一季度-vb1
新闻英语翻译技巧
美英新闻刊物形形色色,<
/p>
内容涉及十分广泛,
如时事报道、
社论、
述评、
特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其
独特的文体特
征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的
p>
基本规律。
1.
语言总体风格
大众性、
趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言
有趣易懂,
简洁精炼,
用非常经济的语言表达
丰富的内容。
因此我们在翻译过程
中应尽可能删去可用可不用但
又不影响表达内容完整与准确的词。
此外,
新闻语
体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有
力、
叙述生动,
因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,
p>
表现出新闻文体的总貌。
2.
词汇特点
第一,
常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,
因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,
成
为新闻
体词语(
journalistic words
)。例如,
horror
一词是新闻标题中常
用的词,
用以表示不幸事故和暴力行动,再如
nadir
常指“两国关系的最低点”。此外,
新闻报道中还有一些约定俗成的套
语,
如
according
to
sources
concerned
(据
有关方面报道),
cited
as saying
(援引?的话)。
第二,使用“小词”。小词(
midget
< br>words
)即简短词,一般为单音节词。小词
的广泛使
用一是由于报纸篇幅有限,
用小词可以免于移行,
二是由于小词
的词义
范畴很宽,
一般比较生动灵活。
新闻英语称这类词为
synonyms
of
all
work
(万
能同义词),如
back
(支持)
< br>, ban
(禁止)等。
第三
,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如
WB
(
world bank
世界银行)
,
ASP
(
American selling
price
美国销售价)
, biz
(
business
商业)等。
p>
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词
< br>/
生
造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如
Euromart
(
European
commom
market
欧洲共同市场),
haves and have-
nots
(富人和穷人)等。
从词汇方面的四个特点来看,
我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:
第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如
新闻词汇
普通词汇
ban
prohibition
clash disgreement
curb decrease
cut
reduction
round a serious of action
shock astonishment
boost
rise/increase
第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
第三,准确理解词义,不可望文生义。
例:
In a society where many
people routinely break laws against
blackmarket activities just to get by,
everyone is vulnerable to
denunciation
by a neighbor or friend who has his own sins to
hide.
译文:
许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。
p>
在这样一个社会里,
人人都有被告
发的危险
,个个都有违法的事要隐瞒。
在这个例子中,
just to get by
不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对
于
“sin”
的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。
3.
语法特点
第一,
时态的使用。
在英语新闻中现在时被广泛使用。
为了造成事
件正在进行中
的效果,
给人以真实感,
无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。
另
外,甚至
在
said, told, reported, added
等动词过去时后面的
that
宾语从句
中,过去时也常常为现在时态所替代。
第二,
较多使用扩展的简单句。
由于报刊篇幅有限,
新闻文体
在语法方面一个重
要特点是句型的高度扩展,
结构严谨,
将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。
常见
的方
法有使用同位语、
介词短语、
分词短语等语言成分扩展简单句,
有时还较多
的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
第三,
前置修饰语高度浓缩。
新闻文体为了使句子结构紧凑严密,
大量使用前置
修
饰语修饰名词,如
a hand grenade and machine gun
attack
。
基于这些语法特点,
在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。
第一
,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,
汉语中多用过
去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”
等以衬托时间关系。<
/p>
第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、
拆译、倒译、插
入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
例:
But
one
White
House
aide
said
the
Administration
had
all
but
abandoned
hope of resuming the political talks in
Jesusalem which were suspended
when
Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
译文:
但有一名白宫助理人员说,
政府几乎已
放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的
希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表
团而宣告中断的。
4.
文化因素和国情因素
要做好新闻的翻
译工作,
译者除了应具备语言知识外,
还需要具备必要的文化常
识和政治常识,
要注意扩大知识面,
这
样才不会误译或导致严重后果。
例如将国
家和地区并列,都可能
会引起严重的后果。
5.
语言差异——编译和解释性翻译
此外
,
考虑到中英两种语言习惯的差异,
对外新闻报道的翻译往往采
用非逐字对
译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
第一,
编译——由于新闻价值的作用,
在对外新闻报道的翻译中,
要考虑外国受
众的要求
和兴趣,
对新闻内容进行选择,
有的放矢。
因此有时在国内报道中占相
当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻
等。
例:
从容上阵枪响世惊
李对红喜摘射击金牌
以
687.9
环创下新的奥运记录
< br>我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以
687.9
环战胜所有对手,
并创造新的奥运记录。
她为中国射击
队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,
也使
中国代表团夺得的金
牌总数上升为
6
枚。(《光明日报》
1996.7.2
)
译文:
Li Shoots Nation's 6th
Gold
China's
Li
Duihong
won
the
women's
25-meter
sport
pistol
Olympic
gold
with
a total of 687.9 points early this
morning Beijing time.
从这个例子中我们可以发现译者并不是
逐字翻译,
而是兼顾了中英文两种语言特
色,句子结构和语态也
发生了变化。
第二,
解释性翻译——
新闻讲求清晰易懂。
同英语新闻一样,
汉语新闻报道词语
求新,
“行话”、
“历史典故”等丰富多样。
要想清晰通俗易懂地把它们翻译出
来,介绍给国外读者,常常需
要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事
件、地理名称、我国独有的机构、节日
、习俗、行话、套话和历史典故等都需要
采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作
p>
“Chinese
writer
Ba
Jin”,
又如
“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者
了解以上这些地方
的地理位置及特点。
例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:
Every
child
entering
the
world
in
the
lunar
year
that
began
last
Saturday
is born in the year
of the Rooster, according to traditional Chinese
reckoning.
被动语态
一、译成汉语主动旬。
1
.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”
字等,
形式上是主动句,表达被动意义。例如:
On Practice has been translated into
many foreign languages.
《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few
days.
几天以内,全国就武装起来了。
2
.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has
been set up in our district
.
我们区又办了一所中学。
1
,
200 people had
been saved soldiers in the earthquake.
在地震中,战士们已救出
1200
人。
3
.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken
lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
In the old
society
,
women were looked
down upon.
在旧社会,妇女们是受歧视的。
4<
/p>
.含主语从句的被动句型译为主动句。
以
it
作形式主语的英语句子,
翻译时
常要转为主动形式,
有时可加上“有人”、
“大家”、“我们”
等不确定主语。例如:
It is reported
that the enemy has been breeding new strains of
killer
viruses
.
据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off
tillnext Monday
。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
It is well known that natural light is
actually made up of many
colours
.
众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
这类句型还有:
It is
said that...
It is supposed that...
It must be pointed out that...
It is asserted that...
It is
generally considered that...
二、译成汉语被动句
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。
1
.汉
语句中有“被”、“遭受”等词。
North China
was hit by an unexpected heavy
rain
,
which caused severe
flooding
。
华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。
The window pane was broken by the
child.
一季度-vb1
一季度-vb1
一季度-vb1
一季度-vb1
一季度-vb1
一季度-vb1
一季度-vb1
一季度-vb1
-
上一篇:2020年常用化学物质名称缩写
下一篇:水果名词