关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

amusedthe merely very good课文翻译及原文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 09:59
tags:

amused-mixi

2021年1月28日发(作者:kenichi)


the



merely



very



good


课文翻译及


原文



The Merely Very Good


第八单元



仅仅不错



Jeremy Bernstein


杰里米·伯恩斯坦



Early in 1981 I received an invitation to give a lecture at a


writers' conference that was being held someplace on the


Delaware River in Pennsylvania, just across from New Jersey. I


don't remember the exact location, but a study of the map


convinces me that it was probably New Hope. My first


inclination was to say no. There were several reasons. I was


living in New York City and teaching full time. My weekends


were precious and the idea of getting up before dawn on a


Saturday, renting a car, and driving across the entire state of


New Jersey to deliver a lecture was repellent. As I recall, the


honorarium offered would have barely covered the expense.


Furthermore, a subject had been suggested for my lecture that,


in truth, no longer interested me. Since I both wrote and did


physics, I had often been asked to discuss the connection, if


any, between these two activities. When this first came up, I


felt obligated to say something, but after twenty years, about


the only thing that I felt like saying was that both physics and


writing, especially if one wanted to do them well, were


extremely difficult.


早在


1981


年,


我收到过一份请柬是邀请我在一个作家年会上做讲座,


这次 会议会在在宾夕法尼亚州特拉华河沿岸过新泽西不远的某个地


方召开。

< br>确切的地点我已记不太清了,


但仔细查看地图后我觉得应该


是在新望市。我一开始的意向是拒绝它。拒绝的理由有很多。首先我


在纽约居住,


并担负着一份全职的教学工作,


周末对我来说是很宝贵


的。一想到要在周六天不亮的时候就要起床,然后还得租车,并且驾


车穿越整 个新泽西州去会议上做个讲座,


实在是烦得很。


我回想起这


场讲座所付的酬金几乎还不足以支付我这段行程所需的这些花费。



外,


它建议我讲的主题实际上我已经没有什么兴趣了。


我在写作的同


时又从事物理学研究,因此人们经常让我去讨论这两者之间 的联系。


在这个议题第一次提出的时候,


我觉得还有必要谈一谈 。


但二十年过


去了,我现在唯一想说的就是搞物理学和搞写作都 是极其困难的事,


尤其是在你想将这两者做得尽善尽美的时候。



The conference seemed to be centered on poetry, and one of


the things that came to mind was an anecdote that Robert


Oppenheimer used to tell about himself. Since Oppenheimer


will play a significant role in what follows, I will elaborate. After


Oppenheimer graduated from Harvard in 1925, he was


awarded a fellowship to study in Europe. Following a very


unhappy time in England, where he seems to have had a sort


of nervous breakdown, he went to Germany to get his Ph.D.


这个大会的中心议题似乎在诗歌上,由此我想起罗伯特·奥本海默过


去 讲述的关于他自己的一件事。


因为奥本海默下面的故事中会扮演一


个重要的角色,我会比较详细地去讲述他。奥本海默在


1925


年从哈


佛毕业以后,


被授予研究员的资格到欧洲继续学习。< /p>


在英国时他似乎


有些神经衰弱的症状,


在 那里度过了一段不怎么愉快的经历之后,



转去德国攻读博士学 位。



He studied with the distinguished German theoretical


physicist Max Born in Gottingen and took his degree there in


1927 at the age of twenty-three. Born's recollections of


Oppenheimer, which were published posthumously in 1975,


were not sympathetic. Oppenheimer, he wrote,


great talent and I was conscious of his superiority in a way


which was embarrassing and led to trouble. In my ordinary


seminar on quantum mechanics, he used to interrupt the


speaker, whoever it was, not excluding myself, and to step to


the blackboard, taking the chalk and declaring: 'this can be


done much better in the following manner.'


bad that Oppenheimer's fellow students in the seminar


petitioned Born to put a stop to it.


在哥廷根,他跟随著名的德国理论物理学家马克思·伯恩一同搞研究,


并于


1927


年他


23


岁时在那里获得了博士学位。但


1975


年伯恩去< /p>


世后出版的对奥本海默的回忆录中对其毫无赞同之词。


“奥本海默 ,



他写道,


“是伟大的天才,我是在 一种令人尴尬并频惹麻烦的方式上


意识到他是一个多么优秀的人。在上我的量子力学的常 规研讨课时,


他经常打断发言者,不管他是谁,也包括我在内,然后跨上讲台,拿


起粉笔,宣称:


‘用下面的方式可以把这做得更好。

< br>’


”虽然实际上,


这样做的效果很糟糕,


以至于他的同学恳求伯恩制止这样事情的再度


发生。



Quantum mechanics had been invented the year before by


Erwin Schrodinger, Werner Heisenberg and Paul A. M. Dirac.


The next year, Dirac came as a visitor to Gottingen and, as it


happened, roomed in the large house of a physician named


Cario where Oppenheimer also had a room. Dirac was


twenty-five. The two young men became friends



insofar as


one could have a friendship with Dirac. As young as he was,


Dirac was already a great physicist, and I am sure he knew it.


He probably just took it for granted. However, he was, and


remained, an enigma. He rarely spoke, but when he did, it was


always with extraordinary precision and often with devastating


effect. This must have had a profound effect on Oppenheimer.


While Oppenheimer was interrupting Born's seminars,


announcing that he could do calculations better in the


quantum theory, Dirac, only two years older, had invented the


subject.


量子力学在此前一年由埃尔温·薛定谔、


沃纳·海森堡和保罗·


A.M


·狄拉


克创造。第二年,

狄拉克到哥廷根做客,碰巧的是他下榻在一位名叫


加里奥的物理学家的大房子里,< /p>


奥本海默正好也住在那里。


狄拉克当


时< /p>


25


岁。


两个年轻人成了朋友——当然迄 今为止他是唯一能和狄拉


克建立友谊的人。狄拉克如此年轻,可已经是个伟大的物理学家 了,


我确信他知道这一点。也许他觉得无所谓。然而,他从前,直至现在


仍然是个谜。


他很少说话,


但一旦他开始说话,


他的话往往特别精确,


而且通常具有压倒一切的威力。这一定对奥本海 默产生了深刻的影


响。


当奥本海默还在打断伯恩的讲座,


声称他能运用量子理论把计箅


做得更好的时候,只比他大两岁的狄拉克 已经将这个课题设置好了。



In any case, in the course of things the two of them often went


for walks. In the version of the story that I heard Oppenheimer


tell, they were walking one evening on the walls that


surrounded Gottingen and got to discussing Oppenheimer's


poetry. I would imagine that the



disc ussion


Oppenheimer monologue, which was abruptly interrupted by


Dirac, who asked,


In physics we try to give people an understanding of


something that nobody knew before, whereas in poetry../'


Oppenheimer allowed one to fill in the rest of the sentence. As


interesting as it might have been to hear the responses, this


did not seem to be the sort of anecdote that would go over


especially well at a conference devoted to poetry.


无论如何,


那时他们两个人经常一块去散步。


在我听说足奥本海默所


讲述的那个故事的版本中,


某一天傍晚他们正在哥廷根周围的城墙上

< p>
散步,讨论着奥本海默的诗歌。我可以想象,这种“讨论”几乎更像


奥本海 默的个人独白。狄拉克有时会突然打断他,问道:


“你怎么能


够 又写诗又搞物理学?在物理学的领域里我们尽力让人们明白从前


没人知道的事情,


可是诗歌……”



奥本海默意在用后半句未填 的内容


留去给人们更大的想象空间。


尽管听听人们对此的反应可 能会十分有


趣,但这似乎并不是一个适合在以诗歌为主题的年会上讲的话题。

< p>


Pitted against these excellent reasons for my not going to the


conference were two others that finally carried the day. In the


first place, I was in the beginning stages of a love affair with a


young woman who wanted very much to write. She wanted to


write so much that she had resigned a lucrative job with an


advertising agency and was giving herself a year in which,


living on her savings, she was going to do nothing but write. It


was a gutsy thing to do, but like many people who try it, she


was finding it pretty rough going. In fact, she was rather


discouraged. So, to cheer her up, I suggested attending this


conference, where she might have a chance to talk with other


people who were in the same boat. This aside, I had read in the


tentative program of the conference that one of the other


tutors was to be Stephen Spender. This, for reasons I will now


explain, was decisive.


尽管我找了这些不去参加会议的冠冕堂皇的理由,


但最终还是另外两


个原因占了上风。


首先,

< p>
便是因为我刚刚同一位极其热衷于写作的年


轻女士坠入爱河。


她对写作是如此热切以至于为此她甚至为了写作辞


掉了一家广告公司的报酬丰 取的工作,


给了自己一年时间,


在此期间


她仅仅靠积蓄生活,


除了写作之外什么也不做。


这么做当然勇 气可嘉,


可也像许多如此尝试的人一样,


她逐渐开始觉得这事异 常艰难,


而且


毫无进展。事实上,她已经开始泄气了。因此,为 了让她高兴起来,


重新,


我建议参加这个会议,


在会上她也许有机会同与她处于相同困


境的人谈谈。这个原因暂且按下不提,在 我读到会议的暂定议程,得


知其中有一位导师是斯蒂芬·斯彭德。这才是决定了我最终的 行程的


原因,原因我会马上解释。



This was the director's mansion. Spender did not notice that,


because of Oppenheimer's western connections, there was


also the odd horse on the grounds. He continues:



He has


beautiful paintings. As soon as we came in, he said: 'Now is the


time to look at the van Gogh.' We went into his sitting room


and saw a very fine van Gogh of a sun above a field almost


entirely enclosed in shadows.


with Oppenheimer, immediately after I had driven


cross- country from Los Alamos in a convertible with a large


hole in the roof and had been summoned to the interview


while still covered in grime, he said to me that he and his wife


had some pictures I might like to look at sometime. I


wondered what he was talking about. Some months later I was


invited to a party at the Oppenheimers, and realized that he


was talking about a van Gogh. Some years later, I learned that


this was part of a small collection he had inherited from his


father to which he had never added.


这就是研究院主管的公寓。


斯彭德没有注意到,


由于奥本海默的西方


情结,他的庭 院里还有一匹古怪的马。斯彭德接着写道:


“奥本海默


有很多漂 亮的油画。我们刚一进来,他就说,


‘现在是欣赏梵·高的时


候 了。


’我们走进他的起居室,看到一幅优秀的梵·高作品,在画上太

阳髙髙地悬挂在几乎完全被阴影所笼罩的田地上空。


”在我驾着篷顶


露个大洞的折篷汽车,


翻山越岭从洛斯阿拉莫斯风尘仆仆赶来赴约的

< p>
这次与奥本海默的首次见而结束的时候,他对我说他和他妻子有些


画,


也许我什么时候愿意看看。


当时我不太明白他说的是什么样的画,< /p>


几个月以后我受邀来到一个在奥本海默家里举办的晚会,


才意识到 他


说的是一幅梵·高的画。几年以后,我了解到这是他从他父亲那儿继

< br>承的小规模收藏品中的一部分,他自己从来没有再增添过。



In his journal entry, Spender describes Oppenheimer's physical


appearance:


extraordinary-looking men I have ever seen. He has a head like


that of a very small intelligent boy, with a long back to it,


reminding one of those skulls which were specially elongated


by the Egyptians. His skull gives an almost eggshell impression


of fragility, and is supported by a very thin neck. His


expression is radiant and at the same time ascetic.,


this description seems right to me except that it leaves out the


fact that Oppenheimer did have the sunwrinkled look of


someone who had spent a great deal of time outdoors, which


he had.


斯彭德在日记中对奥本海默的相貌做了描述:


“罗伯特·奥本海默是我


见过的样貌最奇特的人之一。


他的头就像一个聪明的小孩的头,


后脑


勺很长,


让人想到被埃及人特意拉长的那些脑壳。


他的脑壳给人的感


觉像脆弱易碎的鸡蛋壳,


撑在一根细细的脖子上面。


他的表情看起来


总是神采奕奕,但同时又像苦行僧一般。


”在我看来这是一个大部分


都是准确的描写,


只是他遗漏了这 样一个事实:


奥本海默有一张像一


个大量时间在户外度过的人那 样满布晒纹的相貌,当然事实也是如


此。



Spender also does not seem to have remarked on


Oppenheimer's eyes, which had a kind of wary luminescence.


Siamese cats make a similar impression. But more important,


Oppenheimer appears in Spender's journal as a disembodied


figure with no contextual relevance to Spender's own life.


斯彭德似乎也没有对奥本海默的那双总是闪 着一种谨慎的寒光的眼


睛进行评论。


暹罗猫的眼睛也可以给人一 种类似的感觉。


但是更更重


要的是,


出 现在斯彭徳的日志中的奥本海默更像是一个游离于斯彭德


本人的生活环境之外的脱离实体 的人物。



There is no comment about the fact that, three years earlier,


Oppenheimer had been


and that his clearance had been taken away. One of the


charges brought against him was that his wife, Katherine


Puening Oppenheimer, was the former wife of Joseph Dallet,


who had been a member of the Communist Party and who


had been killed in 1937 fighting for the Spanish Republican


Army. In 1937, Spender was also a member of the Communist


Party in Britain and had also spent time in Spain. Did


Oppenheimer know this? He usually knew most things about


the people who interested him. Did


it? Did this have anything to do with the fact that, during


Spender's visit, she was upstairs


comment. What was he thinking? There were so many things


the two of them might have said to each other, but didn't.


They talked about the invasion of the Suez Canal.


日记中也没有评论这样一个事实:


三 年前奥本海默曾因被疑为对国家


不忠而受到“审讯”


,其接触国 家机密文件的权利被剥夺。不利于他


的一项指控是他的妻子凯瑟琳·普宁·奥本海默也是 约瑟夫·戴勒特的


前妻。


约瑟夫·戴勒特曾是一名共产党员,< /p>



1937


年与西班牙共和军

< p>
的战斗中牺牲。


同一年,


斯彭德也是英国共产党员 ,


当时也在西班牙。


奥本海默知道这件事吗?他总是知道他所感 兴趣的人的大多数事情。


“基蒂”


·奥本海默知道这件亊吗?这 与斯彭德来访期间她正在楼上


养“病”避而不见的事实是否有关?斯彭德在日记里没有任 何评述。


他那时在想什么?他们两人明明有许多可以互相倾诉的事情,

< br>却什么


都没谈,谈的只是关于苏伊士运河的入侵。



In the fall of my second year at the institute, Dirac came for a


visit. We all knew that he was coming, but no one had actually


encountered him, despite rumored sightings. By this time,


Dirac, who was in his mid-fifties, had a somewhat curious role


in physics. Unlike Einstein, he had kept up with many of the


developments and indeed from time to time commented on


them.


我在研究 院的第二年的秋天,


狄拉克来到这里访学。


我们都知道他要


来,


却从来没有人真的遇到过他,


尽管谣言 中有人看到他在远处的身


影。当时已经


50

多岁的狄拉克,在物理学界仍然占据游有点奇怪的


一席之地。与爱因斯坦不同的是, 他能够紧跟研究领域的发展形势,


还能不时地品头论足一番。



But, like Einstein, he had no school or following and had


produced very few students. He had essentially no


collaborators. Once, when asked about this, he remarked that



That seems to apply to poetry as well. He taught his classes in


the quantum theory at Cambridge University, where he held


Newton's Lucasian chair, by, literally, reading in his precise,


clipped way from his great text on the subject. When this was


remarked on, he replied that he had given the subject a good


deal of thought and that there was no better way to present it.


但是跟爱因斯坦一样,他既没有建立学派,也没有追随者,甚 至没有


培养出几个学生。


基本上也没有合作者。


有一次被问及此事时,


他说:


“物理学上真正有价值的 见地,只属于个人。


”这个说法其实对诗歌


也挺合适。


他曾经在剑桥大学教授量子理论课程,


在那里他坐着牛顿


曾经执掌过的卢卡斯教授的席位,


在教授课程时他以一种梢确的、



头去尾的方式念着与课题有关的他本人的著作中的东西。

< br>当有人对此


质疑时,


他回答说他对该课题钻研至深,


但没有更好的方式演示出来。



At the institute we had a weekly physics seminar over which


Oppenheimer presided, often interrupting the speaker. Early in


the fall we were in the midst of one of these



there were


about forty people in attendance in a rather small room



when the door opened. In walked Dirac. I had never seen him


before, but I had often seen pictures of him. The real thing was


much better. He wore much of a blue suit



trousers, shirt, tie,


and, as I recall, a sweater


——


but what made an indelible


impression were the thigh- length muddy rubber boots. It


turned out that he was spending a good deal of time in the


woods near the institute with an ax, chopping a path in the


general direction of Trenton. Some years later, when I had


begun writing for The New Yorker and attempted a profile of


Dirac, he suggested that we might conduct some of the


sessions while clearing this path. He was apparently still


working on it.


在研究院有一个每周一次由奥本海默主持的物理学研讨会,


他还是不< /p>


停地打断发言者。初秋的一天,其中一个研讨会正在进行,当时那个


小房间容纳了大约有


40


余位与会者。


这时门开了,


狄拉克走了进来。


我以前从来没有见过他,


不过经常看到他的照片。


他本人比照片好多


了。他大致穿的是蓝色的套装——西裤、衬衫、领带,还有,我记得


他还穿着一件毛衫。


但是真正给人留下刻骨难忘的印象的是他的那双


过膝的、


粘满污泥的橡胶靴。


后来证明他是在离研究院不远的树林里

< p>
用了很长的时间手持板斧朝特顿大致的方向开辟一条小路。几年以


后,当我 开始给《纽约人》杂志撰稿时,试图得到一个狄拉克的个人


简介,他建议我们可以一边淸 理那条小路一边找一些时间来谈这件

amused-mixi


amused-mixi


amused-mixi


amused-mixi


amused-mixi


amused-mixi


amused-mixi


amused-mixi



本文更新与2021-01-28 09:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578641.html

the merely very good课文翻译及原文的相关文章