heme-抱头鼠窜
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock
Holmes
SHERLOCK
Season Two Episode
Three
—
The Reichenbach Fall
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock Holmes
为什么今天来
?
Why
today?
你想听我说
?
Do
you want to hear me say it?
上次诊断已经过去个月了
18
months since our last appointment.
你看报纸吗
?
Y
ou read the papers?
有时候
Sometimes...
电视总看吧
And you
watch telly?
你知道我为什么来
Y
ou know why I'm here.
我来是因为
...
I'm here because...
出了什么事
约翰
?
What
happened, John?
夏
...
Sherl...
你必须说出口
Y
ou need to get it out.
我最好的朋友
...
My best
friend...
夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes...
死了
..is dead.
莱辛巴赫瀑布
透纳的
杰作
Falls Of The Reichenbach.
Turner's masterpiece.
终于失而复得
Thankfully recovered,
多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才
owing
to
the
prodigious
talent
of
Mr
Sherlock
Holmes.
小小意思
不成敬意
A
small token of our gratitude.
钻石袖链
我袖口都有扣子的
Diamond
cufflinks... All my cuffs have buttons.
他说谢谢
我说了吗
He means thank you.
Do I?
快说
谢谢
Just say it.
Thank you.
稍等
Hang on.
我历经艰辛
终于和家人重聚
Back
together
with
my
family,
after
my
terrifying
ordeal.
我的解脱
还要格外谢谢一个人
And we
have one person to thank for my
deliverance...
夏洛克·福尔摩斯
Sherlock
Holmes.
领带夹
我不戴领带
嘘
Tie
pin. I don't wear ties.
Shhh.
彼得·里科里特
Peter
Ricoletti...
1982
年以来国际刑警组织通缉
名单首位
Number
one
on
Interpol's
most
wanted
list
since
1982.
已经被捕
我们必须感谢一个人
We got
him, and there's one person we have to thank
给予的关键性指引
for
giving us the decisive leads.
仰仗他对人情世故的精通
With
all his customary diplomacy and tact.
是讽刺
没错
Sarcasm.
Y
es.
大家凑钱买的
We all
chipped in.
哦
Oh...
戴上
戴上
Put the hat
on. Put the hat on.
对
夏洛克
戴上
Y
es, Sherlock, put it on.
早戴早超生
Just get it
over with.
学术神探
学术神探夏洛克
人人都会有
Everybody gets one.
一个什么
?
小报外号
One what?
Tabloid nickname.
苏珊大妈
贱尼克
我应该也快有了
SuBo,
Nasty Nick. I'll probably get one soon.
第
5
页第
6
列第
1
句
Page five, column six, first sentence.
为什么总是这张带帽照
?
Why
is it always the hat photograph?!
单身者华生
什么头衔啊
What kind of hat is it?
单身者
想暗示什么
?
BACHELOR? What are they implying?!
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
是软帽吗
?
怎么两个帽檐
?
Is it a cap?Why has it got two
fronts?
是猎鹿帽
It's
a deerstalker.
经常被看到和单身者约翰·华生一起
seen
in
the
company
of
bachelor
John
Watson.
帽子能猎鹿
?
stalk a deer with a hat?
怎么用
扔吗
?
What are you
going to do, throw it?
绝对单身者
华生
夺命飞盘
真过分
A
death frisbee!
This is too much
我们得小心点了
we need
to be more careful.
怎么还有帘子
这是遮耳朵的帽子
约翰
It's got
flaps.
Ear flaps, it's an
ear hat, John.
你说什么小心点
?
What do you mean, more careful?
我是说
现在不是猎鹿帽
是福尔摩斯帽了
I
mean,
this
isn't
a
deerstalker
now,
it's
a
Sherlock
Holmes hat.
要我说
你不再是个私家侦探了
I
mean,
you're
not
exactly
a
private
detective
any
more.
你差这么点就红了
哦
会过去的
Y
ou're this far from famous.
Oh,
it'll pass.
能过去最好
媒体会转向
夏洛克
It
better
press
will
turn,
Sherlock,
they
always turn
没准哪天就会针对你
and
they'll turn on you.
困扰你了
什么
?
It really
bothers you.
What?
别人的议论
对
What people say.
Y
es.
议论我
?
你着什么急
?
About me?
why would it upset YOU?
尽量低调点
这个礼拜接个小案子
Just
try
to
keep
a
low
yourself
a
little
case
this week.
远离新闻
Stay out of the news.
是你的手机
That's your
phone.
——
Sherlock Holmes
一直响
Hmm, it keeps
doing that.
你刚才真跟他聊了半天
?
So, did you just talk to him for a
really long time?
哦
亨利·菲舍嘉德绝不是自杀
Oh,
Henry Fishguard never committed suicide.
弓街捕手
什么都看不到
Bow Street
runners missed everything.
紧迫的案子
?
Pressing
case, is it?
破解之前没有不紧迫的
They're all pressing until they're
solved.
请放回钥匙
谢谢
Put your key
back please. Thank you.
不好意思
先生
Excuse me,
sir.
有任何金属物件吗
钥匙
手机
?
Any metal objects, keys, mobile phones?
你可以通过
Y
ou can go through.
谢谢
Thank you.
来杯茶
兄弟
?
Fancy a cuppa
then, mate?
好
干嘛不
?
Y
eah, why not?
国债七个点
Gilts at
seven.
荷兰电信简直一泻千里
多谢
哈维
Dutch Telecoms in free-fall. Thank you,
Harvey.
你们觉得呢
?
What are you saying?
拒绝所有假释
恢复绞刑
?
Refuse them
all parole and bring back the rope?
开工吧
Let's begin.
紧急状况
请离开
This is an
emergency. Please leave.
先生
我必须请你离开
Sir, I'm
going to have to ask you to leave.
长官
发生了入侵事件
Sir,
there's been a break-in.
不归我们部管
Not our
division.
你会想管的
Y
ou'll want it.
金库
The vault!
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock Holmes
黑进了伦敦塔保安系统
?
怎么可能
?
Hacked into
the Tower of bloody London's security?!
How?!
回话说我们已经上路
Tell them we're on our way!
又一起入侵事件
There's
been another one, another break-in.
英格兰银行
Bank of
England!
长官
警戒系统关闭了
整个失灵了
Sir!
Security's down, sir. It's failing.
又什么事
?
What is it
now?
本顿维尔监狱
Pentonville Prison.
不会吧
Oh no!
不着急
No rush.
我接好不好
?
I'll get
it, shall I?
给
不接
忙着呢
Here.
Not now, I'm
busy
.
夏洛克
没空
Sherlock...
Not now!
他回来了
He's back.
这玻璃比任何物质都坚硬
That
glass is tougher than anything.
不比结晶碳硬
他用的是钻石
Not
tougher
than
crystallised
carbon.
He
used
a
diamond.
*
哦
罪犯
你要逃到哪去
?
* Oh,
sinnerman, where you gonna run to?
*
罪犯
你要逃到哪去
?
*
Sinnerman, where you gonna run to?
*
你要逃到哪去
?
* Where
you gonna run to?
*
就在那天
* All on dim
day
*
我奔向礁石
...
* Well, I run to the rock... *
准备好了
?
是
Ready?
Y
es.
往后站
往后站
Stand back.
Stand back.
福尔摩斯先生
福尔摩斯先生
Mr Holmes.
Mr Holmes.
让他们过
Let them through.
多谢
上车
Thank you. Get in.
*
哦
主啊
* Oh, Lord...
*
请帮帮我
主啊
* Please help
me, Lord
*
您没看见我在祷告吗
* Don't
you see me praying
*
您没看见我在谦卑祷告吗
*
Don't you see me down here praying
*
但是主说
* But the
Lord said
*
找魔鬼去吧
主说
* Go to the
devil The Lord said
*
找魔鬼去吧
* Go to the
devil
*
他说
找魔鬼去吧
* He said
Go to the devil
*
就在那一天
* All on
that day
*
于是我去见魔鬼
* So I
ran to the devil
*
他在等我
* He was
waiting... *
记住
嗯
Remember...
Y
es.
记住
嗯
Remember...
Y
es.
记住他们说的
别耍小聪明
Remember what they told
you. Don't try to be
clever.
不
No.
拜托
简单明了就好
Please,
keep it simple and brief.
暴殄天物
明星证人
God star
witness at the trial
就应该有点智慧
should come across as
intelligent.
智慧
好呀
那就远离自作聪明吧
Intelligent,
fine.
Let's
give
a
wide
berth.
我保持本色好了
I'll just be myself.
你有没有听我讲
?
Are you
listening to me(?)
Y
ou lower the IQ
of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
今天
在老贝利法院
...
Today,STANDING outside the Old
Bailey...
世纪大审判
...
This is the trial of the
century
...
对詹姆斯·莫里亚蒂的审判
...
The trial of James Moriarty...
詹姆斯·莫里亚蒂
今天早些时候被控
James
Moriarty, earlier today accused of...
企图偷窃皇冠御宝
..attempting to steal the Crown Jewels.
莱辛巴赫英雄夏洛克·福尔摩斯
At
the Old Bailey we have
也来到法院
...
Reichenbach hero Sherlock Holmes...
介意到我裤兜里拿点东西吗
?
Would you mind slipping your hand into
my pocket?
多谢
Thanks.
*
我逃向大海
海水在沸腾
* It was
boiling, I ran to the sea
*
我逃向大海
海水在沸腾
* It was
boiling I ran to the sea... *
莫里亚蒂公诉案件
请到
10
号庭
Crown v Moriarty, please proceed to
Court 10.
是你
Y
ou're him.
你走错厕所了
Wrong
toilet.
我是你狂热粉丝
显然
I'm a big fan.
Evidently.
我读过你的案子
每个案件都追踪
I read
your cases, follow them all.
给我衬衫上签个名
好吗
?
Sign my
shirt, would you?
粉丝有两种
哦
?
There are two
types of fans.
Oh?
杀人杀到你来追我
型
Catch me
before I kill again, Type A.
啊哈
B
型呢
?
's Type B?
打个车就到你
卧室啰
Y
our bedroom's just a taxi
ride away.
哼
Hmm.
猜猜我是哪一种
?
Guess
which one I am?
都不是
真的
?
Neither.
Really?
——
Sherlock Holmes
你根本不是粉丝
No,
you're not a fan at all.
你前臂的痕迹是桌子边缘留下的
Those marks on your forearm, edge of a
desk.
你心急火燎地打字
Y
ou've been typing in a
hurry,
大概截稿期要到了
probably, pressure on, facing a
deadline.
就这些
?
手腕上有墨水印
That all?
There's an ink smudge on
your wrist
上衣兜鼓了一块
a bulge in your jacket pocket.
露馅了
?
Bit of a
giveaway?
墨水印子是有意为之
验证我是不是货真价实
The
smudge
is
deliberate,
to
see
if
I'm
as
good
as
they say I am.
油墨
印刷报纸时用的
Hmm. Oil-
based, used in newspaper print.
却是用食指涂上去的
你的食指
But drawn on
with an index finger, your finger.
记者
在报社不会弄脏手
Journalist.
Unlikely you get your hands dirty at
the
press.
你特意涂上试探我的
Y
ou put that there to test
me.
哇
我喜欢你
Wow! I'm
liking you.
是喜欢把我写成专题吧
YOU MEAN,I'd make a great feature,
夏洛克·福尔摩斯
< br>帽子下面的男人
凯蒂
Kitty...
莱利
很高兴见面
Riley.
Pleased to meet you.
不行
NO
你可以不用问了
I'm saving you the job of asking.
我不会接受采访
给钱也不要
NO.I
won't
give
you
an
interview.
No,
I
don't want
the
money.
你和华生只是柏拉图关系
?
Y
ou and John Watson, just
platonic?
这个你也回答
不
吗
?
Can
I put you down for a
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock Holmes
媒体上关于你们有各种流言
There's all sorts of gossip in the
press about you.
迟早你需要有人帮你说话的
Sooner
or
later,
you're
going
to
need
someone
on
詹姆斯·莫里亚蒂接受雇佣
James Moriarty is for hire.
是技术人员吗
?
A
tradesman?
your side.
需要有人记录真相
Someone
to set the record straight.
你觉得你是担此重任的女孩
是吧?
Y
ou think you're the girl
for that job, do you?
我很聪明
你可以完全
...
I'm
smart and you can trust me...
信任我
..totally.
聪明
?
好吧
探秘记者
Smart? OK,
investigative journalist.
好
看着我
告诉我你看到了什么
Good.
Well, look at me and tell me what you see.
要是你真有本事
你不需要采访
If you're
that skilful, you don't need an interview,
你可以直接读出你需要的东西
you
can just read what you need.
不行?
好
换我来
No?
OK, my turn.
我看到你在等待人生中第一个猛料
I
see someone who's waiting for their first scoop,
好引起编辑的注意
so their
editor will notice them.
你这条裙子价值不菲
Y
ou're wearing an expensive
skirt,
已经改了两次
that's been rehemmed twice.
你就这一条高级裙子
Only
posh skirt you've got.
你的指甲
你负担不起频繁美甲
Y
our nails, you can't afford
to do them that often.
我看到你饥不择食
I see
someone who's hungry,
但是看不出聪明
也不值得信任
I don't
see smart. I don't see trustworthy
.
要是你想要
我可以提供三个词的评论
I'll
give you a quote. if you like. Three little words.
我
厌恶
你
Y
ou
repel me.
咨询罪犯
对
consulting criminal.
Y
es.
你的描述
能详细解释下吗
?
Y
our words. Can you expand
on that answer?
是
但不是修暖气的那种吧
?
Y
es.
But not the sort who'd fix your
heating?
对
是放置炸弹或设计暗杀那种
No,
the
sort
who'd
plant
a
bomb
or
stage
an
assassination.
不过我确信他也可以打点你的茶壶
But I'm sure he'd make a decent job of
your boiler.
你会把他描述为
...
Would you describe him as...
诱导
什么
?
Leading.
What?
不能这样
你在诱导证人
can't do
that, Y
ou're leading the witness.
他可能提出反对
法官也可能支持
He'll
object and the judge'll uphold.
福尔摩斯先生
Mr Holmes.
应该问我如何描述他
?
Ask me
how, HOW would I describe him?
我对他看法如何
?
What
opinion have I formed of him?
他们没教过你吗
?
Do they
not teach you this?
福尔摩斯先生
我们不需要你的帮助
Mr
Holmes, we are fine without your help.
你会怎么描述他
他的性格?
HOW would
you describe this man, his character?
第一个错误
First
mistake.
詹姆斯·莫里亚蒂不能算人
James Moriarty isn't a man at
all.
他是一只蜘蛛
He's a spider.
蛰伏于蛛网的中心
A
spider at the centre of a
web,
一张千丝万缕的犯罪网络
a criminal web with a thousand threads
他对其中每一丝的震颤都了如指掌
and
he
knows
precisely
how
each
and
every
single
one of them dances.
多久了
...?
不
不
别那样
And how
long...?
No, no. Don't, don't do
that.
这不是个好问题
That's really not a good question.
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
福尔摩斯先生
Mr Holmes!
我认识他多久
?
这问题真不合适
How long
have I known him? Not your best line of
enquiry.
我们见过两次
加起来不超过五分钟
We met
twice, five minutes in total.
我拔了枪
他想炸飞我
I pulled a
gun,he tried to blow me up.
我觉得我们之间挺特殊的
I
felt we had a special something.
索瑞小姐
你是否坚称此人是被告的专家
?
Miss
Sorrel,
are
you seriously
claiming
this
man
is
an expert?
哪怕他和被告人只相处了五分钟
?
After knowing the accused for just five
minutes?
两分钟就够我成为专家
五分钟绰绰有余
Two
minutes
would
have
made
me
an
expert,
five
was ample.
福尔摩斯先生
这由陪审团决定
Mr
Holmes, that's a matter for the jury.
哦
是吗
?
Oh, really?
一个图书馆员
两个教师
One
librarian, two teachers,
两个压力很大的
多半在金融城工作
two
high-pressure jobs, probably the City.
团长是医务秘书
The
foreman's a medical secretary
,
海外培训
看她的速记
trained
abroad, judging by her shorthand.
福尔摩斯先生
?
Mr
Holmes?
七个已婚
两个彼此在搞婚外情
Seven
are
married,
two
are
having
an
affair
with
each
other.
哦
他们刚吃了茶点
Oh,
they've just had tea and biscuits.
想知道谁吃的华夫饼吗
?
Would
you like to know who ate the wafer?
福尔摩斯先生
Mr Holmes!
你是被传唤来接受索瑞小姐提问的
Y
ou've
been
called
here
to
answer
Miss
Sorrel's
questions,
不是来表演智慧非凡的
not to
give us a display of your intellectual prowess.
——
Sherlock Holmes
回答请简明扼要
Keep your
answers brief and to the point.
不然将被判定为藐视法庭
Anything else will be treated as
contempt.
你觉得你就忍这几分钟
...
Do
you
think
you
could
survive
for
just
a
few
minutes...
不炫耀你会死吗
?
WITHOUT
SHOWING OFF?!
我说什么了
?
别耍小聪明
What did I
say? I said don't get clever.
聪明又没有龙头可关
I can't
just turn it on and off like a tap.
怎样
?
什么
?
Well?
Well, what?
你在旁听席上听着呢
Y
ou were there for the whole
thing, up in the gallery,
从头到尾
start to
finish.
真被你料到了
稳稳坐着
不动声色
Like
you
said
it
would
be
-
sat
on
his
backside,
never even
stirred.
莫里亚蒂不提出任何辩护
Moriarty is not mounting any defence.
英格兰银行
伦敦塔
本顿维尔监狱
Bank of
England, Tower of London, Pentonville.
全国最保险的三个地方
Three
of the most secure places in the country
六周前
被莫里亚蒂入侵
and six
weeks ago, Moriarty breaks in,
没人知道他怎样或为何入侵
no-
one knows how or why.
我们知道的只是
...
以拘留结束
All we know
is...
He ended up in custody.
别那样
哪样
?
Don't do that.
Do what?
你的表情
表情
?
The look.
Look?
又来了
Y
ou're doing the
look again.
我又看不到自己的表情
Well, I can't see it, can I?
那是我的脸
It's my
face.
没错
你刚露出了那副
Y
you're doing a THING YOU
ARE DOING
我们都知道怎么回事
的表情
Y
ou
lower the IQ of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock Holmes
我们确实是
不
We do.
No.
我不知道
所以才觉得这表情讨厌
I
don't, which is why I find the face so annoying.
要是莫里亚蒂想要皇冠
他早得手了
If Moriarty
wanted the jewels, he'd have them.
他要是想释放囚犯
他们早跑了
If
he
wanted
the
prisoners
freed,
they'd
be
on
the
有罪
Guilty.
请务必裁决他有罪
Y
ou must find him guilty.
他们回来了
用了六分钟
They're
coming back.
That's six minutes.
老实说
用这么久真有点奇怪
Surprised it took them that long, to be
honest.
streets.
他现在身处监狱
是因为他乐意去
The
reason he's still in a prison cell is cos he chose
to be there.
这是他计划中的一步
Somehow
this is part of his scheme.
克雷西尔先生
能否传唤你的首位证人
?
Mr
Crayhill, can we have your first witness?
法官大人
我们没有任何证人
Y
our Honour, we're not
calling any witnesses.
我不明白
I don't follow.
你请求进行无罪辩护
Y
ou've entered a plea of not
guilty.
不过
我的委托人没有提供任何证据
Nevertheless, my client is offering no
evidence.
被告方
...
放
弃举证
The defence...rests.
陪审团的女士们先生们
Ladies
and gentlemen of the jury,287
詹姆斯·莫里
亚蒂先生被控
James Moriarty
stands accused...
几宗不同的盗窃案
of several counts of attempted
burglary.
要是被判定有罪
根据其罪行
Crimes
which, if he's found guilty,
会被判处漫长的监禁
will
elicit a very long custodial sentence,
但是
他的辩护人
and
yet...his legal team...
却不肯提供任何证据
has
chosen to offer no evidence whatsoever
支撑其诉讼请求
to
support their plea.
我感到自己应该违反常规地
I
find myself in the unusual position
推荐陪审团倾向一种裁决
of
recommending a verdict wholeheartedly.
请务必裁决他有罪
Y
ou must find him
guilty.
厕所在排队呢
There's a queue for the loo!
陪审团达成一致裁决了吗?
Have
you reached a verdict on which you all agree?
无罪
他们裁决他无罪
Not
guilty, they found him not guilty.
都没辩护
莫里亚蒂无罪释放了
No
defence and Moriarty's walked free.
夏洛克
?
Sherlock?
你在听吗
?
他释放了
Are you
listening? He's out,
你知道他要回来找你
夏
...
you know
he'll be coming after you. Sherl...
一般人都会敲门
Most
people knock.
不过
我猜你不是一般人
But
then, you're not most people, I suppose.
沏茶的水刚烧好
Kettle's
just boiled.
约翰·塞巴斯蒂安
(
巴赫的名字
)
都要气活了<
/p>
Johann Sebastian would be
appalled.
可以吗?
请自便
May I?
Please.
你知道
巴赫临死的时候
Y
ou know when he was on his
deathbed, Bach,
听到他儿子在钢琴上
弹他的一支曲子
he
heard
his
son
at
the
piano
playing
one
of
his...pieces.
曲子结束之前就停止弹奏
The
boy stopped before he got to the end.
将死的巴赫跳下床
跑到琴边弹完曲子
The
dying man jumped out of bed, ran to the piano
and finished it.
无法忍受一段中断的旋律
Couldn't cope with an unfinished
melody.
你也是
所以你来了
Neither can
you, that's why you've come.
说实话
你有点高兴吧
Be honest,
you're a tiny bit pleased.
Y
ou lower the IQ
of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
哦
因为裁决
?
What, with
the verdict?
因为我
我又回到街上了
With me,
back on the streets.
每个童话都需要一个经典大反派
Every fairy tale needs a good old-
fashioned villain.
你需要我
不然你什么都不是
Y
ou need me or you're
nothing.
因为我们非常相似
你和我
Because we're
just alike, you and I,
除了你很无聊
except
you're boring.
你站在正义的天使一边
Y
ou're on the side of the
angels.
当然
你搞定了陪审团
Y
ou got to the jury, of
course.
我能入侵伦敦塔
I
got into the Tower of London,
你觉得我不能钻进<
/p>
12
个酒店房间
?
you think I can't worm my way into 12
hotel rooms?
有线电视
Cable network.
每人卧室都有个性化电视界面
Every hotel bedroom has a personalised
TV screen.
每个人都有施压点
And every person has their pressure
point.
都有要保护的人
Someone that they want to protect from
harm.
小菜一碟
Easy
peasy.
那么你想到办法了吗?
So how are you going to do it?
焚烧我
?
Burn me?
啊
那个难题
终极难题
Ah, that's
the problem, the final problem.
你还没明白是什么
?
Have
you worked out what it is yet?
什么是终极难题
?
What's
the final problem?
我刚才告诉你了
但你有在听吗
?
I did
tell you... but did you listen?
要逼你不说声<
/p>
我不知道
有多困
难
?
How
hard
do
you
find
it,
having
to
say
don't
know
我不知道
I
don't know.
——
Sherlock Holmes
哦
真聪明
相当聪明
Oh, that's
clever, very clever, awfully clever.
说到聪明
告诉你的小朋友们了吗
?
Speaking of clever, have you told your
little friends
yet?
告诉什么
?
Told them
what?
为什么我闯入那些地方不拿东西
?
Why
I
broke
into
all
those
places
and
never
took
anything?
没
No.
但是你懂的
?
当然
But you
understand?
Obviously.
说说看啊
Off you go, then.
告诉你你已经知道的
?
YOU
WANT
ME
TO
tell
you
what
you
already
know?
不
我要你证明你知道
No,I
W
ANT YOU TO prove that you know it.
你没取东西是因为不需要
Y
ou didn't take
anything because you don't need to.
不错
Good.
你也不需要再去取任何东西
Y
ou'll never need to take
anything ever again.
很不错
因为
?
V
ery good, because?
因为无论在英格兰银行
Because nothing in the Bank of
England,
本顿维尔监狱
还是伦敦塔
the
Tower
of
London
or
Pentonville
Prison
could
possibly match
都没有东西能赛过你入侵它们的钥匙
the value of the key that could get you
into all three.
我可以用几行程序代码进入任何一扇门
I can open any door anywhere with a few
tiny lines
of computer code.
不存在私人账户了
都是我的了
No such
thing as a private bank account now, they're
all mine.
没有什么是保密的了
机密一词都属于我了
No such
thing as secrecy, I OWN secrecy.
核弹密码
?
Nuclear
codes?
我能把北约成员按字母顺序炸翻
I could blow up NA
TO in
alphabetical order.
Y
ou lower the IQ
of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock Holmes
在这个上锁房间的世界里
有了钥匙就是王
In a
world of locked rooms, the man with the key is
就多了一个永恒的终点
except
there's a more permanent destination.
king.
亲爱的
你该看看我戴王冠的样子
And
honey, you should see me in a crown.
整个审判都是你的广告
Y
ou were advertising all
through the trial,
你在向世界展示能耐
you
were showing the world what you can do.
也有你的帮助
And you
were helping.
客户名单可长了
无赖政府
情报组织
Big
client
list
-
rogue
governments,
intelligence
communities,
恐怖组织
terrorist
cells.
都想要我
They
all want me.
忽然间
我成了性感先生
Suddenly,
I'm Mr Sex.
要是你能进入任何银行
If you can break any bank,
何必还关心最高出价
?
what
do you care about the highest bidder?
不关心
我就喜欢看他们为我竞价
I
don't, I just like to watch them all competing.
p>
爸爸最宠我
普通人
多可爱啊
loves
me
the
best.
Aren't
ordinary
people
adorable?
好
你有个约翰
我也该给自己找个同居的
Well,
you know, you've got John. I should get myself
a live-in one.
你干嘛这么做呢
?
肯定很有情趣
Why are
you doing all of this?
It
must be so funny
.
其实你不想要钱或权力
Y
ou don't want money or
power, not really.
那所为何来呢?
What is
it all for?
我想要解决那个难题
I want to solve the problem.
我们的难题
Our
problem.
终极难题
The
final problem.
很快就要开始了
夏洛克
坠落
(
又意瀑布
)
It's going
to start very soon, Sherlock...the fall.
别害怕
坠落就像飞翔
But don't
be scared, falling is just like flying,
从来不喜欢打哑谜
Never
liked riddles.
学着喜欢吧
Learn to.
因为我欠你一次坠落
夏洛克
Because I owe
you a fall, Sherlock.
我
欠
你
I...owe...you.
不好意思
我找麦克罗夫特·福尔摩斯
Er,
excuse me, I'm looking for Mycroft Holmes?
有人知道他去哪了吗
?
Would
you happen to know if he's around at all?
听不到我说话吗
?
Can you
not hear me?
好吧
好吧
谁帮个忙
?
Y
es, all right. Anyone?
谁知道
...
Anyone at
all know...
麦克罗夫特·福尔摩斯在哪
?
where Mycroft Holmes is,
我被约来这里见他
I've
been asked to meet him here?
没反应
我是隐身的吗
能看到我吗
?
No takers,
right. Am I invisible, can you actually see
me?
啊
多谢
先生们
Ah, thanks, gents.
我被约来见他
怎么回事
?
I've
been
asked
to
meet
Mycroft
Holmes.
What
the
hell?!
传统
约翰
传统定义了我们
Tradition, John, our traditions define
us.
一声不吭也是传统啰
?
So
total silence is traditional,is it?
你甚至不能说帮忙递个糖
?
Y
ou can't even say pass the
sugar?
四分之三的外交人员
Three-quarters of the diplomatic
service
和议会一半前座议员
由同一个推车送茶
and half
the government front bench all sharing one
tea trolley,
一声不吭再好不过了
相信我
it's for the
best, believe me.
我们可不想再来一个
...
72
年
We don't want
a repeat of...72.
Y
ou
lower the IQ of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
但这里可以说话
But we can talk in here.
你读这个
?
Y
ou read this stuff?
正好瞟到了
嗯
Caught my eye.
Mm-hm.
星期六
他们说要爆猛料
Saturday,
they're doing a big expose.
我想知道她哪来的消息
I'd
love to know where she got her information.
姓布鲁克的
有印象
?
Someone
called Brook. Recognise the name?
可能是校友
?
School
friend, maybe?
夏洛克的
?
Of Sherlock's?
但我找你来不是为这个
But
that's not why I asked you here.
这是谁
?
不认识
?
Who's that?
Don't know?
不认识
以前没见过
?
No. Never
seen his face before?
他搬到贝克街了
你们往南两个门
Um...
He's
taken
a
flat
in
Baker
Street,
two
doors
down from you.
我想过约邻居们喝几杯
Hm,
I was
thinking
of
doing
a
drinks
thing
for
the
neighbours.
你不见得会乐意的
I'm not
sure you'll want to.
苏莱曼尼
阿尔巴尼亚暗杀小组的
特训杀手
Sulejmani,
Albanian
hit
squad,
expertly
trained
killer,
住的离你们大门不到英尺
living less than
feet from your front door.
好位置
到地铁银禧线很方便
Well,
it's a great location. Jubilee line's handy.
约翰
这和我有什么关系
?
John...
What's it got to do with me?
季亚琴科
柳德米拉
Dyachenko.
Ludmila.
好像还挺面熟呢
Actually, I think I have seen her.
俄罗斯杀手
她住你们对面的公寓
Russian
's taken the flat opposite.
好吧
OK.
——
Sherlock Holmes
我好像看出规律了
I'm
sensing a pattern here.
实际上
四个国际顶尖杀手
In fact,
four top international assassins relocate
< br>都聚集到
2B
大门口来了
to within spitting distance of 2b.
有什么消息要分享吗
?
Anything you'd care to share with me?
我要搬家了
?
I'm
moving?
他们共同的老板不难猜吧
?
It's not hard to guess the common
denominator, is it?
你认为是莫里亚蒂
?
Y
ou think this is Moriarty?
他向夏洛克发誓说要回来
He
promised Sherlock he'd come back.
若是莫里亚蒂
我们早就死了
If this
was Moriarty, we'd be dead already.
若不是莫里亚蒂
那是谁
?
If not
Moriarty, then who?
你这么关心夏洛克
何不直接找他谈
Why
don't
you
talk
to
Sherlock,
if
you're
so
concerned about him?
老天啊
不用说了
Oh, God,
don't tell me.
我们之间有太多往事
约翰
Too much
history between us, John.
当年的输赢和怨恨
Old
scores, resentments.
你偷过他的蓝精灵
?
弄坏过他的兵人
?
Nicked
all his Smurfs? Broke his Action Man?
再见吧
Finished.
我们都知道后果
约翰
We both know
what's coming, John.
莫里亚蒂走火入魔了
Moriarty is obsessed,
发誓要毁掉他唯一的死敌
he's
sworn to destroy his only rival.
你让我守护好你弟弟
So you
want me to watch out for your brother
因为他不肯接受你的帮助
?
because he won't accept your help?
如果不太麻烦的话
?
If it's
not too much trouble?
借过
抱歉
Excuse me.
Sorry
.
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
夏洛克
奇怪
...
这是干什么
?
Sherlock,
something weird...
绑架案
鲁弗斯·布鲁赫
What's going on?
Kidnapping. Rufus Bruhl.
驻美大使
The ambassador to the US.
他不是在华盛顿吗
?
He's in Washington, isn't he?
不是他
是他的孩子
Not him,
his children.
7
岁的麦克斯
9
岁的克劳黛
Max and Claudette, age seven and nine.
在萨里郡的上流寄宿学校圣阿尔代
They're at St Aldates. Posh boarding
place in Surrey.
学校放假
寄宿生都回家了
School
broke up, the boarders went home.
就他俩和其他几个孩子留下
A
few kids remained,
including those two.
两个孩子丢了
The kids have vanished.
大使点名请你
The
ambassador's asked for you personally.
莱辛巴赫的英雄
The
Reichenbach hero.
跟名侦探共事
真是与有荣焉
Isn't it
great to be working with a celebrity?
不会耽误你太久的
We shouldn't need to keep you for much
longer.
谢啦
Thank you.
没事
It's all right.
这是女舍长麦肯锡小姐
温和点
Miss
Mackenzie, House Mistress. Go easy.
麦肯锡小姐
你负责学生们的福利
Miss
Mackenzie, you're in charge of pupil welfare,
昨晚却让这里门户大开
yet
you left this place wide open last night.
你是笨
是喝醉了
还是同谋
?
What are
you, an idiot, a drunk or a criminal?!
快告诉我
Quickly,
tell me!
所有门窗都栓好了
All the doors and windows were properly
bolted.
昨晚没人进他们房间
连我都没进
No-one,
not
even
me,
went
into
their
room
last
night.
——
Sherlock Holmes
你得相信我
Y
ou have to believe me!
我信
我就想让你说快点
I do, I
just wanted you to speak quickly.
让麦肯锡小姐呼吸纸袋
冷静一下
Miss
Mackenzie will need to breath into a bag now.
一学期
6
千镑
连个安全都保障不了
Six
grand a term, you'd expect them to keep the kids
safe for you.
你说其他孩子都回家过节了
Y
ou said the other kids had
all left on their holidays.
这层楼就住着他们两个
They
were the only two sleeping on this floor.
完全没有强行闯入迹象
There's absolutely no sign of a break-
in.
入侵者当时一定潜伏在哪里
The
intruder
must
have
been
hidden
inside
some
place.
带我看男孩的卧室
Show me where the brother slept.
男孩每晚都睡在这里
The boy
sleeps there every night.
盯着唯一的光源
走廊的灯光
Gazing
at
the
only
light
source
outside
in
the
corridor.
他能认出每个形状
每个轮廓
He'd
recognise every shape, every outline,
门前每个人的剪影
the
silhouette of everyone who came to the door.
所以呢
?
OK, so?
所以如果生人靠近门口
So
if someone
approaches
the
door who
he
doesn't
recognise,
有入侵者
也许他都能看见武器轮廓
an
intruder, maybe he can even see the outline of a
weapon.
他会干什么
?
What would he do?
入侵者进门前那宝贵的几秒
In
the
precious
few
seconds
before
they came
into
the room,
他没哭嚎
干什么去了呢
?
how would
he use them if not to cry out?
这个小男孩
唯独这个男孩
This
little boy, this particular little boy,
读了这么多间谍故事
他会干什么
?
who reads
all of those spy books, what would he do?
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
留记号
?
He'd leave a
sign?
叫安德森来
Get
Anderson!
亚麻籽油
Linseed oil.
没啥用
追踪不到绑匪
Not much
use, it doesn't lead us to the kidnapper.
精彩呀
安德森
真的
?
Brilliant,Anderson.
Really?
对
简直是白痴的完美写照
Y
es, brilliant impression of
an idiot.
地板
Floor.
他
...
给我们留了踪迹
He...made a
trail for us.
他们逼男孩走在前面
The boy was made to walk ahead of them.
还踮着脚
?
说明他紧张
On what,
tiptoe?
Indicates anxiety.
枪指着他的头
Gun held
to his head.
女孩在他身边
被侧拖着走
The girl
was pulled beside him, dragged sideways.
他左胳膊环着她的脖子
He had
his left arm cradled about her neck.
就这些
从这里就不知道哪去了
That's
the end of it, we don't know where they went
from here.
对我们毫无用处
Tells us
nothing after all.
说得对
安德森
毫无用处
Y
ou're right, Anderson,
nothing.
除了他的鞋码
身高
步态
步速
Except his
shoe size, his height, his gait, his walking
pace.
开心了
?
有点
Having fun?
Starting to.
最好别笑出来
小孩被绑架啊
Maybe
don't do the smiling. Kidnapped children?
他怎么通过监控镜头的
?
门都锁着呢
How
could
he
get
past
the
CCTV?
If
all
the
doors
were locked.
他趁没锁的时候进来的
He
walked in when they weren't locked.
可是陌生人不能随便进学校啊
But
a stranger can't just walk into a school like
that.
——
Sherlock Holmes
任何人都能进任何地方
只要找好时机
Anyone can
walk in anywhere if they pick the right
moment.
昨天是学期末
Y
esterday, end of term,
到处都是家长
司机
员工
parents milling around, chauffeurs,
staff.
混进一个陌生人有什么难
?
What's one more stranger among that
lot?
他耐心等着他们
He
was waiting for them.
只需找个地方潜伏下来
All he
had to do was find a place to hide.
茉莉
Molly!
你好
我正要出去
去不成了
Hello, I'm
just going out.
No, you're not.
我约了人吃午饭
I've got
a lunch date.
取消掉
跟我吃吧
什么
?
Cancel it,
have lunch with me.
What?
我需要你帮助
I need
your help.
我们在追踪你一个前男友
One
of
your
old
boyfriends,
we're
tracking
him
down.
他又做坏事了
莫里亚蒂
?
He's been naughty.
Moriarty?
当然是莫里亚蒂
Of course
it's Moriarty!
吉姆不是我男朋友
约会三次我就跟他分了
Jim
wasn't my boyfriend, we went out three times. I
ended it.
然后他就偷了王冠御宝
Then
he stole the Crown Jewels,
闯进了英格兰银行
还搞了次越狱
broke
into
the
Bank
of
England
and
organised
a
prison break.
为公序良俗起见
For the
sake of law and order,
建议你别再谈恋爱了
茉莉
I
suggest
you
avoid
all
future
attempts
at
a
relationship, Molly.
油
约翰
绑架者脚印里的亚麻籽油
Oil,
John. The oil in the kidnapper's footprint.
会带我们找到莫里亚蒂
It'll
lead us to Moriarty.
Y
ou
lower the IQ of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
——
Sherlock Holmes
他鞋上所有化学残留都被保留了
All
the
chemical
traces
on
his
shoe
have
been
别随口承认
因为我明白
And don't
just say you are, because I know what that
preserved.
他的鞋底就像一本护照
The
sole of the shoe is like a passport.
走运的话
我们能看出他全部行踪
If
we're lucky, we'll see everything he's been up to.
我需要分析结果
I need
that analysis.
碱性
Alkaline.
谢谢
约翰
Thank you,
John.
是茉莉
好
Molly.
Y
es.
我欠你
I...O...U.
甘油分子
Glycerol
molecule.
到底是什么
?
What are you?
我欠你
什么意思
?
What did you mean, IOU?
你说
p>
我欠你
Y
ou said IOU.
边工作边嘀咕
Y
ou were muttering it while
you were working.
没什么
自言自语
Nothing,
mental note.
你有点像我爸爸
他去世了
不
抱歉
Y
ou're a bit like my dad.
He's dead. No, sorry.
茉莉
请别费心找话说了
Molly,
please
don't
feel
the
need
to
make
conversation,
你真的不擅长
it's
really not your area.
他临死前
一直欢乐又亲切
When he
was dying, he was always cheerful, he was
lovely,
除了他以为没人看见的时候
except when he thought no-one could
see.
我见过一次
他满脸哀伤
茉莉
I saw him once, he looked sad.
Molly.
你也面露哀伤
在你以为他看不见的时候
Y
ou look sad, when you think
he can't see you.
你没事吧
?
Are you OK?
means,
背着别人流露哀伤的含义
looking sad when you think no-one can
see you.
没背着你
我不算数
Y
ou can see me.
I don't count.
我是说
如果我能帮上什么忙
What
I'm
trying
to
say
is,
that
if
there's
anything
I
can
do,
你需要什么
找我做什么都可以
anything
you need, anything at all, you can have me.
不
我是说
你需要什么我都会帮忙
No, I
just mean, I mean, if there's anything you need,
it's fine.
可我会需要你什么呢
?
But
what can I need from you?
没什么
我不知道
Nothing. I
don't know.
其实你可以说个谢谢就好
Y
ou could probably say thank
you, actually.
谢谢
?
Thank you?
我去弄点薯片
你要什么吗
?
I'm
just
going
to
go
and
get
some
crisps.
Do
you
want anything?
没事
我知道你不要
It's OK, I
know you don't.
其实我想要点
...
Well, actually, maybe I'll...
我知道你不要
I know you
don't.
夏洛克
?
嗯
?
Sherlock?
Hmm?
她箱子里这个信封
不止一个
This
envelope that was in her trunk, there's another
one.
什么
?
What?
今天扔在我们门口的
对
你看
On
our
doorstep.
Found
it
today.
Y
es,
and
look
at
that.
你看
印鉴一模一样
Look at
that, exactly the same seal.
面包屑
嗯
我一回来就看见了
Breadcrumbs. Uh-huh. It was there when
I got back.
面包屑做的小线索
A
little trace of
breadcrumbs.
Y
ou lower the IQ of the
whole street.
整条街的智商都被你拉低了
硬壳精装童话故事
Hardback
copy of Fairy Tales.
两个孩子被狠心的父亲带进丛林
Two children led into the forest by a
wicked father,
一路洒下面包屑
follow a little trail of breadcrumbs.
汉泽尔与格莱特的故事
That's
Hansel and Gretel.
什么样的绑匪会留线索
?
What
sort of kidnapper leaves clues?
喜欢炫耀
把这当成游戏的
The sort
that likes to boast, that thinks it's a game.
他坐在我们公寓里
一字一句对我说
He
sat
in
our flat
and
he said
these
exact words
to
me...
每个童话都需要一个经典
大反派
第五种成分
来自故事里巫婆的糖果屋
The fifth substance, it's part of the
tale. The witch's
house.
什么
?
What?
甘油分子
The glycerol
molecule.
聚甘油蓖麻醇酯
什么
?
PGPR!
What's that?
做巧克力用的
It's used
in making chocolate.
一小时前收到的传真
This
fax arrived an hour ago.
有什么线索
?
What have
you got for us?
在城里找一个
We need to find a place in the city
同时有这
5
种东西的地方
where all five of these things
intersect.
白垩粉
沥青
砖粉
植被
Chalk,
asphalt, brick dust, vegetation.
什么
巧克力
?
What -
chocolate?!
我们要找的是废弃的糖果厂
I think we're looking for a disused
sweet factory.
还得缩小范围
We need to narrow that down.
有沥青的糖果厂
?
A
sweet factory with
asphalt?
不
太宽泛了
得精确点
No, too
general. Something more specific.
——
Sherlock
Holmes
白垩粉
白垩土
在地质学上已经够精确了
Chalk,
chalky
clay.
That's
a
far
thinner
band
of
geology.
砖粉
?
Brick dust?
建筑工地
50
年代的砖
Building site. Bricks from the 50s.
伦敦有几千处建筑工地
There's thousands of building sites in
London.
我派人去找了
我也派了
I've got
people out looking.
So have I!
流浪汉消息网
比警察快得多
Homeless
network, faster than the police,
也比警察好贿赂得多
far
more relaxed about taking bribes.
约翰
John.
彭土杜鹃
对上了
Rhododendron
ponticum. Matches.
阿德斯顿
什么
?
Addlestone.
What?
河与公园之间连绵一英里的废弃工厂
A
mile of disused factories
between the river and the
park,
全都符合
matches
everything.
好
出发
出发
Right, come on. Come on!
好
你去那边
OK, you look over there.
仔细搜索
Look
everywhere.
分散开
请分散开
OK, spread
out, please, spread out.
安静
安静
(Quietly,
quietly!)
这个刚才还点着
他们还在这里
糖纸
?
This
was
alight
moments
ago.
They're
still
here!
Sweet wrappers?
他给你们吃了什么
?
汉泽尔与格莱特
What's he
been feeding you? Hansel and Gretel.
水银
什么
?
Mercury.
What?
纸上涂了水银
致命毒物
The papers,
they're painted with mercury
, lethal.
他们吃的越多
...
The
more they ate...