sharply-ram是什么
49.
As Eugene
Ferguson has pointed out,
reduced
to
unambiguous
verbal
descriptions:
they
are
dealt
with
in
his
mind
by
a
visual,
nonverbal
process...The designer and the inventor.., are
able to assemble and manipulate in
their minds devices that as yet do not
exist
【分析】
As
引导状语从句,
正如
…
。
主句是引号部分,
其中
A
technologist thinks about
objects
是主干,
that
引导定语从句。冒号后面是解释说明。
The
designer and the inventor
是另一句
的主语,
are able to assemble and manipulat
e
是谓语,
devices
是宾语,<
/p>
in their minds
是状语,
后面是定语从句修饰
devices
。
【注意】
assemble and manipulate<
/p>
是及物动词,宾语是
devices
,中
间插入了一个状语,这是
考研翻译题中重点考察现象:动宾之间的分割结构。
【词汇】
unambiguous
清楚的
verbal
言语的
visual
视觉的
assemble
组装
manipulate
操作
【参考译文】正如尤金·弗格森所指出的:
一个
技术专家思考的东西是无法简单地用语言
清晰地描述出来的。这些东西在他的思维中是通
过一种视觉的、非语言表述的过程处理
的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配
并操作那些还不存在的装置。
p>
今天是长难句第
50
天,每天睡前都需要整
理句子,做好第二天发布的准备,有时候出现一
些遗漏,就有同学会过来责备,说“你就
不会认真点?”
“你怎么都不知道检查一下?”
,
但不管怎样,我还是坚持下来了,我希望通过我的坚持帮助你们形成习惯,成功就是一种
习惯。用能感动自己的毅力坚持下来。
50. The Aswan Dam, for example, stopped
the Nile flooding but deprived Egypt of the
fertile
silt that floods
left
——
all in return for a
giant reservoir of disease which is now so full of
silt
that it barely generates
electricity.
【分析】本句长度一般,但是结构混乱。
for
example
插入语,
The
Aswan
Dam
主语,谓语
是
but
引导的并列结构
stopped
…
. but
deprived
…
。
that
floods left
是定语从句修饰
silt
。破折
号后面是解释说明,
which
引导定语从句修饰
a giant reservoir of disea
se
,而其中
so
…
< br>that
…
构成固定结构。
【词汇】
deprive
…
of
…
剥夺
fertile
肥沃的
silt
淤泥
in return for
置换
<
/p>
generate
产生
--->gene
rate electricity
发电
【参考译文】
例如,
阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,
但是它也夺去了埃及洪水留下的
肥沃淤泥——这些换来的就是这
么个疾病滋生的水库,
现在这个水库积满了淤泥,
几乎不能
p>
发电了。
51.
This
development
——
and
its
strong
implication
for
US
politics
and
economy
in
years
ahead
——
has
enthroned the South as
America
’
s most densely
populated region for the first
time in
the history of the nation
’
s
head counting.
【分析】破折号之间是插入语,
This
development
是主语,
has enthroned
…
as
…
是谓
语结构,
for the first time
和
in the history of the
nation
’
s head
counting
是两个状语。
【词汇】
implication
影响
in years
ahead
未来几年(写作词汇)
enthrone
登基
<
此处转译成“登上
…
的位置”
>
head
counting
人口普查
=census
< br>【参考译文】
这种发展——以及其对美国政治、
经济在未
来几年的潜在的强有力的影响一一
使得南部在全国人口普查历史中第一次成为人口最密集
的地区。
做了这么长时间的真题长难句分析,应该已经比较熟悉考试的话题句型。从即
日起,选
用外刊上的句子进行分析,增加阅读量和熟悉话题是主要目的。
52.
Having
succeeded as a convenient vehicle for every
conceivable political and
commercial
slogan, the threads themselves are becoming the
newest message,
logically enough.
【结构分析】
本句为分词作状语的句型结构。
主句中的主语与从句中的主语一致,
从句中省去主谓,我们可以还原为
since the threads
have succeeded
as
…主句部分
是
the
threads themselves are becoming the newest
message,
句末的
logically enough
是状语,
< br>在翻译时,
我们可以转译为
be becoming
the newest message
的补充部分。
【词汇】
vehicle
媒介物,传达手段
conceivable
可以想象的
commercial
商业的
slogan
口号
< br>【参考译文】
对于任何一个可以想到的政治和商业口号,
衣服已经成功成为一种
便捷媒介物,
当然衣服本身也正在成为最
新的信息,
这种情况
(
的发生
)
合乎逻辑。
53.
Some of the biggest
venture capital firms are raising large funds,
targeting
more established companies,
and increasingly setting their sights abroad.
【结构分析】
本句结构清晰,主句为
Some of the
biggest venture capital firms are
raising large
funds,
两个现在分词结构
targeting more
established
companies
和
increasingly
setting their sights abroad
由
and
并列,作全句的伴随状语。
【词汇】
venture
冒险
---joint
venture
合资企业
区分:
p>
adventure
冒险,
advent<
/p>
到来
---with the advent of
…
随着
…
的到来
raise
funds
筹集资金
set
one
’
s
sights
投射目光
【参考译文】
某些大的风险投资公司
正在筹集大量的资金,他们的目标是已经
稳定的企业,并且日益将目光投向海外市场。<
/p>
54.
It is only when the environment demands
our attention
—
a dog barks, a
child
cries, a telephone
rings
—
that our mental time
machines switch themselves off
and
deposit us with a bump in the here and now.
【结构分析】
本句是破折号做插入语,由三个并列的名词短语构成,举例说明
前文
the environment
的具体情况。原句是强调句型,被强调的部分
是
when
引导
的状语从句。
主句中
our mental time machines
是主语,
switch
…
of
和
deposit
…
with
构成并列谓语。
【词汇】
demand
one
’
s
attention
需要某人的注意
switch
…
off
关闭
deposit
原义:堆放,堆积,存钱
p>
---
此处转译为“给某人某物”
【参考译文】
只有在环境需要我们的
注意的时候——狗在吠,孩子哭,电话铃
响——我们的精神时间机制才会自动关闭,且让
我们在此时此地受到一击。
55.
Nokia, which has made emerging markets
a priority, continues to introduce
low-
cost phones designed for markets where many users
do not have access to
reliable
electricity, and may not even be able to read.
【结构分析】
本句是逗号分隔,
也是非限制性定语
从句。
which has made emerging markets
a
priority
分隔了主谓部分,去掉分隔,得到
Nokia
continues to introduce low-cost
phones
,后面是分词结构
designed for markets
,
markets
后是一个关系副词
where
引导的定语从句,其中
do not
have access to reliable
electricity
和
may not even be
able to read
构成并列,
where
在从句中作状语,相当于
in
which
。
在翻译时,
which has made emerging
markets a priority
因为时态是完成时态,
而主句是时态是一般现在时,
说明定语从句先发生,
因此可以转
译为全句的状语,
并根据其使用了完成时态翻译为“……后”。
【词汇】
emerging
markets
新兴市场
priority
优先权
have access
to
可以获得
【参考译文】
在新兴市场中取得了优
先地位后,
诺基亚继续引进低成本的手机,
这些手机是针对不能
获得可靠电力甚至可能是不识字的使用者构成的市场而设
计的。
56.
Car drivers
can buy electro-petrol hybrids but aircraft are,
for now, stuck with
kerosene, because
its energy-density makes it the only practical
fuel to carry around
in the air.
【结构分析】
以连词
but
为切入点,将句子分割成两个并列分句。第二个并列
分句中
for
no
是时间状语,
aircraft are stuck
with kerosene
是主句
, because
its
energy-density makes it the only
practical fuel to carry around in the air
是原因状语
从句,其中使用了
make it sth.(
使它成为……
)
结构。
【词汇】
hybrid
混合物
be stuck
停止不动
---
p>
此处为“依旧使用”
density
密度
feul
燃料
【参考译文】
小汽车司机可以购买电
力汽油混合动力的汽车,但是飞机到目前
只能用煤油,因为它的能量密度使其成为唯一可
以在空中携带的燃料。
57.
The teachers who took part in the
program also told me of their worries that
they might be force-feeding their
pupils information rather than stimulating the
discussion necessary to ensure they
grasped the importance to them of what they
were being taught.
【分析】
主语
The
teachers
后跟
who
引导的
定语从句。
also told me of their
worries
是谓语部分,
their worries
p>
后跟
that
引导的同位语从句
that they might be
force-feeding
their pupils information rather than stimulating
the discussion
说明
worries
的具体内容。
necessary to ensure
< br>是形容词结构修饰
discussion
。
ensure
后
面的宾语是一个省略了引导词
that
的宾语从句
they
grasped the importance of what
they
were being taught
。
to
them
是插入语,“对他们”。
【词汇】
tell sb. of
sth.
告知某人某事
force-
feed
强行灌输
(force-feed sb.
sth.)
stimulate
激发
grasp the
importance of
…
掌握
…
的要领,关键内容
【参考译文】
p>
参与节目的老师们还告诉我,
他们担心自己可能是在向学生强行灌<
/p>
输知识与信息,
而不是激励他们讨论,
这
些讨论非常必要,
因为可以保证他们能
掌握他们所学知识的要领
。
58. The
trouble with that approach is that consumers tend
to prefer devices that
require simply
plugging them in, without complicated setups of
wireless channels,
security, and other
features common to home networks.
【分析】
The trouble with that ap
proach
是主语,
注意此处的
th
at
相当于
the
,
< br>不是
引导从句。
表语部分由
th
at
引导的表语从句
that consumers tend
to prefer devices
…
充当。
device
后是
that
引
导的定语从句
that require simply
plugging them in
…
,
关
系代词
that
在从句中作主语。
逗号后的介词短语
without complicated
setups of
wireless channels, security,
and other features
…作从句中的状语,句末的形容词结
构
common to home networks
后置作
features
的定语。
【词汇】
approach
方法,方式;
plug in
插入;
home network
家庭网络
【译文】
这一方式的问题在于,消费
者喜欢的装置通常是可以简单插入,不需
要创立复杂的无线电频道、安全保护以及家庭网
络所共有的其他特性。
59.
In its 16 years of operation it has
found the first convincing evidence for the
existence of black holes, made
observations supporting the theory that the
universe
’
s
expansion is accelerating and confirmed that dark
matter exists.
【分析】句首
In its
16 years of operation
作时间状语,以
and
为切入点,得到主
句
it
has found
…
,
made
…
and confirmed
…其中
made
后的宾语中,包含现在分词
< br>结构
supporting the theory
…作
后置定语,修饰
observations
,而其中
that
引导同
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
sharply-ram是什么
-
上一篇:美国文学选读 The Great Gatsby 分析
下一篇:替代词