关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

residents奈达翻译理论研究 第四章 笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 09:59
tags:

residents-缺席

2021年1月28日发(作者:reaplay)



Chapter four




A comparative study of Nida



s theory and


Jin Di



s theory


Jin Di, on the basis of Nida


?


s theory


, he formulated his own theory of



equivalent


effect



.


4.1 Jin Di



s Translation Theory





Jin


Di


is


renowned


for


his


translation


theory


of



equivalent


effect




and


his


Chinese version of


Ulysses


.


4.1.1 A survey of Jin



s translation activity and translation study





In


his work


In Search of the Principle of Equivalent Effect


(1989), he put


forward


his own theory of


“equivalent


effect



.


4.1.2 Jin



s view on translation before his reception of Nida



s theory





The


gist


of


his


argument


was


that



translating


must


meet


the


requirements


of


accuracy


and


smoo thness


.








Accuracy



meant the content of the translated text should be consistent with that


of the original text.







Smoothness

< p>



meant


the


language


of


the


translated


text


should


conform


to


the


convention of the target language.


Accuracy


and


smoothness


in translation were two sides of a coin, and one could


not be separated from another.


What


distinguished


Jin


from


others


was


that


he


strongly


objected


to


then


the


popular


idea


that



faithfulness should be


given priority over smoothness when one of


them has to be sacrificed



.


Jin


mentioned


more


than


once


the


close


relationship


between


translation


accuracy and target readers. He wrote:





A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps


between


the


two


languages


concerned.


Accuracy


and


smoothness


as


a


translation


standard


are


like two sides of a coin, one cannot be separated from the other


. If the reader cannot understand


the so-


called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance


for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores


the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate.


4.1.3 Jin



s theory of equivalent effect and its relationship with Nida



s theory







In


On Translation: with special


reference to Chinese and English


, Jin basically


adopted


Nida


?


s



dynamic


equivalence”


,


which


was


defined


in


terms


of


a


dynamic


relationship,


namely


,



the


relationship


of


target


language


receptors


to


the


target


language


text


should


be


roughly


equivalent


to


the


relationship


between


the


original


receptors and the original text



.







The book


mentioned above was acclaimed as



a


masterpiece of combination of


Nida


?


s translation theory with Chinese translation with Chinese translation practice



.







Jin


argued


that


Nida


?


s


theory


was


intended


to


guide


Bible


translation


for


evangelism,


and


the


ultimate


purpose


of


Bible


translating


was


to


make


receptors



response to


the translated


message


in action



.


Thus, according to Jin, the concept of


< p>
response




in


Nida


?


s


theory


was


not


suitable


for


a


theory


of


general


translation.


Jin




explained:







Although


receptors’


response


could


be


used


as


an


important


feedback


to


evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent,


and


the


translator


could


test


the


quality


of


his


translation


according


to


receptor’


s


response,


such


activity


occurs


only


after


the


translation


is


completed.


Since


each


receptor’


s


response


and


reaction


involve


a


number


of


subjective


and


objective


personal


factors,


it


is


necessary


for


us


to


explore


these


factors


in


our


study


of


translation process. Hence, in our discussion the term “effect” refers to the impact of


the


translated


message


upon


the


receptors


instead


of


the


receptors’


response.


(This


was the reason why Jin modified Nida’


s “dynamic equivalence”, and put forward his


o


wn theory of “equivalent effect”.



等效定义


(


方式一


):


the


objective


of


an


equivalent


effect


translation


is


that


although


the


form


of


a


translated


text


may


be


different


from


that


of


the


original


text,


the


receptor-language


reader


can


obtain


a


message


as


substantially


the


same


as


the


source-language reader does


from


the original,


including


main spirit


,


concrete facts



and


artistic imagery


.


分析


:


in


Jin


?


s


view,


only


when


the


three


essential


factors


(



main


spirit,



concrete


facts




and



artistic


imagery



)


of


the


original


were


successfully


reproduced


in


the


receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect.






In


short,


the


delimitation


of


the


concept


of



effect




as



impact




instead


of


< p>
response



, and


the emphasis on the reproduction of


the three


factors constitute Jin


?


s


theory of


“equivalent


effect



.





In his article,



Translating Spirit



, he borrowed two characters from Y


an Fu


?


s


three- character


translation


principle


and


advanced


his


theory


of



faithfulness


,


expressiveness


and


spirit



(

< br>信,


达,


神韵


). The term



spirit



in Jin


?


s theory was used in a


broad sense, indicating various artistic styles of literary works.


等效定义


(方式二)



the three-character principle of



faithfulness, expressiveness and


spirit




indicated that


faithful


representation of the


fundamental


facts, transference of


effect and reproduction of artistic style respectively


.


In


recent


years


Jin


began


to


put


more


emphasis


on


the



reproduction


of


artistic


style



, and tried to develop his theory of



equivalent effect



by making use of Chinese


traditional translation theory and classic literary criticism.


Jin


?


s


theory


deviated


away


from


Nida


?


s


theory


because


Nida


?


s


theory


fails


to


adequately


address


the


problem


of


transference


of


aesthetic


values


in


literary


translation;


while Jin,


having attempted to


solve


it,


has


to absorb Chinese


traditional


translation


theory


and


classic


literary


criticism,


where


discussion


about


stylistic


or


aesthetic effects and their transference are abundant.



4.2 Rethinking Nida



s dynamic equivalence


4.2.1


The


relationship


between


dynamic


equivalence


and


the


principle


of


equivalent effect


As


early


as


1790,


Tytler


stated


that


a


good


translation


was


once


in



which


the


merit of the original work


is so completely transfused


into another


language, as to be


distinctly


apprehended,


and


strongly


felt,


by


a


native


of


the


country


to


which


that




language


belongs,


as


it


is


by


those


who


speak


the


language


of


the


original


work



.


Tytler was considered the first person who had discussed the issue of equivalent effect


in the history of translation theory. But


it was


E.V


. Rieu who


first


used the expression



the principle of equivalent effect



to discuss translation.



Arnold stated that



A translation should affect us in the same way as the original


may be supposed to have affected its first hearers



.


Jowett


expressed


that



The


translator


seeks


to


produce


on


his


reader


an


impression similar or nearly similar to that produced by the original



.


The reason why Nida


?


s theory is also called the principle of



equivalent effect



in


the


west


is


that:


a


translation


which


attempts


to


produce


a


dynamic


rather


than


a


formal


equivalent


is


based


upon



the


principle


of


equivalent


effect



.


In


such


a


translation


one


is


not


so


concerned


with


matching


the


receptor-language


message


with


the


source- language


message,


but


with


the


dynamic


relationship,


that


the


relationship


between


receptor


and


message


should


be


substantially


the


same


as


that


which existed between the original receptors and the message.


4.2.2 The scientific basis of dynamic equivalence/functional equivalence


Nida


borrows


the


concept


of


the


decoder


?


s


channel


capacity



from


information


theory


to


explain


the


acceptability


of


message


by


readers


in


both


original


communication and


translation.


And


he proves that a dynamic equivalent


translation


fits the receptor


?


s channel


capacity


so as to decode the translated


text with ease and


efficiency in his own cultural text.


The


term



dynamic




implies


a


scientific


basis.


The


dynamic


aspect


is


about


a


comparison of two relations, namely


,



The relation of target language receptors to the


target


language


text


should


be


roughly


equivalent


to


the


relationship


between


the


original


receptors and the original


text



. Such relationship


indicates that


translating


is


not completed


unless


the translated


message


is


received by the


reader


in the receptor


language


in substantially


the same


manner as the original


message


is


received by


the


original reader.


When



dynamic


equivalence




is replaced with



functional equivalence




in order


to avoid


misunderstandings about the


term



dynamic



, Nida,


having drawn


upon


the


concept


of


isomorphs


,


further


justifies



functional


equivalence



.


Isomorphs


are


an


extension of the semiotic concept of



iconicity


< br> or



matters of


likeness



. Functional


isomorphs


are


defined


on


the


basis


of


the


means


for


accomplishing


essentially


the


same results within different systems.


To


sum


up,



dynamic


equivalence



/



functional


equivalence




is


based


on


the


principle


of



equivalent


effect



.


What


distinguished


Nida


?


s


theory


from


other


principle of equivalent effect was


that


it


had a solid scientific basis, and Nida proved


the


legitimacy


of


his


theory


from


insights


coming


from


communication


theory


and


sociosemiotics.


4.2.3 The immediate concern of dynamic equivalence


Nida


further


explained



dynamic


equivalence




in


a


way


that


was


directly


relevant to Bible translating:


It


would


be


wrong


to


think,


however


,


that


the


response


of


the


receptors


in


the


second


language


is


merely


in


terms


of


comprehension


of


the


information,


for




communication is not merely informative. It must also be expressive and imperative if


it


is


to


serve


the


principal


purposes


of


communications


such


as


those


found


in


the


Bible.


That


is


to


say,


a


translation


of


the


Bible


must


not


only


provide


information


which people can understand but must present the message in such a way that people


can feel its relevance and can then respond to it in action.



4.3 Jin



s role in popularizing Nida



s theory


4.3.1 Jin



s contribution to a better understanding of Nida



s theory


Jin


rightly


commented


on


Nida


?


s


contribution


to


the


principle


of



equivalent


effect



:




The


great


contribution


Eugene


Nida


made


was


to


shift


the


focus


the


comparison texts, the source-language and the target-language texts, to a comparison


of the two communication processes involved. As the message in a communication is


carried


by


means


of


the text, the


new method


of


comparison


does


not


disregard


the


importance


of


the


text,


but


the


shift


of


focus


implies


the


consideration


of


various


linguistic


and


cultural


complication


that


can


affect


the


receptor


s’



perception


of


the


message carried by the text.


In


Jin


?


s


view,


Nida


justified


the


principle


of



equivalent


effect




from


the


scientific perspective of information theory


, and his



dynamic equivalence



solved the


debate over


literal translation and


free


translation among


western translation scholars


in the past two thousand years.


In


his


writings


on


the


principle


of



equivalent


effect



,


Jin


further


elaborated


on


the


three


important


concepts,


namely


,



receptor



,



effect




and



equ ivalence




in


Nida


?


s theory


.


The translator should take into consideration target readers in translating, for only


keeping


his readers


in


mind could


he render


the original text


more satisfactorily


into


the receptor language.


According


to Jin, translation equivalence between


two texts concerned


was


not a


mechanical


equivalence,


but


a


comprehensive


one,


which


required


the


translator


to


consider


all


the


factors


involved


in


translating.


Translation


equivalence


was


not


word-for- word


equivalence,


but


equivalence


impacts


upon


the


reader


produced


by


a


whole sentence or paragraph in any two languages concerned.


He


suggested


that


attempts


should


be


made


to


narrow


the


differences


so


as


to


achieve the closest effect to the original text as much as possible.



Jin


?


s


another


contribution


to


Nida


?


s


theory


is


his


attempt


to


put


the


theory


of



equivalent effect



into his translation of Ylysses, and its success confirms that Nida


?


s


theory is applicable to literary translation between English and Chinese.



4.3.2 Problems with some Jin



s views about Nida



s theory


First, Jin misinterprets Nida


?


s


readers


?


response



.


Second,


he


has


a


partial


understanding


of


some


aspects


of



dynamic


equivalence



/



functional equivalence



.


(1)



Jin



s misinterpretation of the term


< br>response



in Nida



s theory


There are


four translating procedures


in Nida


?


s


theory


,


including (1)


analysis




of


the


source


text,


(2)


transferring


from


source


to


target


language,


(3)


restructuring


in


the


target


language,


(4)


testing


the


translated


text


with


persons who represented the intended audience.


According Nida, if



dynamic equivalence



was used as a translation criterion, the


critic must take



readers


?


response



seriously


. He explained:





In the past most testing of a translation has been undertaken by assigning a


bilingual person to compare the source and target texts and to determine the degree of


correspondence.


The


problem


with


this


approach


is


that


the


bilingual


judge


is


probably


already


so


familiar


with


the


text


and


the


type


of


contents


that


he


can


understand the text without too much trouble. An adequate evaluation of a translation


can


only


be


accomplished


by


testing


the


reaction


of


monolingual


persons


who


are


representative of the consistency for whom the translation has been made.


It deserves to be


mentioned that,


in evaluating reader


s?


response to a


translation,


the critic was


not


to examine


readers


?


response


to the


content of


the original, but


the



stylistically


awkward,


structurally


burdensome,


linguistically


unnatural,


and


semantically misleading or incomprehensible



formal features.



Reader


?


s response




in Nida


?


s theory


is really treated


in a broad sense. Later on,


when


Nida


replaced



dynamic


equivalence




with



functional


equivalence



,


and


redefined it at two levels: the


minimal


level and the


maximal


level, he avoided using


the term



response



.


(2)


His


misinterpretations


concerning


some


aspects


of


dynamic


equivalence/functional equivalence


In


Nida


?



theory


,


a


formal


equivalent


translation



permits


the


reader


to


identify


himself


as


fully


as


possible


with


a


person


in


the


source-language


context,


and


to


understand


as


much


as


he


can


of


the


customs,


manner


of


thought,


and


means


of


expression



.


A


dynamic


equivalent


translation



aims


at


complete


naturalness


of


expression,


and tries to relate the receptor to


modes of behavior relevant within the context of his


own


culture;


it


does


not


insist


that


he


understand


the


cultural


pattern


of


the


source- language context in order to comprehend the message



.


In accordance with the principle of



dynamic equivalence



, in order to produce a


dynamic equivalent translation, the


most


important thing


for the


translator was


not to


keep the original words, but to communicate effectively


the original


meaning, so that


readers


in


the


receptor


language


could


understand


the


translation


without


any


difficulty


.


As


a


matter


of


fact,



dynamic


equivalence




was


not


solely


built


upon


Bible


translating.


The


basic


translation


principles


in


Nida


?


s


theory


were


developed


considerably before


his work with the


Bible translators. In


his early


years of


graduate


work and doctoral study at


university


,


he


had objected to


strict


literal


translation, and


preferred


an


intelligible


and


stylistically


appropriate


translation.


Later


on,


he


elaborated


his


views


on


translation


with


examples


from


Biblical


translations.


It


is


a


fact that Nida


?


s theory


is


intended to


guide


Bible translations, but this does


not


mean


that it is determined by Bible translating and only confined to Bible translation.




residents-缺席


residents-缺席


residents-缺席


residents-缺席


residents-缺席


residents-缺席


residents-缺席


residents-缺席



本文更新与2021-01-28 09:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578639.html

奈达翻译理论研究 第四章 笔记的相关文章