sweeper-保留时间
卣
wine container
匜
gourd-shaped
ladle
罍
ampulla
斝
wine cup
鼎
tripod
尊
wine container
觚
wine vessel
盉
ancient utensil
其实这些专属的单词
,
除了用于考古学
之类的专业性文章以外
,
几乎根据他的中文白话文意
思简化为
vessel,container,utensil
这些单词
,
因为就算你能拿出这些翻译
,
一般老外也不会懂
.
Ge kiln
哥窑
Royal Kiln
官窑
celadon
青瓷
porcelain plate
瓷盘
celadon-glazed dish
青瓷釉口盘
the celadon plate with a
mouth in the shape of mallow petals
青釉葵瓣口盘
collection
藏品
shoddy substitute
赝品
collector
收藏家
artifact
手工艺品
grade-one cultural relic
一级文物
preservation of cultural relics
文物保护
ceramic
陶瓷制品
Palace Museum
故宫博物院
Ministry of Culture
文化部
State Administration of Cultural
Heritage
国家文物局
Forbidden City
紫禁城
antique
古董、古玩
antiquity
文物;古物;古董;古迹
repristination
恢复原状
archaeologist
考古学家
anthropologist
人类学家
preservationist
(对自然环境、文物古迹的)保护主义者
World Monuments
Fund
世界文化遗产基金会
in ruins
成为废墟、遭到严重破坏
historical site
历史遗迹、遗址
human elements
人为因素;人文要素
priceless
无价的、极贵重的
masterpiece
杰作
human error
人为误差
dereliction of
duty
失职;疏忽职守
internal investigation
内部调查
testing equipment
测试设备
operational error
操作失误
the intangible cultural heritage
非物质文化遗产
Convention for the
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage
保护非物质文化遗产公约
World Heritage Convention
世界遗产大会
词汇对大部分英语学习者来说是一个难以轻松把握的问题
,
而各学科专业英语的词汇学习难度更大
,
问题更
多。
大部分学科的专业英语课程没有通用的出版教材
,
没有有效提高学习效率的专业词汇表
,
存在着专业英语
词汇学习盲目性的普遍现象。笔者有幸在高校从事了多年文物学科专业英
语的教学工作
,
在教学过程中对该
学科
专业英语词汇的翻译与教学有了一点体悟和心得
,
本文就文物学
科专业英语词汇的翻译与学习作些思
考。
一、专业词汇翻译必须遵循准确与统一的原则
p>
文物学科专业英语的翻译和阅读除了要具备很高的英语水平外
,
p>
还应该具备扎实的专业知识素养
,
不然
p>
,
会在翻译和阅读理解过程中出现很多的谬误和混乱
,
导致交流受阻
,
语义不能顺
畅传达。
保证文物学科专业英
语词汇的高效翻译和表达
,
遵循以下两个原则非常重要。
p>
(
一
)
专业词汇的
翻译要忠实准确
特别强调
“
准确
”
的原则是因为目前文物学科专
业词汇、
专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。
比如笔
者在文物学科专业英语教材编写中
,
接触到一篇关于我国宝石资
源的英文文章
,
这篇翻译文章中出现
了
不少专业性基础知识错误。如关于宝石类的
“
黄玉、黄晶
”,
和玉类的
“
黄玉
”
以及水晶类的
“
黄晶
,
黄水晶
”
< br>的
翻译
,
在文中
,
这三个完全不同的矿石
,
因为汉语中常常将他们混称为
“
黄玉
”
,“
黄晶
”,
所以这三个词汇的英文<
/p>
翻译常常被混淆。
比如这篇文章中出现的
“
黄玉
”,“
黄晶
”,
不管是宝石类的还是玉类的
,
全被翻译成
“topaz”
。
宝
石类的
“
黄玉、黄晶
”,
英语应为
topaz,
汉语常音译
为
“
托帕石
”;
而玉类的
“
黄玉
”
< br>应该译成
yellow jade;
水晶类的
“
黄晶
,
黄水晶
”
应该译成
citrine
。
目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料
,
这样张冠李戴、
是非混淆的专业性错误极其普
遍
,
可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的
,
对一些专业词汇的英汉翻译
,
切
不能望文生义
,
如下例
:blue
-
and
-
green
landscape
s
tyle
青绿山水
(
不能翻译成
“
蓝绿山水
”)
;
architectural
drawing
orpainting
界画
(
不译成
“
建筑
画
”)
;
p
runus
p>
vase
梅瓶
(
不
译成
“
梅花瓶
”)
;
blue
and
white
porcelain
青花
瓷
(
不是
“
青
白瓷
”)
;
misty
blue
porcelain
青白瓷
;
青瓷
celadon
(
不译成
blue porcelain)
专业英语阅读文章
,
风格是正式化
,
书面化
,
专业词汇的翻
译要注重多用书面语和专业术语
,
才能精确专业。如
:“
陶
”
的专
业说法为
p
ottery,“
瓷
”
为
porcelain,
< br>在学术文章
中用
china
来指
述
“
陶瓷
”,
显然不够正式化。
书画专业的
“
书画<
/p>
”
翻译成英语为
“calligraph
y and painting”,“
书法
”
< br>一词的正式用语为
calligraphy,
而不是我们
常用的口语化的
handwrit ing
。
< br>可见
,
在专业性文章的英汉、
汉
英翻
译过程中
,
既要具备过硬的翻译能
力
,
又要具备扎实的专业知识
,
这样才能达到忠实准确的目标。
(
p>
二
)
很多词汇的翻译
,
需要在以后的翻译实践过程中逐步形成
“
< br>统一
”
的原则
p>
文物学科英文文献中
,
很多文物词汇的英文
表达没有约定俗成的统一翻译
,
和英语中的实际表达情况有
p>
一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的
“?”
、
“
耳
”
、
“
把手
”,
指的是同一类东西
,
就是器物上用于提、拿、把
握的部件。有的翻译文献中把它翻译成
ear,
有的翻
译成
handle,
而器物中
“
附耳
”
、
“
立耳
”
、
“
把手
”
在汉语中这
个一物
多名的物体
,
在英文文献中
,
用
handle
一词来表达
,
比如青铜器中的
“
附耳
”
、
“
立耳
”
就翻译成
“side
handle”
和
“standing
han2dle”
。
也就是说中文中的
“?”
、
“
耳
”
、
“
把手
”
,
在国外文献中
,
一般是用
handle
一词来表
达的
,
而我们国内的英文翻译文章
,
一会
儿翻译成
handle,
一会儿是中文意思的
< br>“
耳
”
的直接翻译
ear
。
所以
,
对于
这样一类词汇的翻译
,
应该遵循统一的原则。对一些中外不完全对应的器物名词的翻译
,
可以采用汉语拼音
+
英文对应词的统一翻译方式。我国文物
学科中的很多器物和西方的器物不完全对应
,
我国的器物在长期
的发
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
sweeper-保留时间
-
上一篇:新标准大学英语 视听说 综合教程一Unit1 test
下一篇:艺术专业英语词汇