dale-vina
精品文档
新闻的英语语言特征及翻译策略
The Language Features and Translation
Strategies of News
English
(
作者:王
振,
学号:
1302020205)
目录
摘要
内容
一、新闻英语的语言特征及分析
(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征
(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征
(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征
(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征
二、新闻英语的语言翻译原则和策略
(一)新闻英语的翻译原则
(二)新闻英语的翻译策略
结论
参考文献
摘要
新闻语
体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻
( soft
news)
和硬新闻
( hard
news)
。
简讯
( News brief)
、新闻报道
( straight
news)
和深度报道
(
in-dept
reporting)
被称为硬新闻,而评论
(
comment)
和特写
(
feature)
则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。
概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。
而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非
常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因
此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩
小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息
< br>传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握
一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对
新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从
新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从
翻
译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。
[关键词]
新闻英语;语言特征;翻译策略
.
精品文档
一、新闻英语的语言特征及分析
(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征
⑴
新闻英语善用短小词。新闻英语特
别善用短小词,尤其是英语的新闻标题更是为了能
达到简洁有力的目的而多用音节少但是
词义却甚广的短小词语。这些词简单易懂,容易
记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比
更具有传播性。
比如:
move
p>
指代
plan
计划、
decision
决定、
suggestion
建议;
fake
指代
cou
nterfeit
伪造;
voice
指
代
express
表达;
back
p>
指代
support
支持;
ban
指代
forbid
禁止
。这些
词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
< br>
⑵
新闻英语会大量使用缩写
词。缩写词也叫首字母缩略词,也就是将多个词语的首字母
相加合成一个词,并且全部用
大写字母表现,这样使用的目的不但是可以用来代替一个
冗长复杂的词或者词组以节省篇
幅,而且还可以让读者读起来更为简洁。
比如:
NBA(National Basketball
Association)
全美篮球协会
IOC(International
Olympic Committee)
国际奥委会
biz(busines
s)
商业,
IT(internet)
互联网
START(Strategic Arms Reduction
Talks)
裁减战略武器谈判
WTO(World Trade
Organization)
世贸组织
⑶
新闻中也常用一些比喻词。英语新
闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原
则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的
修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而
更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣
传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,
尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报
道中俯拾即是。
如
flu
一词的用法:
“
Catching the Asian Flu
”华尔街患上“亚洲流感”
。这是美国《时代周刊》上一篇报
道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,
1
998
年席
卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭
到严重打击,其影响也波及到世界
其他国家和地区。
在这个全球
经济一体化的时代,
往往
“牵一发而动全身”
< br>。
该标题将亚
洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危
机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚
洲流感”
。这一标题
可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
<
/p>
⑷
新闻英语中流行词语使用广泛。
在新闻
英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行
的词语,这些流行词语的使用不但能更好地
说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英
语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。<
/p>
⑸
新闻英
语中创造新词的现象也是较为频繁出现。时代在发展,科技在进步,英语语言
中也在不断
出现新词来对新生事物进行描述。但是,我们会发现,英语中的新词大多都
是在报纸或者
杂志这些新闻媒体上率先出现。英语新闻中更是如此,这些新词基本都是
通过拼缀或者复
合等手法来构成的。
例如:
President Bush is not
accustomed to doing things by half-measures and if
his
①
Christmas card list is
anything to go by he is not about to
start
.
( China
Daily)
译文
:
美国总统布什
做事向来不喜欢折中,如果他发送圣诞卡的名单有所遗漏,他压根
①
傅仲选著,
《实用翻译美学》
,上海外语教育出版社,
1988
年。第三章,
96-101
页。
.
精品文档
就不会开始做这件事。
(中国日报网站)
在上例中,
half-measure
由
half
(一半的)和
measure
(量度标准)构成。光从
单词的构成
来看,也许不能准确地猜到新的合成词的意思,但如果放到上下文来理解,
就可以知道<
/p>
half-measure
表示
p>
“折中”
的意思。
随着近年来我国社会经济
的迅速发展,
在汉语新闻中也出现了许多新词语,
例如,
“暗箱操作”
( under-the-
counter activities )
“安居工程”
( adequate
housing project)
。
⑹
p>
新闻英语中也喜欢使用外来词语。
在新闻英语中使用的词汇有个显著
的特色就是使用
外来语的现象,尤其是在新闻英语中必须要涉及到外国事物或者新近才表
现出来的事物
的时候更是经常性使用外来语。在新闻英语中使用外来词语的目的就是为了
能引起读者
的注意力,或者为了能清晰准确描述某些事物。
比如用法语
“
Abattoir
”表示
“屠宰场”
等。
⑺
常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些
p>
词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如
horror
,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸
张用法:
Campus
shooting horror
p>
:
4die
。
又如
story
一词,
在新闻中并非指故事
,
而指的是
news report
.
这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:
Media
指
t
he pressed TV net work
宣传工具,主要指报刊和广播
电视;
loom
指
ap
pear
出现;
shock
指
astonish
震惊,或
blow
打击;
bar
指
prev
ent
阻止;
comb
指
search
搜查;
operation
指
activity
活动;
shun
指
keep away
from……
(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征
⑴
标题中常使用省略句。像冠词
、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又
可使新闻的风格显得简洁明快。如
:
House
and
Senate
Pursuing
Efforts
to
Reduce
Deficit
(The New York Times) = The House of
Representatives and the Senate are
pursuing the efforts to
⑵
广泛使用直接引语和间接引语。这
样既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示
其客观性。
例如:
“
It's our
fault we bought a Japanese-brand car, and we won't
buy any such
cars in
the
future,” Li Jianli’s wife begged as a group of
furious men surrounded
their car on
September 15.
这则新闻讲述钓鱼岛之争引发中国国内对口系车的打砸行为,
这段导语直接引用
被砸车的车主的话,让读者身临其境,仿佛
亲临采访现场,十分真实。
译文
:<
/p>
“买日本车是我们的错,我们以后不买这样的车了!
”
9
月
15
号,面对一
p>
群包围他们车的愤怒的人,李建立的妻子这样哀求道。
⑶
新闻英语大多数时候都是使用主动
句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也
往往会出现,不过主动句式仍然占据大
多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够
使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新
闻英语具有更强的表现力和感染力。
.