电场力-马约翰
Social Accountability 8000
2014
版
SA8000
国际标准(最新英中文本)
International Standard by Social
Accountability International
June
2014
SA8000?: 2014
Supersedes previous versions: 2001,
2004 and 2008
The
official
language
of
this
Standard
and
supporting
documents
is
English.
In
the
case
of
inconsistency
between
versions, reference shall default to
the English version.
Contents
内容
I. INTRODUCTION
前言
1. Intent and
Scope
目的与范围
2.
Management System
管理体系
II. NORMATIVE ELEMENTS AND THEIR
INTERPRETATION
规范性原则及其解释
III. DEFINITIONS
定义
IV. SOCIAL
ACCOUNTABILITY REQUIREMENTS
社会责任规范
1. Child
Labour
童工
2.
Forced or Compulsory
Labour
强迫或强制性劳动
3.
Health and Safety
健康与安全
4. Freedom of Association & Right to
Collective Bargaining
自由结社及集体谈判权利
5.
Discrimination
歧视
6. Disciplinary Practices
惩戒性措施
7. Working
Hours
工作时间
8.
Remuneration
工资
9. Management System
管理体系
I
.
INTRODUCTION
前言
1. Intent and
Scope
目的与范围
Intent: The intent of SA8000 is to
provide an auditable, voluntary standard, based on
the UN Declaration of Human
Rights, ILO
and other international human rights and labour
norms and national labour laws, to empower
and protect all personnel within an
org
anisation’s control and influence
who provide products or services for
that
organisation,
including
personnel
employed
by
the
organisation
itself
and
by
its
suppliers,
sub-
contractors,
sub-suppliers
and
home
workers.
It
is
intended
that
an
organisation
shall
comply
with
this
Standard through an appropriate and
effective Management System.
目的:本标准目的在
于提供一个基于联合国人权宣言,国际劳工组织(
ILO
)和其
他国际人权惯例,劳动定
额标准以及国家法律的标准,授权并保护所有在公司控制和影响
范围内的生产或服务人员,包括公司
自己及其供应商,分包商,分包方雇用的员工和家庭
工人。
Scope: It is
universally applicable to every type of
organisation, regardless of e.g., its size,
geographic location or
industry sector.
范围:本标准各项规定具有普遍适用性,不受地域、产业类别和公司规模限制。
2. Management
System
管理系统
Throughout your review of the next
eight elements of SA8000, the requirements of this
element
- Management
System
- are central to their correct implementation,
monitoring and enforcement. The Management System
is the
operational
map
that
allows
the
organisation
to
achieve
full
and
sustained
compliance
with
SA8000
while
continually improving, which is also
known as Social Performance.
对于
< br>SA8000
以下
8
个基本要素
的回顾可知,该管理系统的要求对正确实施、监测和执行是至关重要的。该
管理系统是使
组织实现全面持续符合
SA8000
标准的同时又不断进行改善
。这也被称为社会绩效。
1
/
16
When implementing the Management System
element, it is a required priority that joint
worker and management
involvement
be
established,
incorporated
and
maintained
throughout
the
compliance
process
with
all
the
Standard’s elements.
This is particularly critical to identify and
correct non
-conformances and to assure
continuing
conformance.
在实施管
理系统内容时,需要优先建立工人和管理共同参与,并整合和维护整个过程使其符合所有标准的内
容。这对识别和纠正不合格、保证持续合规性是至关重要的。
II
.
Normative
Elements and Their
Interpretation
规范性原则及其解释
The organisation shall comply with
local, national and all other applicable laws,
prevailing industry standards, other
requirements
to
which
the
organisation
subscribes
and
this
Standard.
When
such
laws,
standards
or
other
requirements to which
the organisation subscribes and this Standard
address the same issue, the provision most
favourable to workers shall apply.
组织应遵守当地、国家及其它所有适用的法律、通行的行业规定、公司签署的其它规章以及本标
准。当国家
及其它所有适用法律,标准或其他要求、公司签署的其它规章以及本标准所规
范议题相同时,以其中对工人
最有利的条款为准。
组织也应尊重下列国际协议之原则:
ILO Convention 1 (Hours of Work
–
Industry) and
Recommendation 116 (Reduction of Hours of Work)
国际劳工组织公约第
1
号(工作时
间
-
行业)及建议
116
(工时减少)
ILO
Conventions 29 (Forced Labour) and 105 (Abolition
of Forced Labour)
国际劳工组织公约第
29
及第
105
号(强迫性劳动及其
解除)
ILO
Convention 87 (Freedom of Association)
国际劳工组织公约第
87
号(结社自由)
LO Convention 98 (Right to Organise and
Collective Bargaining)
国际劳工组织公约第
98
号(组织和集体谈判权利)
ILO Conventions 100 (Equal
Remuneration) and 111 (Discrimination
–
Employment and Occupation)
国际劳工组织公约第
100
及第
111
号(男女工人同工同酬;歧视-雇用和职业)
ILO Convention 102 (Social
Security - Minimum Standards)
国际劳工组织公约第
102
(社会安全-最低标准)
ILO Convention 131 (Minimum Wage
Fixing) ILO Convention 135 (W
orkers’
)
国际劳工组织公约第
131
(最低工资确定)
Representatives) ILO Convention 138 and
Recommendation 146 (Minimum Age)
国际劳工组织公约第
138
号及建议条款第
146
号(最低年龄及建议)
ILO Convention 155 and Recommendation
164 (Occupational Safety and Health)
国际劳工组织公约第
155
号及建议条款第
164
号(职业安全与健康)
ILO Convention 159 (Vocational
Rehabilitation and Employment - Disabled Persons)
国际劳工组织公约第
159
号(职业康复与就业-伤残人士)
ILO Convention 169 (Indigenous and
Tribal Peoples)
国际劳工组织公约第
169
号(原住民和部落民族)
ILO Convention 177 (Home Work)
国际劳工组织公约第
177
号(家庭工作)
2
/
16
ILO Convention 181 (Private
Employment Agencies)
国际劳工组织公约第
181
号(私营职业介绍所)
ILO Convention 182 (Worst Forms of
Child Labour)
国际劳工组织公约第
182
号(最恶劣形式的童工)
ILO Convention 183 (Maternity
Protection)
国际劳工组织公约第
183
号(孕妇保护)
ILO Code of Practice on HIV/AIDS and
the World of Work
国际劳工组织关于艾滋病及就业守则
Universal Declaration of Human Rights
世界人权宣言
The International Covenant on Economic,
Social and Cultural Rights
关于经济、社会和文化权利的国际公约
The International Covenant
on Civil and Political Rights
关于政治和民主的国际公约
The United Nations Convention on the
Rights of the Child
联合国儿童权利公约
The United Nations Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination Against
Women
联合国消除一切形式歧视妇女行为公约
The United Nations
Convention on the Elimination of All Forms of
Racial Discrimination
联合国反对各自形式种族歧视公约
UN Guiding Principles on Business and
Human Rights
关于联合国商业和人权指导原则
III. Definitions (organized either
alphabetically or by logical flow)
Ⅲ.定义(按字母顺序或逻辑顺序排列)
1.
Shall:
In this
Standard the term “shall” indicates a requirement.
Note: Italics have been
added for emphasis.
1.
“
p>
应
”定义:本标准中的术语“应”表示要求。
注:增添的斜体字表示强调内容。
2.
May
: In this Standard the
term “may” indicates a permission. Note: Italics
have been a
dded for emphasis.
2.
“
可以
”定义:本标准中的术语“应”表示准许。注:增添的斜体字表示强调内容。
3.
Child:
Any person under 15
years of age, unless the minimum age for work or
mandatory schooling is higher by
local
law, in which case the stipulated higher age
applies in that locality.
3.
儿童定义
:任何十五岁以下的人。若当地法律所规定最低工作年龄或义务教育年龄高
于十五岁,则以较高
年龄为准。
4.
Child labour:
Any work performed by a child younger than the
age(s) specified in the above definition of a
child,
except as provided for by ILO
Recommendation 146.
3
/
16
4.
童工定义
:由低于上述儿童定义规定年龄的儿童所从事的任何劳
动,除非符合国际劳工组织建议条款第
146
号规定
.
5. Collective bargaining
agreement
: A contract specifying the
terms and conditions for work, negotiated between
an organisation (e.g. employer) or
group of employers and one or more worker
organisation(s).
5.
集体谈判协议:
由一个或多个雇主与一个或多个工人组织签订的有关劳工谈判的合约,明确规定雇用的条
件和条款。
6. Corrective action:
Action
to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a
detected non-conformance.
Note:
Corrective action is taken to prevent recurrence.
6.
纠正行动定义:
消除已发现的不
符合项的原因和根本原因的行动。
注:采取纠正行动是为了防止再次发生。
7. Preventive
action:
Action to eliminate the
cause(s) and root cause(s) of a potential non-
conformance.
Note: Preventive action
is taken to prevent occurrence.
7.
预防行动定义:
消除潜在的的不符合项的原因和根本原因的行动。
p>
注:预防纠正行动是为了预防发生。
8. Forced or compulsory
labour:
All work or service that a
person has not offered to do voluntarily and is
made to
do under the threat of
punishment or retaliation or that is demanded as a
means of repayment of debt.
8.
强迫或强制劳动定义:
个人在任何非志愿性、受惩处或报复的威胁下工作或服务
,或作为偿债方法的工
作或服务。
9. Home worker:
A person who
is contracted by the organisation or by its
supplier, sub-supplier or subcontractor,
but does not work on their premises.
9.
家庭工人定义:
与组织或其供应
商、下级供应商或分包方签有合约,但是不在他们厂址工作的人员。
10. Human
trafficking:
The recruitment, transfer,
harbouring or receipt of persons, by means of the
use of threat,
force, deception or
other forms of coercion, for the purpose of
exploitation.
10.
贩卖人口定义:<
/p>
基于剥削的目的,通过使用威胁、武力、其他形式的强迫或欺骗,进行人员的雇用、调
p>
动、窝藏或接收。
11.
Interested
parties:
An
individual
or
group
concerned
with
or
affected
by
the
social
performance
and/or
activities of the organisation.
11.
利益相关方定义
:关心组织的
活动和
/
或社会绩效或受此影响的个人或团体。
12. Living
Wage:
The remuneration received for a
standard work week by a worker in a particular
place sufficient to
afford a decent
standard of living for the worker and her or his
family. Elements of a decent standard of living
include
food,
water,
housing,
education,
health
care,
transport,
clothing,
and
other
essential
needs
including
provision for unexpected events.
12.
生活工资定义:
工人收到的标
准工作周的薪酬应使工人和她
/
他的家人在其所在地区足以支付
中等生活标
准。中等生活标准的组成包括食物,水,住房,教育,医疗,交通,服装等基
本需求,包括留出资金以
备应对突发事件。
13. Non-
conformance:
Non-compliance with a
requirement.
13.
“不符合”
定义:不符合要求。
14.
Organisation:
The
entirety
of
any
business
or
non-
business
entity
responsible
for
implementing
the
requirements
of
this
Standard,
including
all
personnel
employed
by
the
organisation.
Note:
For
example,
organisations
include:
companies,
corporations,
farms,
plantations,
cooperatives,
NGOs
and
government
institutions.
14.
组织定义
:负责实施本标准的要求的所有商业实体或非商业实体,包括该组织雇佣是
所有员工。注:例
如,组织包括:公司,企业,农场,种植园,合作社,非政府组织和政
府组织。
4
/
16
15.
Personnel:
All individuals employed or contracted
by
an
organisation,
including
but
not
limited
to
directors,
executives,
managers,
supervisors,
workers
and
contract
workers
such
as
security
guards,
canteen
workers,
dormitory workers
and cleaning workers.
15.
员
工定义:所有直接或通过分包受雇于组织的男性和女性个体,包括董事、总裁、经理、主管和工人和
合同工,如保安员,食堂工人,宿舍的工人和清洁工人。
16. Worker:
All
non-management personnel.
16.
工人定义:
所有非管理人员。
17. Private employment
agency:
Any entity, independent of the
public authorities, which provides one or more of
the following labour market services:
?
Matching offers of and
applications for employment, without the agency
becoming a party to the employment
relationship(s) which may occur;
? Employing workers with a view to
making them available to a th
ird party
entity, which assigns their tasks and
supervises the execution of these
tasks.
17.
私营职业介绍所定义
:为劳动市场提供一项或多项服务的一切实体、独立的公共组织,这些服务包括:
a)
为就业申请提供匹配服务,代理组织不会成为雇佣
关系中的任何一方
b)
雇佣工人目的是让他们为第三方实体可用
,
所以给他们分配任务并监督这些任务的完成情况。
18. Remediation of child
labourers:
All support and actions
necessary to ensure the safety, health,education
and
development of children who have
been subjected to child labour, as defined above,
and whose work has been
terminated.
18.
救济儿童定义:
为保障曾从事
童工且已经终止工作的儿童的安全、健康、教育和发展而采取的所有必要
的支援及行动。
19. Risk
assessment
: A process to identify the
health, safety and labour policies and practices
of an organisation
and to prioritise
associated risks.
19.
风险评估定
义
:识别健康、安全、组织的劳工政策和实践并为存在的相关风险确定优先处理顺序的程
序。
20. SA8000
worker representative(s):
One or more
worker representative(s) freely elected by workers
tofacilitate
communication with the
management representative(s) and senior management
on matters related to SA8000.
In
unionised facilities the worker representative(s)
shall be from the recognised trade union(s), if
they choose to
serve.
In
cases
where
the
union(s)
does
not
appoint
a
representative
or
the
organisation
is
not
unionised,
workers may freely elect the worker
representative(s) for that purpose.
20.
SA8000
工人代表定义:
由工人自
由选举的一个或多个员工代表,其职责是就
SA8000
相关
事宜与管理层
代表和高层管理人员进行沟通。加入工会的设施,社会绩效团队中的工人代
表应得到工会代表的承认,
如果他们选择服务。如果工会未指派一名代表或者该组织没有
加入工会,那么工人可以在他们中间自由
选举一名或多名
SA8
000
工人代表。
21.
Social
performance:
An
organisation’s
achievement
of
full
and
sustained
compliance
with
SA8000
while
continually improving.
21.
社会绩效定义:
一个组织取得全面且持续符合
< br>SA8000
标准要求和不断提高的成绩。
22. Stakeholder engagement:
The participation of interested
parties, including but not limited to the
organisation,
trade unions, workers,
worker organisations, suppliers, contractors,
buyers, consumers, investors, NGOs, media
and local and national government
officials.
22.
相关方参与定义:
利益相关方
,
包括但不限于组织、工会、工人、工
人组织、供应商、承包商、购买者、
消费者、投资者、非政府组织、媒体,以及地方和国
家政府官员的参与。
23.
Supplier/subcontractor:
Any entity or
individual(s) in the supply chain that directly
provides the organisation
with goods or
services integral to, utilised in or for the
production of the org
anisation’s goods
or services.
5
/
16
23.
供应商
/
分包商定义
:给组织直接提供货物和
/
或服务的供应链中的实体或个人,它所提供的货物和
/
或服
务构成组织生产的货物和
/
或服务的一
部份,或者被用来生产组织货物和
/
或服务
.
24.
Sub-
supplier:
Any
entity
or
individual(s)
in
the
supply
chain
that
provides
the
supplier
with
goods
and/orservices
integral
to,
utilised
in
or
for
the
production
of
the
supplier’s
or
the
organisation’s
goods
or
services.
24.
下级供应商定义:
给供应商提供货物和
/
或服务的供应链中的实体或个人,它所提供的货物和
/
或服务构
成供应商生产的货物和
/
或服务的一部份,或者被用来生产组织货物和
/
或
服务。
25. Worker
organisation: An autonomous voluntary association
of workers organised for the purpose of furthering
and defending the rights and interests
of workers.
25.
工人组织定义:一个由
工人自发组成的自愿性协会,目的是促进和捍卫工人
.
26. Young worker: Any worker under the
age of 18 but over the age of a child, as defined
above.
26.
未成年工定义
:
如上所定义的任何年
龄在
18
岁以下且在童工年龄以上的工人
.
IV
.
IV. Social
Accountability
Requirements
社会责任之规定
1. CHILD
LABOUR
童工
Criteria:
准则:
1.1 Theorganisation shall not engage
in or support the use of child labour as defined
above.
组织不应使用或支持使用符合上述定义的童工。
1.2
Theorganisation
shall
establish, document, maintain
and
effectively
communicate
to
personneland
other
interested
parties,
written
policies
and
procedures
for
remediation
of
child
labourers,
and
shall
provide
adequate financial and other support to
enable such children to attend and remain in
school until no longer
a child as
defined above.
如果发现有儿童从事符合上述童工定义的工作,组织应
建立、纪录、保留旨
在救济这些儿童的政策和书面程序,并将其向员工及利益相关方有效
传达。组织还应给这些儿童提
供足够财务及其他支持以使之接受学校教育直到超过上述定
义下儿童年龄为止。
1.3
Theorganisation
may
employ
young
workers,
but
where
such
young
workers
are
subject
to
compulsory
education
laws,
they
shall
work
only
outside
of
school
hours.
Under
no
circumstances
shall
any
young
worker’s school, work and
transportation time exceed
a combined
total of 10 hours per day, and in no case
shall young workers work more than 8
hours a day. Young workers may not work during
night hours.
组织可以聘用未成年工,但如果受强制教育法规的限制,他
们只可以在上课时间以外的时间工作。在
任何情况下,未成年工每天的上课、工作和交通
所有时间不可以超过
10
小时,且每天工作时间不能
超过
8
小时,同时未成年工不可以安排在晚上上班
。
1.4
The
organisation
shall
not
expose
children
or
young
workers
to
any
situations
–
in
or
outside
of
the
workplace
–
that are hazardous or
unsafe to their physical and mental health and
development.
无论工作地点内外,组织不得将儿童或青少年工人置于对
他们的身心健康和发展不安全或危险的环
境中。
2. FORCED OR COMPULSORY
LABOUR 2.
强迫或强制性劳动
Criterial
准则:
6
/
16
2.1 The organisation shall not engage
in or support the use of forced or compulsory
labour, including prison
labour,
as
defined
in
Convention
29,
shall
not
retain
original
identification
papers
and
shall
not
require
personnel to pay ‘deposits’ to the
organisation upon commencing employment.
2.1
组织不得使用或支持
ILO
公约
p>
29
条中规定的强迫和强制性劳动,也不得要求员工在受雇起始时交
纳
“押金”或保存身份证件原件。
2.2Neither the organisation nor any
entity supplying labour to the organisation shall
withhold any part of any
personnel’s
salary, benefits, property or documents in order
to force such personnel to continue working
for the organisation.
2.2 <
/p>
组织及为组织提供劳工的实体单位不得扣留工人的部分工资、福利、财产或证件,以迫使员
工在公司
连续工作。
2.3 Theorganisation shall ensure that
no employment fees or costs are borne in whole or
in part by workers.
2.3
组织应确保工人不用承担雇用的全部或部分费用和花销。
2.4 Personnel shall have
the right to leave the workplace premises after
completing the standard workday and
be
free to terminate their employment provided that
they give reasonable notice to their organisation.
2.4
员工有权在完成标准的工作时间后离开工作场所。员
工在给组织的合理通知期限后,可以自由终止聘
用合约。
2.5
Neither
the
organisation
nor
any
entity
supplying
labour
to
the
organisation
shall
engage
in
or
support
human trafficking.
2.5
为组织提供劳工的任何机构和任何实体单位都不能参与
或支持贩卖人口。
3. HEALTH AND SAFETY
健康与安全
Criterial
准则:
3.1The organisation shall provide a
safe and healthy workplace environment and shall
take effective steps to
prevent
potential
health
and
safety
incidents
and occupational
injury or
illness
arising
out of, associated
with or occurring in
the course of work. It shall minimise or
eliminate, so far as is reasonably practicable,
the
causes
of
all
hazards
in
the
workplace
environment,
based
upon
the
prevailing
safety
and
health
knowledge of the industry sector and of
any specific hazards.
3.1
组织出于对普遍行业部门的健康与安全知识和任何具体危险的了解,应提供一个安全、健康的工作环
境,并应采取有效的措施,在可能条件下最大限度地降低或消除工作环境中的危害隐患,以避免在
p>
工作中或由于工作发生或与工作有关的事故对健康的危害。
3.2 Theorganisation shall
assess all the workplace risks to new, expectant
and nursing mothers including those
arising out of their work activity, to
ensure that all reasonable steps are taken to
remove or reduce any
risks to their
health and safety.
3.2
组织应
评估其所有工作场所内孕妇或是哺乳期母亲工作活动之外所有的风险,并确保采取合理的措施
消除或降低其健康和安全的风险。
3.3
Where
hazards
remain
after
effective
minimisation
or
elimination
of
the
causes
of
all
hazards
in
the
workplace
environment,
the
organisation
shall
provide
personnel
with
appropriate
personal
protective
equipment
as
needed
at
its
own
expense.
In
the
event
of
a
work-related
injury
the
organisation
shall
provide first aid and assist the worker
in obtaining follow-up medical treatment.
3.3
若在工作场所内有效地最小化或是消除所有危险的根源
后如还存在危险时,组织应为员工提供适当的
个人保护装置。员工因工作时受伤,组织应
提供急救并协助工人获得后续的治疗。
3.4 Theorganisation shall appoint a
senior management representative to be responsible
for ensuring a safe and
healthy
workplace environment for all personnel and for
implementing
this Standard’s Health and
Safety
requirements.
7
/
16
3.4
组织应指定一高层管理代表
负责为全体员工提供一个健康与安全的工作环境,并且负责落实本标准有
关健康与安全的
各项规定。
3.5 A
Health and Safety Committee, comprised of a well-
balanced group of management representatives and
workers,
shall
be
established
and
maintained.
Unless
otherwise
specified
by
law,
at
least
one
worker
member(s)
on
the
Committee
shall
be
by
recognised
trade
union(s)
representative(s),
if
they
choose
to
serve. In cases where the union(s) does
not appoint a representative or the organisation
is not unionised,
workers
shall
appoint
a
representative(s)
as
they
deem
appropriate.
Its
decisions
shall
be
effectively
communicated to all personnel. The
Committee shall be trained and retrained
periodically in order to be
competently
committed to continually improving the health and
safety conditions in the workplace. It shall
conduct
formal,
periodic
occupational
health
and
safety
risk
assessments
to
identify
and
then
address
current
and
potential
health
and
safety
hazards.
Records
of
these
assessments
and
corrective
and
preventive actions taken shall be kept.
3.5
健康和安全委员会:应建立并维持一个由管理层代表和
工人均衡组成的健康和安全委员会。除法律另
有规定外,委员会至少有一名由工会代表认
可的工人成员,如果他们选择服务。如果工会没有委任
代表或该组织未加入工会,工人可
以从他们中选出一名或多名他们认同的代表。健康和安全委员会
的决策应有效地传达给所
有员工。应对委员会的成员进行培训,而且要定期再培训,以胜任不断致
力于改善工作场
所的卫生和安全条件。它应当定期进行正规的职业健康和安全风险评估,以识别并
解决现
有的和潜在的健康和安全隐患。应保存这些评估和采取的纠正和预防措施记录。
3.6 The organisation shall
provide to personnel, on a regular basis,
effective health and safety training, including
on-site training and, where needed,
job-specific training. Such training shall also be
repeated for new and
reassigned
personnel,
where
incidents
have
occurred,
and
when
changes
in
technology
and/or
the
introduction of new
machinery present new risks to the health and
safety of personnel.
3.6
组织应定期提供给员工有效的健康和安全指示,包括现场指示,(如必要)专用的工作指示。应
对新
进、调职以及在发生事故地方的员工进行培训;对于技术上的改变和
/
或引进新型机械装置会对于员
工的健康与安全构成新
的危险时,要对员工进行培训。
3.7
The
organisation
shall
establish
documented
procedures
to
detect,
prevent,
minimise,
eliminate
or
otherwise respond to
potential risks to the health and safety of
personnel. The organisation shall maintain
written
records
of
all
health
and
safety
incidents
that
occur
in
the
workplace
and
in
all
residences
and
property
provided
by
the
organisation,
whether
it
owns,
leases
or
contracts
the
residences
or
property
from a service
provider.
3.7
组织应建立备有文件证明的程序
来检测、预防、最小化、消除或是应对可能危害任何员工健康与安全
的潜在危险。组织应
保留发生在工作场所和由组织提供的或是组织从服务供应商那里拥有、租赁或
是签约合同
得到的住所和房产内所有健康与安全事故的书面记录。
3.8 The organisation shall provide, for
use by all personnel, free access to: clean toilet
facilities, potable water,
suitable
spaces for meal breaks, and, where applicable,
sanitary facilities for food storage.
3.8
组织应给所有员工提供干净的厕所、可饮用的水、适当
的进餐空间及必要时提供储藏食品的卫生的设
施。
3.9 Theorganisation shall
ensure that any dormitory facilities provided for
personnel are clean, safe and meet
their basic needs, whether it owns,
leases or contracts the dormitories from a service
provider.
3.9
组织如果提供员工宿舍(无论
宿舍是组织从服务供应商那里拥有、租赁或是签约合同得到的),应保
证宿舍设施干净、
安全且能满足员工基本需要。
3.10 All personnel shall have the
right to remove themselves from imminent serious
danger without seeking
permission from
the organisation.
3.10
所有人员
应有权利离开即将发生的严重危险,即使未经组织准许。
4. FREEDOM OF ASSOCIATION & RIGHT TO
COLLECTIVE BARGAINING
自由结社及集体谈判权利
8
/
16