关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

refreshing颜色词用法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 10:57
tags:

refreshing-牢笼

2021年1月28日发(作者:上议院)


英语和汉语中都有丰富的颜色词。


就其指称作用来看,

< br>它们大致可分为基本


颜色词和实物颜色词两类。



A.


基本颜色词


基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。


它们代表的基本颜色幅度较宽,


因而


具有一定的概括性,


在交际中使用频率较高 。


英语中常见的基本颜色词均可在汉


语中找到与之相对应的基本 颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:



red──


红,




yellow──




purple──




black──黑,




blue──




white──白



< p>
brown──


棕,




green──


绿,




试比较:


green


hills


青山


brown


sugar


红糖


black


tea


红茶


to


be


brown


晒黑了


brown bread


黑面包


grey hair


白头发


black in face


脸色铁青



white


coffee


牛奶咖啡


to


be


looking


green


苍白,脸上有病色


to


be


blue


in the face with cold


冻得发紫


white m eat


色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的


鸡鸭肉

a white Christmas


大雪纷飞的圣诞节



在象征意义 和联想意义方


面,


英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完 全对应



这是因为各种色调都


有自己独 特的含义和寓意,


不同民族的人对色彩的反应、


欣赏以及被激发 的联想


因受本文化传统的制约也是不同的。


在翻译含有颜色词的 短语时要特别注意这一


点,


不能望文生义,

否则就会译错。


以下是一些含有颜色词的词组:


to


be


in


the


blues



闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)


a very


white


man


非常忠实


可靠的人(而中国京剧脸谱中



白脸

< p>


代表奸诈)


a


black


look


恶狠狠地瞪一



(汉语中只说



白眼





green


-eyed


忌妒的


(汉语中只说



红眼病




to


be


in


the


red


亏损;负债(汉语中有



赤字


< /p>


之说)


a


white



lie

< br>无恶意的谎言(尤


为礼貌起见所说的慌言,


汉语中白色无 此含义)


英语和汉语基本颜色词均为实义


词,能以名词、动词、 形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,


英语基本颜色词有着自己的特点 ,如


颜色词前附加


deep, dark,

< br>则表示该颜色


的深浓;附加


light,


pale,


则表示该颜色的浅淡;


附 加


bright,


rich,


vivid,


dull, pale, dirty, murky or darkling


,则表示在颜色的明暗。再如颜色词

< p>
若有


后缀


-ish



则表示该色浅或微带??色



两个颜色词组 合在一起,


则表示混


合色


(如:


yellowgreen


黄绿色)



两个颜色词被


and


连在一起,


则表示花色


(如:


green-and- white





此外,


基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。


如英


语中的


red


近义词有


200


种之多,常见的就有


crimson

< p>
深红、


cardinal


深红、

< br>scarlet


腥红、


vermilion


朱红、


rubious


深红、

< br>pink


粉红、


bloody


血 红


ruddy


微红色,而汉语红色的近义词却只有

< p>
40


多个。



B.


实物颜色词


实物本身具有突出醒目的颜色,


其名称不但可以代表该实物,


还可以指称一种颜


色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、 形象生动,


能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,

因而使用率也较高。



数量而言,


实物颜色词远远多于基本颜色词


,


大多数英语实物颜色词均可 在汉语


中找到对应词语。例如:



grass


(草)──草绿色


silver


(银)──银白色


chestnut


(栗



)──褐



rosy


(玫瑰)──淡红色


flax


(亚麻)──淡黄色


violet


(紫罗兰)


──紫色


canary


(金丝雀)──鲜黄色


salmon


(萨门鱼)──橙红色



coral


(珊瑚)──红色


ivory


(象牙)──淡黄色


jade


(翡翠)──绿



pearl


(珍珠)──灰白色


ruby


(红宝石)──鲜红色


brass


(黄铜)


──黄色


sand


(沙)


──土黄色


vermilion




朱砂)


──朱红色


butter


(黄油)──淡黄色


milk


(牛奶)──乳白色


charcoal


(炭



)──黑色



fire


(火)──鲜红色



但是,


英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完 全


相同,


例如


peony


一词在英语中的联想意义是



丰满



plump


< br>,




牡丹



在汉语


中却象征


富贵



不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英 汉两种


语言却均有共同点,如


snow-white, blood-red, purple-and-gold,


vermilion-and- gold;


玫瑰红,金黄,铁青,银白。



关于各种颜色的翻译方法:






英语和汉语中都有用实物名词来表 示颜色的现象。这都是


人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。


用实物来表达颜色的词有两种情况,


一是


专用实物表达 颜色。如



茶色




玫瑰色


等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:



1.


单用式



比如:


While laughing, she revealed the red and ivory of her


mouth .(


她笑时露出了红唇白齿


)




2.


实物颜色词加颜色词式



如:


snow-white


(


雪白


)



emera ld-green


(翠绿)


等。



3.


实物颜色词加“色”式



如:


honey-colored/hued/tinted< /p>


(蜜色),


buff- colored


(米色)等。



4.


短语式



the


color


of


pig’s


liver(猪肝色),the


color


of


cow‘s


milk


(牛乳色)等。



5.


作定语式


er rosy cheeks


(她那红润的脸),


the golden sun


(金色的太


阳),


raven hair


(漆黑的头发)等等。



翻译方法有:



1



直译



对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,


可以采取对等直译的 方式。


例如:


But


one


afternoon


I


was


walking


across


the


yard


and


stopped


to


pick


up an acorn---


one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; ? 一天下午,

refreshing-牢笼


refreshing-牢笼


refreshing-牢笼


refreshing-牢笼


refreshing-牢笼


refreshing-牢笼


refreshing-牢笼


refreshing-牢笼



本文更新与2021-01-28 10:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578989.html

颜色词用法的相关文章