间隙-金丝
___________________________________________
__________________________________________________
_________________
English News Title
and Its Translation
Outline
1. Introduction
2.
Development of English News Title
2.1 History of English News
Title
2.2
Functions of English News Title
2.2.1 Pointing Out the News Content
2.2.2 Producing Attractive Effects.
2.3 Differences
between Chinese and English News Titles
2.3.1 Vocabulary Similarities and
Differences
2.3.2 Tense Similarities
and Differences
2.3.3 Rhetoric
Similarities and Differences
2.3.4 Punctuation Mark Similarities and
Differences
3. Translation of English
News Titles
3.1
Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Addition
3.4 Omission
3.5 Negation
Translation
3.6 Alliteration
3.7 Making Use of the Advantage Chinese
in Translation
精品资料
____________
__________________________________________________
________________________________________________
4. Conclusion
English News Title and Its Translation
[Abstract]
English news titles play a special role
in news reporting. Thus we should place
special emphasis on the research of the
characteristics and translation of English news
titles.
This thesis focuses on the
study of English news titles in terms of their
grammatical features
and its
translation. When it comes to translation, it
tries to reproduce the functions of English
news
titles
which
requires
translators
’
agility
and
ingenuity
in
applying
semantic
and
rhetorical devices. With
grammatical and semantic exploration into the
English news titles,
such studies
strive to benefit the readers in their
understanding of what the editor wants to
convey.
[Key
words]
English news title; function;
comparison; translations methods
精品资料
__________________________________________________
__________________________________________________
__________
英语新闻标题及其翻译
[
摘要
]
<
/p>
标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可
忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语
p>
法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需<
/p>
要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略
的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益
的
尝试。
[
关键词
]
英语新闻标题
;
作用
;
分类
;
对比
;
翻译方法
1 Introduction
What is the title? A title of a piece
of news usually printed in large type and
devised
to
summarize,
gives
essential
information,
or
interests
readers
in
reading the news content . Naturally
readers buy newspapers in order to keep
posted on daily happenings. However,
today
’
s English newspapers
are getting
fatter with a great number
of pages. Therefore, many readers have formed the
habit of scanning titles, which makes
possible rapid news comprehension. Thus
one of the most important purposes of
titles is to inform readers quickly, which
means
that
a
well-designed
title
immediately
tells
them
the
gist
of
the
accompanying story. Nothing is more
important than packaging the product. A
piece of news and its titles resemble
the product and the packaging respectively.
精品资料
____________
__________________________________________________
________________________________________________
Only
when
the
titles
grasp
the
attention
of
the
readers,
the
whole
page
can
obtain vitality. So we say a final
requirement of titles is to stimulate the
reader
’
s
artistic
sense. Therefore, news people need to make sure
that English title forms
are set to
beautify the layout of the newspaper and thus to
interest readers in the
stories.
2. Development of English News Title
2.1 History of English News Title
The
history
of
English
news
title
is
long
and
it
can
be
divided
into
three
phases.
English
news
titles
were
originated
in
the
Qing
Dynasty.
The
characteristic
of
embryo
is
long
and
complex.
The
second
stage
of
news
title
begins
with the characteristic of diversity in the 19th
century 70's. The third stage
is from
20th century to nowadays and has the feature of
concise and simplicity.
In
a
word,
the
translation
of
English
news
title
experienced
the
process
from
complexity to simplicity.
2.2 Functions of English News Title
The news title is the fundamental part
of any piece of news. In a time when
it
’
s harder to
get people
’
s attention, good
writers always spend too much time
and
creative energy working on their
titles, because they know that the
title is
one of the most
important parts of their work. According to Bruce
H. Westley,
from the standpoint of the
reader, newspaper titles serve the following
purposes:
2.2.1 Pointing
Out the News Content
News
titles
summarize
the
news
content,
so
the
news
content
can
be
reflected by the titles alone. By
glancing over them, the readers will know what
精品资料
____________
__________________________________________________
________________________________________________
the story is about. Readers can quickly
locate the parts that interest him mostly
by
following
the
sequence
of
the
news
points
line
by
line.
Titles
rank
the
importance of stories by the size of
the print and placement
on the page.
And
titles can convey the relative
significance of the news.
2.2.2
Producing Attractive Effects
News
titles are essential to attract the
reader
’
s attention. General
speaking,
two methods are used. First,
the consistent use of familiar title structure
gives
the newspaper a relatively
familiar and welcome nature. Secondly, English
news
title is trying to make good use
of the front page of a newspaper, especially in
electronic media. All of that can help
attract the public
’
s
attention. The front page
plays the
most important role of attracting the eyeballs of
the readers well. Since
newspapers
are
usually
sold
on
the
newsstands
with
just
the
top-half
of
the
paper showing to the passengers,
reporters of newspapers try every means to
make
the
banner
titles
across
the
top
of
the
page
attractive
enough
to
be
a
crowd-stopper (Westley
1972).
2.3 Differences between Chinese
and English News Titles
Understanding
the
similarities
and
differences
between
the
Chinese
and
English
news
titles
are
carrying
on
the
accurate
translation.
Any
thing
has
its
general character and
its individuality. The Chinese and English news
title is not
exceptional.
Directness
and
factuality
are
the
two
most
prominent
general
characters.
But
the
different
language
cultural
context
and
the
news
tradition
enable the Chinese and English title to
have their own clear characteristics.
2.3.1 Vocabulary Similarities and
Differences
精品资料
__________________________________________________
__________________________________________________
__________
In most cases both English
titles and Chinese titles share similarities in
the
vocabulary
usage.
First,
in
the
news
titles
they
both
use
shrinks
and
concise
words
(In
Chinese
we
often
used
“
armed
police
”
,
“
Political
Consultative
Conference
”
,
“
WTO
”
,
“
Security
Council
”
and so on. In
English UN, UK, USA,
NATO,
WTO,
NASA
EU)
“
Minor
term
”
is
the
popular
word
usage
and
the
fashionable word usage
in English news titles. Second, both enjoy using
popular
words. Third, both enjoy using
stylish words. For example:
(1)
全球瞩目
A
股巨震,暴跌难阻股民入市热情
(2) MP demands probe into MoD
bungles (MP=Member of Parliament; MoD=ministry of
Defense
(3)
越来越多的人在聚会时喜欢
“
k
歌
”
(K
song is stylish word)
(4) American
Online; Often Down, Never Out (Online is stylish
word)
The first two examples use the
popular terms and the last two ones use the
stylish word.
Differences:
Judging
from
vocabulary,
the
Chinese
news
title
is
fond
of
using
several
verbs together, but the English news
title is fond of using several noun words
together.
English
news
often
uses
short
words
and
some
initials or
acronyms
which
are
printed
in
large
type,
Such
as
EEC
short
for
European
Economic
Community.
(5)
开放
搞活
改革
致富
(6) Britain
“
Flag
ship
”
Detention Center
Abandoned
(7)
武船再助
“
神舟
”
飞天(
“
武船
”
指武昌造船厂)
精品资料
____
__________________________________________________
__________________________________________________
______
(8) A 2nd LI Priest Removed
(LI=Long Island)
The
first
example
shows Chinese
title
uses four verbs
together,
while
the
second
one shows English title uses four nouns together.
That
’
s the difference
lying in the Chinese and English news
title in the vocabulary usage.
2.3.2
Tense Similarities and Differences
English
and
Chinese
news
titles
all
massively
use
the
phrase
title.
In
Chinese
we
commonly
use
verb-object
phrase,
noun
phrase
and
so
on.
In
English
we
commonly
use
non-
localization
minor
sentence
(for
example
participial
phrase,
Infinitive
phrase
and
gerund
phrase),
adjective
phrase,
and
preposition phrase and so on.
Translation may happen according to respective
characteristic transformation. E.g.
(9) Five Ways to Be Romantic
(10) Helping the Homeless
to Help Themselves
(11) US
carmakers ready to cut output.
(12)
走向美好明天的江西
.
(13)
变化中的股市
(14)
中国与发展
In the above English news
titles, the first uses the infinitive phrase, the
second
uses the gerund phrase and the
third uses the adjective phrase. In the Chinese
news titles, the first uses two verb-
object, the last one uses noun -verb.
When we read English news title we will
find English news titles often use
simple present tense, present
progressive tense and simple future tense, whose
sign
is
obvious.
However,
you
will
find
Chinese
news
titles
often
use
present
精品资料
___________________________________________
__________________________________________________
_________________
tense and progressive
tense. Who tense sign is not obvious (Peter,
Newmark
2001).
For example:
(15)
French Culture Is the Doldrums
法国文化颓然不振
(16)
China is growing strong.
中国正在发展壮大
.
(17)
China had an earth-shaking change.
中国发生了一个翻天覆地的变化
(18)
中国自然资源丰富
.
(19)
总理会见了受难群众
(20)
中国法律将更加完善
.
(21)
圆满取得了成功
.
From
the above
examples
we
can
find
the
first
four examples use
general
present tense, general future tense,
and present progressive tense, general past
tense
individually,
and
have
obvious
tense
signs.
The
last
ones
use
general
present tense,
the
present
tense
replace
past
tense,
future
tense,
past
tense.
But they have no
obvious tense signs.
2.3.3 Rhetoric
Similarities and Differences
Both
English
and
Chinese
news
title
use
the
ordinary
rhetoric,
such
as
metaphor
and hyperbole. It can attract more readers and
make the news more
clear and colorful.
(22) Dam work
brings flood of debate
(23)
孩子是祖国的花朵
精品资料
____________
__________________________________________________
________________________________________________
(24) Graying Armies March to Defend
Social Security
(25)
一落千丈
The
first
and
second
examples
use
the
metaphor.
The
rest
uses
the
hyperbole.
The
above
two
kinds
of
rhetoric
are
often
used
in
English
and
Chinese news titles.
As
for the rhetoric, English-Chinese news title style
is respectively different.
The Chinese
news title highly values a literary talent
especial in antithesis and
controls
rhyme. The English news title is insipid and pays
more attention to the
fact.
The
usage
of
rhetoric
lattice
is
limited.
It
often
uses
literary
quotation,
allegory,
personification,
harmonic
tone,
alliteration,
repetition,
word
or phrase
with double meaning, changing the order
of rhetoric. Chinese news titles often
use parallelism, overlapping, swing,
aphorism, antithesis, comparison, word or
phrase with double meanings. Some
rhetoric is respectively for English institute
such as alliteration and swings.
(26) Protestant Protest
(27) Grammy Apple of New
York
’
s Eye?
(28) The Scent of Descent
(29)
名言草,实言人。
(30)
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海
.
(31)
青山横北郭,白水遶东城。
In
the
above
examples,
English
and
Chinese
news
titles
use
different
rhetoric. The
functions of the rhetoric are different between
English and Chinese
news titles and
they have their own features.
精品资料
间隙-金丝
间隙-金丝
间隙-金丝
间隙-金丝
间隙-金丝
间隙-金丝
间隙-金丝
间隙-金丝
-
上一篇:常用化工介质的名称缩写
下一篇:常用高分子化合物简写