关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

加入研究生英语综合教程上-练习翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 08:56
tags:

加入-立碑

2021年1月28日发(作者:allowance)


Unit 1


Paragraph One



Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as


well,




says


Haut.



One


way


that


companies


win


is


by


getting



there




faster,


which


means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business


to move quickly, but you have to know how to decide where


‘< /p>


there



is! This creates a


requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast


with


the


courage


to


act


on


their


convictions.


This


needs


to


run


throughout


an


organization and is not exclusive to management.





交易发生于每天


24


小时,每周


7


天,每年


365


天,那意 味着每天


24


小时,


每周


7


天,每年


365


天,竞争 也同样在进行,



豪特说,



公司取胜的方法之一就


是要更快地到达



目的地



!这就是说,你不仅要把所有能支持 公司快速运转的功


能都调动起来,而且还得知道如何决定



目的地



是哪里。这样,不仅对那些行动< /p>


快速的人们,


也对那些思维敏捷,


并有勇 气按自己的想法行事的人们都提出了要


求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理 部门的工作。




Paragraph Two


Lastly,


professional


status


encompasses


adherence


to


ethical


standards.


Most


lawyers find self-worth in setting an example-both within the profession and within


the larger society-as ethical actors. When management affirms the special respect due


to


lawyers who act


with the utmost integrity


and civility in


all of their professional


dealings, it provides yet another form of compensation.


最后,


职业地位包含对职 业标准的遵守。


很多律师通过在行业内外把自己塑


造成一个具有 良好职业道德的典范来找到自我价值。


对那些在所有职业行为中都


表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,


当管理阶层对他们理应受到的特别尊


重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。




Unit 2


Paragraph One


The


decline


goes


well


beyond


recent


surveys


that


show


growing


complaints


about


mediocre


quality


and


high


prices



no


small


concern


in


a


country


where


tourisme


gastronomique


earned


18


billion


euros


in


2002,


a


quarter


of


all


tourist


revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies


are limiting their profits,


and thereby hurting their capacity to


invest and hire more


staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous



not


to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria


in the Brie.


最近的调查显示越来越多的人抱怨 饭菜质量平平,


价格昂贵,


而法国烹饪的


衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道


2002


年美食旅游为法国创



180


亿欧元 ,占到全部旅游收入的


1/4


。越来越多的餐馆老板反映政府的 税收


和经济政策限制了他们的利润,


也就影响了他们投资和雇佣 更多人手的能力。



缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖 拉的公事程序,


更不要说那些来自欧


盟的规定,从销售税到布里 乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。



Paragraph Two


Zhejiang


cuisine


is


light


and


exquisite,


and


is


typical


of


food


from


along


the


lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty


and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China,


as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic


compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique


access to the fish and water of West Lake.


浙江菜口味清淡、


细腻,


是长江下游区域菜肴的代表。


西湖醋鱼是其中的一


道名菜。这道 菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都


能找得到这道菜,


但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。


因为只有杭州拥有


来自西湖的鱼和水。




Unit 3


Paragraph One


Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European


discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term,


when it’s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche.


But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New


York Times last week, he encouraged t


he staff to do “a little more savoring” of life,


spending time with their families or viewing art.



不管如何解释,


工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,

同时也是智囊团


和政策制定者研究和考虑的主题。


在美国,


人们使用这个说法时总是带着几分针


对那些吃蛋奶火腿馅饼的有 闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。


但是,


它可

< p>
能还是会流行起来的。


时任


《纽约时报》


执行主编的比尔


?


凯勒曾鼓励员工们要


给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。



Paragraph Two


P. L. Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote,


“You


do


not


chop


off


a


section


of


your


imaginative


substance


and


make


a


book


specifically


for


children,


for




if


you


are


honest



you


have,


in


fact,


no


idea


where


childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for


children


and


adults


to


enjoy


in


Rowling’s


books,


starting


with


their


language.


Her


prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky


and original talent.


《欢乐满人间》


的作者帕梅拉


·


林登

< br>·


特拉弗斯概括得精辟之极。


她写到,

< br>“



不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩 子看的书,


坦白地说,


因为


事实上你根 本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始


的。它们互相连接、浑 然一体。



在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让


大人和孩子都喜欢的东西。


也许她的文风朴实,


但是她给人和物命名的方式显示


了独特的原创才能。






加入-立碑


加入-立碑


加入-立碑


加入-立碑


加入-立碑


加入-立碑


加入-立碑


加入-立碑



本文更新与2021-01-28 08:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578309.html

研究生英语综合教程上-练习翻译的相关文章