布包-塞黑
新闻定义
1
)
News is a fresh report of events
,
facts
,
or
opinions that people did not know
before they read your story.
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报
道。<
/p>
)
2
)
News is anything timely that interests
a number of persons
,
and the best
news is that
which has the greatest interest of the greatest nu
mber
.
(凡是及时的、
能引起一部
分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数
人最大兴趣的东西
。
)
3
)
News is any
event
,
idea or
opinion that is timely
,
that interests or affects a
large number of people in a community
and that is capable of being understood
by
them.
(新闻是指人们能及
时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上
的许多人,并能为他们所理解。
p>
)
4
)
News is the reporting of anything
timely which has importance
,
use
,
or interest
to a consi-derable number of persons in
a publication audience.
(新闻是对任何事
< br>物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣
味性。
)
5
)
If
a dog bites a man
,
it is not news
;
if a man bites a
dog
,
it's
(
big
)
news.
(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
Part One:
Reading Strategies
句子、语境及英语思维
1. Obama is called a
“politival upstart” in American politics often
because he?s only
been a senator for
four years.
这是
2008
年竞选总统时,各大媒体提及的一段话
在美国政界,奥巴马
常被人们称作
“
政治新贵
”
,这主要是因为他当参议员只有四年
时间。
It was built by working men and women
who dug into what little savings they had
to give $$5 and $$ 10 and $$20 to the
cause.
I was
never the likeliest candidate for this office. We
didn't start with much money
or many
endorsements. Our campaign was not hatched in the
halls of Washington.
It began in the
backyards of Des Moines and the living rooms of
Concord and the
front porches of
Charleston. It was built by working men and women
who dug into
what little savings they
had to give $$5 and $$10 and $$20 to the cause.
It was built by
working men and women who dug into what little
savings they had
to give $$5 and $$ 10
and $$20 to the cause.
我们的竞选
活动能有今天的规模,
是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出
< br>钱来,捐出
5
美元,
10
美元,
20
美元来支持我们。
The accident completely
wiped out what little sight he had left.
这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。
新闻英语的标题的欣赏及汉译
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:
准确理解标题,领悟其妙处;
适当照顾译文特点,增强可读性;
重视读者的接受能力。
1
)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、
直接,
译成汉语以后中国
读者不至于产生理解上的困难,
则可直译或基本直译。如:
1. Putin Faces Harsh Press Criticism
over Terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
2. OlYMPICS BEGIN IN
STYLE
;
SWIMMER TAKES 1ST GOLD
奥运会隆重开幕
泳将夺首枚金牌
3. UK? s Oldest Person Dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2
)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们
在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻
人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应
兼顾中英语新闻标题之异同,适当增
补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生
误会。例如:
1. Quake Death Toll Tops 9000.
(日本本州岛海域
)地震死亡人数己逾五千
2.
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3
)体现原文修辞特点。
p>
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关
(pun)
、比喻
(Figure of Speech )
、
押韵
(rhyme)
等,
译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,
则应尽可能体现
原标题的修辞特色
(rhetorical features [ri'
t
?
rik
?
l]
)
。如:
1.
(比喻)
MiddleEast:
A Cradle Of Terror.
中东
——
恐怖主义的摇篮
2.
(借用典故
allusion <
/p>
:
[
??lu:
?
?
n]
)
Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母
Failure
is the mother of success
4
)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而
这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契
合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按
内容概括出合适的译文标题,切忌生
搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
?
1. 'Silent'Office Workers
Demand To Be Heard.
?
“
不闻不问
”
的办公室员工
今后将不再不闻不问了。
?
2.
Desperate Need, Desperate Deed.
?
燃眉之急非常行动。
新闻英语的标题的特点
·
缩写词
?
缩写词,
将几个词的首字母加在一起合成一字,
全
部用大写字母拼成,
从而代替一
组冗长复杂的词或词组。
这样,
既可节省版面标题词数,
又能更好地提
示新闻内容,
使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
?
CPPCC
Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.
?
(CPPCC=The
Chinese People's Political Consultative Conference
中国人民政治
协商会议
)
?
全国政协主席在京接见归国留学生。
?
AIDS Victims Surging In US.
?
(AIDS =Acquired Immune
Deficiency Syndrome
:后天免疫缺损综合症,即
< br>“
艾滋
病
”)
< br>
?
美
“
艾滋病
”
患者激增。
?
PlO Says
Big Israeli Drive Ahead.
?
(Plo=Palestine Liberation
Organization
:巴勒斯坦解放组织
)
?
巴解组织称以色列即将大举进攻。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
?
1
、组织
机构等专有名称,如上述例句中的
cppcc (
全国政协
p>
)
和
plo(
巴解
组织
)
。又
如:
?
UNESCO
[ju
?
'nεsk?υ]
=United
Nations
Educational,
Scientific
And
Cultural
Organization
?
(
p>
联合国教科文组织
)
IMF=International Monetary Fund
?
(
国际货币基金组织
) <
/p>
ASEAN['?
s
?
< br>
n] =Association Of Southeast Asian
Nations
?
(
东南亚国家联盟
;
“
东盟
”)
?
GAT
T[
ɡ
?
t] =General
Agreement On Tariffs And Trade
?
(
关贸总协定
)
WTO=World Trade Organization
?
(
世界贸易组织
)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting
Countries
?
(
石油输出国
组织;
“
欧佩克
”)
< br>
?
IOC=International Olympic
Committee
?
(
国际奥林匹
克委员会
)
NASA=National
Aeronautics And Space
Administration[?n?s?
]
?
[(
美国
)
国家宇航局
]
WHO=World
Health Organization
?
(
世界卫生组织
)
p>
?
2
)常见事物的名称,如上述例句中的<
/p>
AIDS
(艾滋病)
。又如:
?
UFO=Unidentified Flying
Object
?
(
不明飞行物;
p>
“
飞碟
”)
DJI=Dow-Jones Index
?
(
道
·
琼斯指数
)
PC=Personal Computer
?
(
个人电脑
)
ABM=Anti-Ballistic Missile
[b
?
'listik]
?
(
反弹道导弹
)
SDI=Strategic Defence Initiative
?
(
战略防御措施
)
GMT=Greenwich Mean Time
?
(
格林威治标准时间
)
?
3
p>
、表示人们的职业、职务或职称的名词,如
?
MP (=member of
Parliament
国会议员
)
。
又如:
?
PM=Prime Minister
?
(
总理;首相
)
GM=General Manager
?
(
总经理
)
VIP=Very Important Person
?<
/p>
(
贵宾;要人
)
TP=Traffic Policeman
?
(
交通警察
)
PA=Personal Assistant
?
(
私人助理
)
新闻英语的标题的特点
·
节缩词
?
< br>新闻标题除了使用缩写词
acronyms
and <
/p>
intialisms
外,还经常运用节缩词。节缩
词,亦称简缩词
clipped words
,通过
“
截头去尾
”
的方法将一些常用的名词、形容词
等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
布包-塞黑
布包-塞黑
布包-塞黑
布包-塞黑
布包-塞黑
布包-塞黑
布包-塞黑
布包-塞黑
-
上一篇:化工常用缩略语大全
下一篇:常用化工介质的名称缩写