall


work


only


outside


of


school


hours.


Under


no


circumstances


shall


any


young


worker’s school, work and transportation time exceed


a combined total of 10 hours per day, and in no case


shall young workers work more than 8 hours a day. Young workers may not work during night hours.


组织可以聘用未成年工,但如果受强制教育法规的限制,他 们只可以在上课时间以外的时间工作。在


任何情况下,未成年工每天的上课、工作和交通 所有时间不可以超过


10


小时,且每天工作时间不能

< p>
超过


8


小时,同时未成年工不可以安排在晚上上班 。




1.4


The


organisation


shall


not


expose


children


or


young


workers


to


any


situations




in


or


outside


of


the


workplace



that are hazardous or unsafe to their physical and mental health and development.


无论工作地点内外,组织不得将儿童或青少年工人置于对 他们的身心健康和发展不安全或危险的环


境中。




2. FORCED OR COMPULSORY LABOUR 2.


强迫或强制性劳动



Criterial


准则:




6


/


16




2.1 The organisation shall not engage in or support the use of forced or compulsory labour, including prison


labour,


as


defined


in


Convention


29,


shall


not


retain


original


identification


papers


and


shall


not


require


personnel to pay ‘deposits’ to the organisation upon commencing employment.



2.1



组织不得使用或支持


ILO


公约


29


条中规定的强迫和强制性劳动,也不得要求员工在受雇起始时交 纳


“押金”或保存身份证件原件。




2.2Neither the organisation nor any entity supplying labour to the organisation shall withhold any part of any


personnel’s salary, benefits, property or documents in order to force such personnel to continue working


for the organisation.


2.2 < /p>


组织及为组织提供劳工的实体单位不得扣留工人的部分工资、福利、财产或证件,以迫使员 工在公司


连续工作。




2.3 Theorganisation shall ensure that no employment fees or costs are borne in whole or in part by workers.


2.3


组织应确保工人不用承担雇用的全部或部分费用和花销。




2.4 Personnel shall have the right to leave the workplace premises after completing the standard workday and


be free to terminate their employment provided that they give reasonable notice to their organisation.


2.4


员工有权在完成标准的工作时间后离开工作场所。员 工在给组织的合理通知期限后,可以自由终止聘


用合约。



2.5



Neither


the


organisation


nor


any


entity


supplying


labour


to


the


organisation


shall


engage


in


or


support


human trafficking.


2.5


为组织提供劳工的任何机构和任何实体单位都不能参与 或支持贩卖人口。





3. HEALTH AND SAFETY


健康与安全



Criterial


准则:




3.1The organisation shall provide a safe and healthy workplace environment and shall take effective steps to


prevent


potential


health


and


safety


incidents


and occupational injury or


illness


arising out of, associated


with or occurring in the course of work. It shall minimise or eliminate, so far as is reasonably practicable,


the


causes


of


all


hazards


in


the


workplace


environment,


based


upon


the


prevailing


safety


and


health


knowledge of the industry sector and of any specific hazards.


3.1


组织出于对普遍行业部门的健康与安全知识和任何具体危险的了解,应提供一个安全、健康的工作环


境,并应采取有效的措施,在可能条件下最大限度地降低或消除工作环境中的危害隐患,以避免在


工作中或由于工作发生或与工作有关的事故对健康的危害。




3.2 Theorganisation shall assess all the workplace risks to new, expectant and nursing mothers including those


arising out of their work activity, to ensure that all reasonable steps are taken to remove or reduce any


risks to their health and safety.


3.2


组织应 评估其所有工作场所内孕妇或是哺乳期母亲工作活动之外所有的风险,并确保采取合理的措施

消除或降低其健康和安全的风险。




3.3



Where


hazards


remain


after


effective


minimisation


or


elimination


of


the


causes


of


all


hazards


in


the


workplace


environment,


the


organisation


shall


provide


personnel


with


appropriate


personal


protective


equipment


as


needed


at


its


own


expense.



In


the


event


of


a


work-related


injury


the


organisation


shall


provide first aid and assist the worker in obtaining follow-up medical treatment.


3.3


若在工作场所内有效地最小化或是消除所有危险的根源 后如还存在危险时,组织应为员工提供适当的


个人保护装置。员工因工作时受伤,组织应 提供急救并协助工人获得后续的治疗。




3.4 Theorganisation shall appoint a senior management representative to be responsible for ensuring a safe and


healthy workplace environment for all personnel and for implementing


this Standard’s Health and Safety


requirements.


7


/


16




3.4


组织应指定一高层管理代表 负责为全体员工提供一个健康与安全的工作环境,并且负责落实本标准有


关健康与安全的 各项规定。




3.5 A Health and Safety Committee, comprised of a well- balanced group of management representatives and


workers,


shall


be


established


and


maintained.


Unless


otherwise


specified


by


law,


at


least


one


worker


member(s)


on


the


Committee


shall


be


by


recognised


trade


union(s)


representative(s),


if


they


choose


to


serve. In cases where the union(s) does not appoint a representative or the organisation is not unionised,


workers


shall


appoint


a


representative(s)


as


they


deem


appropriate.


Its


decisions


shall


be


effectively


communicated to all personnel. The Committee shall be trained and retrained periodically in order to be


competently committed to continually improving the health and safety conditions in the workplace. It shall


conduct


formal,


periodic


occupational


health


and


safety


risk


assessments


to


identify


and


then


address


current


and


potential


health


and


safety


hazards.


Records


of


these


assessments


and


corrective


and


preventive actions taken shall be kept.


3.5


健康和安全委员会:应建立并维持一个由管理层代表和 工人均衡组成的健康和安全委员会。除法律另


有规定外,委员会至少有一名由工会代表认 可的工人成员,如果他们选择服务。如果工会没有委任


代表或该组织未加入工会,工人可 以从他们中选出一名或多名他们认同的代表。健康和安全委员会


的决策应有效地传达给所 有员工。应对委员会的成员进行培训,而且要定期再培训,以胜任不断致


力于改善工作场 所的卫生和安全条件。它应当定期进行正规的职业健康和安全风险评估,以识别并


解决现 有的和潜在的健康和安全隐患。应保存这些评估和采取的纠正和预防措施记录。




3.6 The organisation shall provide to personnel, on a regular basis, effective health and safety training, including


on-site training and, where needed, job-specific training. Such training shall also be repeated for new and


reassigned


personnel,


where


incidents


have


occurred,


and


when


changes


in


technology


and/or


the


introduction of new machinery present new risks to the health and safety of personnel.


3.6


组织应定期提供给员工有效的健康和安全指示,包括现场指示,(如必要)专用的工作指示。应 对新


进、调职以及在发生事故地方的员工进行培训;对于技术上的改变和


/


或引进新型机械装置会对于员


工的健康与安全构成新 的危险时,要对员工进行培训。




3.7


The


organisation


shall


establish


documented


procedures


to


detect,


prevent,


minimise,


eliminate


or


otherwise respond to potential risks to the health and safety of personnel. The organisation shall maintain


written


records


of


all


health


and


safety


incidents


that


occur


in


the


workplace


and


in


all


residences


and


property


provided


by


the


organisation,


whether


it


owns,


leases


or


contracts


the


residences


or


property


from a service provider.


3.7


组织应建立备有文件证明的程序 来检测、预防、最小化、消除或是应对可能危害任何员工健康与安全


的潜在危险。组织应 保留发生在工作场所和由组织提供的或是组织从服务供应商那里拥有、租赁或


是签约合同 得到的住所和房产内所有健康与安全事故的书面记录。




3.8 The organisation shall provide, for use by all personnel, free access to: clean toilet facilities, potable water,


suitable spaces for meal breaks, and, where applicable, sanitary facilities for food storage.


3.8


组织应给所有员工提供干净的厕所、可饮用的水、适当 的进餐空间及必要时提供储藏食品的卫生的设


施。




3.9 Theorganisation shall ensure that any dormitory facilities provided for personnel are clean, safe and meet


their basic needs, whether it owns, leases or contracts the dormitories from a service provider.


3.9


组织如果提供员工宿舍(无论 宿舍是组织从服务供应商那里拥有、租赁或是签约合同得到的),应保


证宿舍设施干净、 安全且能满足员工基本需要。




3.10 All personnel shall have the right to remove themselves from imminent serious danger without seeking


permission from the organisation.


3.10


所有人员 应有权利离开即将发生的严重危险,即使未经组织准许。




4. FREEDOM OF ASSOCIATION & RIGHT TO COLLECTIVE BARGAINING


自由结社及集体谈判权利



8


/


16



电场力-马约翰


电场力-马约翰


电场力-马约翰


电场力-马约翰


电场力-马约翰


电场力-马约翰


电场力-马约翰


电场力-马约翰



本文更新与2021-01-28 11:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579071.html

SA8000-2014(中英文本标准)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文