关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

dale新闻英语的语言特征及翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 10:33
tags:

dale-vina

2021年1月28日发(作者:snake什么意思)


精品文档



新闻的英语语言特征及翻译策略



The Language Features and Translation Strategies of News


English




(


作者:王



振,



学号:


1302020205)






目录




摘要



内容



一、新闻英语的语言特征及分析



(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征



(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征



(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征



(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征



二、新闻英语的语言翻译原则和策略



(一)新闻英语的翻译原则




(二)新闻英语的翻译策略



结论



参考文献






摘要







新闻语 体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻


( soft news)


和硬新闻


( hard news)




简讯


( News brief)



、新闻报道


( straight news)



和深度报道


(


in-dept


reporting)


被称为硬新闻,而评论


(


comment)



和特写


(


feature)


则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。


概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。


而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非

< p>
常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因


此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩


小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息

< br>传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握

一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对


新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从


新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从


翻 译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。



[关键词]



新闻英语;语言特征;翻译策略





.


精品文档





一、新闻英语的语言特征及分析




(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征





新闻英语善用短小词。新闻英语特 别善用短小词,尤其是英语的新闻标题更是为了能


达到简洁有力的目的而多用音节少但是 词义却甚广的短小词语。这些词简单易懂,容易


记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比 更具有传播性。



比如:


move


指代


plan


计划、


decision


决定、


suggestion


建议;


fake


指代


cou nterfeit


伪造;


voice


指 代


express


表达;


back


指代


support


支持;


ban


指代


forbid


禁止 。这些


词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。

< br>




新闻英语会大量使用缩写 词。缩写词也叫首字母缩略词,也就是将多个词语的首字母


相加合成一个词,并且全部用 大写字母表现,这样使用的目的不但是可以用来代替一个


冗长复杂的词或者词组以节省篇 幅,而且还可以让读者读起来更为简洁。



比如:


NBA(National Basketball Association)


全美篮球协会




IOC(International Olympic Committee)


国际奥委会





biz(busines s)


商业,


IT(internet)


互联网





START(Strategic Arms Reduction Talks)


裁减战略武器谈判





WTO(World Trade Organization)


世贸组织





新闻中也常用一些比喻词。英语新 闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原


则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的 修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而


更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣 传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,


尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报 道中俯拾即是。



flu


一词的用法:



Catching the Asian Flu

< p>
”华尔街患上“亚洲流感”


。这是美国《时代周刊》上一篇报


道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,


1 998


年席


卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭 到严重打击,其影响也波及到世界


其他国家和地区。


在这个全球 经济一体化的时代,


往往


“牵一发而动全身”

< br>。


该标题将亚


洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危 机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚


洲流感”


。这一标题 可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。



< /p>



新闻英语中流行词语使用广泛。


在新闻 英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行


的词语,这些流行词语的使用不但能更好地 说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英


语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。< /p>





新闻英 语中创造新词的现象也是较为频繁出现。时代在发展,科技在进步,英语语言


中也在不断 出现新词来对新生事物进行描述。但是,我们会发现,英语中的新词大多都


是在报纸或者 杂志这些新闻媒体上率先出现。英语新闻中更是如此,这些新词基本都是


通过拼缀或者复 合等手法来构成的。



例如:


President Bush is not accustomed to doing things by half-measures and if his



Christmas card list is anything to go by he is not about to start




( China Daily)


译文


:


美国总统布什 做事向来不喜欢折中,如果他发送圣诞卡的名单有所遗漏,他压根





傅仲选著,


《实用翻译美学》


,上海外语教育出版社,


1988


年。第三章,


96-101


页。



.


精品文档



就不会开始做这件事。



(中国日报网站)







在上例中,


half-measure




half


(一半的)和



measure


(量度标准)构成。光从


单词的构成 来看,也许不能准确地猜到新的合成词的意思,但如果放到上下文来理解,


就可以知道< /p>



half-measure


表示


“折中”


的意思。


随着近年来我国社会经济 的迅速发展,


在汉语新闻中也出现了许多新词语,


例如,


“暗箱操作”



( under-the- counter activities )



“安居工程”



( adequate housing project)







新闻英语中也喜欢使用外来词语。


在新闻英语中使用的词汇有个显著 的特色就是使用


外来语的现象,尤其是在新闻英语中必须要涉及到外国事物或者新近才表 现出来的事物


的时候更是经常性使用外来语。在新闻英语中使用外来词语的目的就是为了 能引起读者


的注意力,或者为了能清晰准确描述某些事物。



比如用法语




Abattoir


”表示



“屠宰场”



等。





常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些


词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如

< p>
horror


,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸 张用法:


Campus


shooting horror



4die



又如


story


一词,


在新闻中并非指故事 ,


而指的是


news report


.


这些词节奏感强,能更好地吸引读者。



常见的此类词还有:


Media



t he pressed TV net work


宣传工具,主要指报刊和广播


电视;


loom



ap pear


出现;


shock



astonish


震惊,或


blow

< p>
打击;


bar



prev ent


阻止;


comb



search


搜查;


operation

< p>


activity


活动;


shun



keep away


from……





(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征





标题中常使用省略句。像冠词 、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又


可使新闻的风格显得简洁明快。如 :


House


and


Senate


Pursuing


Efforts


to


Reduce


Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are


pursuing the efforts to





广泛使用直接引语和间接引语。这 样既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示


其客观性。



例如:



It's our fault we bought a Japanese-brand car, and we won't buy any such


cars in


the future,” Li Jianli’s wife begged as a group of furious men surrounded


their car on September 15.






这则新闻讲述钓鱼岛之争引发中国国内对口系车的打砸行为, 这段导语直接引用



被砸车的车主的话,让读者身临其境,仿佛 亲临采访现场,十分真实。







译文


:< /p>


“买日本车是我们的错,我们以后不买这样的车了!


< p>
9



15


号,面对一



群包围他们车的愤怒的人,李建立的妻子这样哀求道。





新闻英语大多数时候都是使用主动 句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也


往往会出现,不过主动句式仍然占据大 多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够


使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新 闻英语具有更强的表现力和感染力。




.

dale-vina


dale-vina


dale-vina


dale-vina


dale-vina


dale-vina


dale-vina


dale-vina



本文更新与2021-01-28 10:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578865.html

新闻英语的语言特征及翻译策略的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文