refreshing-牢笼
英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,
< br>它们大致可分为基本
颜色词和实物颜色词两类。
A.
基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,
因而
具有一定的概括性,
在交际中使用频率较高
。
英语中常见的基本颜色词均可在汉
语中找到与之相对应的基本
颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──
红,
赤
yellow──
黄
purple──
紫
black──黑,
青
blue──
蓝
white──白
白
brown──
棕,
褐
green──
绿,
青
试比较:
green
hills
青山
brown
sugar
红糖
black
tea
红茶
to
be
brown
晒黑了
brown
bread
黑面包
grey hair
白头发
black in
face
脸色铁青
white
coffee
牛奶咖啡
to
be
looking
green
苍白,脸上有病色
to
be
blue
in the
face with cold
冻得发紫
white m
eat
色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的
鸡鸭肉
a white Christmas
大雪纷飞的圣诞节
在象征意义
和联想意义方
面,
英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完
全对应
,
这是因为各种色调都
有自己独
特的含义和寓意,
不同民族的人对色彩的反应、
欣赏以及被激发
的联想
因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的
短语时要特别注意这一
点,
不能望文生义,
否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:
to
be
in
the
blues
闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
a very
white
man
非常忠实
可靠的人(而中国京剧脸谱中
白脸
代表奸诈)
a
black
look
恶狠狠地瞪一
眼
(汉语中只说
白眼
)
green
-eyed
忌妒的
(汉语中只说
红眼病
)
to
be
in
the
red
亏损;负债(汉语中有
赤字
<
/p>
之说)
a
white
lie
< br>无恶意的谎言(尤
为礼貌起见所说的慌言,
汉语中白色无
此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义
词,能以名词、动词、
形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,
英语基本颜色词有着自己的特点
,如
颜色词前附加
deep, dark,
< br>则表示该颜色
的深浓;附加
light,
pale,
则表示该颜色的浅淡;
附
加
bright,
rich,
vivid,
dull, pale, dirty,
murky or darkling
,则表示在颜色的明暗。再如颜色词
若有
后缀
-ish
,
p>
则表示该色浅或微带??色
;
两个颜色词组
合在一起,
则表示混
合色
(如:
yellowgreen
黄绿色)
;
两个颜色词被
and
连在一起,
则表示花色
(如:
green-and-
white
)
。
此外,
基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。
如英
语中的
red
近义词有
200
种之多,常见的就有
crimson
深红、
cardinal
深红、
< br>scarlet
腥红、
vermilion
朱红、
rubious
深红、
< br>pink
粉红、
bloody
血
红
ruddy
微红色,而汉语红色的近义词却只有
40
多个。
B.
实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,
其名称不但可以代表该实物,
还可以指称一种颜
色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、
形象生动,
能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,
因而使用率也较高。
就
数量而言,
实物颜色词远远多于基本颜色词
,
大多数英语实物颜色词均可
在汉语
中找到对应词语。例如:
grass
(草)──草绿色
silver
(银)──银白色
chestnut
(栗
)──褐
色
rosy
(玫瑰)──淡红色
flax
(亚麻)──淡黄色
violet
(紫罗兰)
──紫色
canary
(金丝雀)──鲜黄色
salmon
(萨门鱼)──橙红色
coral
(珊瑚)──红色
ivory
(象牙)──淡黄色
jade
(翡翠)──绿
色
pearl
(珍珠)──灰白色
ruby
(红宝石)──鲜红色
brass
(黄铜)
──黄色
sand
(沙)
──土黄色
vermilion
(
朱砂)
──朱红色
butter
(黄油)──淡黄色
milk
(牛奶)──乳白色
charcoal
(炭
)──黑色
fire
(火)──鲜红色
但是,
英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完
全
相同,
例如
peony
一词在英语中的联想意义是
丰满
(
plump
)
< br>,
而
牡丹
在汉语
中却象征
富贵
不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英
汉两种
语言却均有共同点,如
snow-white,
blood-red, purple-and-gold,
vermilion-and-
gold;
玫瑰红,金黄,铁青,银白。
关于各种颜色的翻译方法:
英语和汉语中都有用实物名词来表
示颜色的现象。这都是
人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。
用实物来表达颜色的词有两种情况,
一是
专用实物表达
颜色。如
“
茶色
”
、
“
玫瑰色
”
等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:
1.
单用式
比如:
While laughing, she
revealed the red and ivory of her
mouth
.(
她笑时露出了红唇白齿
)
。
2.
实物颜色词加颜色词式
如:
snow-white
(
雪白
)
,
emera
ld-green
(翠绿)
等。
3.
实物颜色词加“色”式
如:
honey-colored/hued/tinted<
/p>
(蜜色),
buff-
colored
(米色)等。
4.
短语式
the
color
of
pig’s
liver(猪肝色),the
color
of
cow‘s
milk
(牛乳色)等。
5.
作定语式
er rosy
cheeks
(她那红润的脸),
the golden
sun
(金色的太
阳),
raven
hair
(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:
1
.
直译
对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,
可以采取对等直译的
方式。
例如:
But
one
afternoon
I
was
walking
across
the
yard
and
stopped
to
pick
up an acorn---
one acorn, nut
brown, glossy, cool to touch; ? 一天下午,
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
refreshing-牢笼
-
上一篇:剑桥少儿英语一级(重点单词与句型)
下一篇:剑桥少儿英语一年级A期末测试题