ailment-平绒
otherwise
句型通常用来表述以下几种意思:
< br>
1
、除??外;
2
、其他??
主要有三种搭配:
1.
p>
跟
unless
引导的句子(让步状语从句
)连用,表示“除外”含义。
2.
< br>置放在连词
or
之后使用,表示“及其他”的意思。
p>
3.
与
than
一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除??外”,这里需
要指出的是,“
otherwise
than
”通常指“除以??方式之外”,这是该句型区
别于“
unless
??
otherwise
”的特点。
第一、
p>
与
unless
搭配,表示“除外”含义。
?
In
this
Ordinance,
unless
the
context
otherwise
requires,
“
state<
/p>
”
means a
territory or group of territories having its own
law of
nationality.
(Laws
of
Hong
Kong,
Cap.30,
Wills
Ordinance,
Art.
2)
在本条例
中﹐
除
文意另有所指
外
,
“国家”指拥有本身国籍法的领域
或一组领域。<
/p>
?
A
notice
under
subjection
(1)
shall,
unless
it
otherwise
provides,
apply to the
income from any property specified therein as it
applies to the property itself.
根据第(
1
)款发出的通知书﹐
除
其中另有订定
外
﹐亦适用于通知书内
指明的财产的收入﹐一如适
用于该项财产本身。
?
In
this
contract,
unless
the
context
otherwise
requires,
“
goods<
/p>
”
means
??
在本协议所称“货物”,
除
条款另有规定
外
,是指??
p>
?
Unless
in any enactment it
is
otherwise
provided
??
除
成文法另有规定
外
< br>??
由此可见,
在
otherwise
和
unless
搭配使用时,
unless
放在从句句
首,
而
otherwise
放在主语和
谓语之间,即:
unless+
< br>主语
+otherwise+
谓语
如果使用被动语态,
则
otherwise
放在主语和
p>
be
动词后面,
谓语的过去分
词前面,即:
unless+
主语
+be
动词
+ot
herwise+
谓语的过去分词
第二、
置放在连词
or
之后使用,表示“及其
他”的意思。
?
Any
person
who
by
threats,
persuasion
or
otherwise
induces
a
witness
or a
party not to give evidence in any hearing before
the Board
commits an offence.
任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或
一方当事人不在仲裁处
聆讯中作证﹐即属犯罪。
?
If 2 or more
persons are defendants to a claim, as partners or
otherwise,
a
process
may
be
served
on
any
of
them
and
an
award
may
be obtained and execution issued
against any person so served
notwithstanding
that
any
other
persons
jointly
liable
may
not
have
been served or been a party or may not
be within the jurisdiction
of the
Board.
如有
2
名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法
律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获
得﹐执行
程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送
达法律程序文件﹐或
不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例
外。
?
Article 19
Irrevocable Offer An offer may not be revoked:
(i) if it expressly indicates, whether
by stating a fixed time for
acceptance
or otherwise
, that it is
irrevocable;
(ii) if the offeree has
reason to regard the offer as irrevocable, and
has undertaken preparation for
performance.
第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:
(
一
)
要约人确定了承诺期限
或者以其他形式明示要约不可撤销;
(
二
)
受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合
同作了准备工作。
or otherwise
在上面的例句中翻译成“及其他??”,其他后面接的名词应当
是
or
前面名词的上位概念。
举个简单的例子,比如:
red, blue, black
or otherwise
??在这句中
or
< br>前面
的名词是颜色,所以
or
otherwise
应当翻译成“及其他颜色”。
需要注意的是,
or
otherwi
se
中的
otherwise
不作定语
,因此后面不能加名词。
or
ot
herwise
后面如果是动词(包括动词分词),则
or <
/p>
otherwise
一般做状语,
可以理
解或翻译成
“以其他方(形)式”。
比如:
“
juridical
person
“
means
any
legal
entity
duly
constituted
or
otherwise
organized under
applicable law, whether for profit or
?
第三、与
than
一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除??外”,
这里需
要指出的是,“
otherwise
than
”通常指“除以??方式之外”,这是该句型区
别于“
unless
??
other
wise
”的特点。
No will
or any part thereof shall be revoked otherwise
than
–
(a) by
marriage as provided by section 13; or
(b) by another will executed in
accordance with section 5; or
(c) by
a written revocation executed in the manner in
which the will
was executed; or
(d) by the burning, tearing or
otherwise destroying of it by the
testator, or by some person in his
presence and by his direction, with
the
intention of revoking it
除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销–
(a)
根据第
13
条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
(b)
籍按照第
5
条签立的另一份遗嘱而撤销
﹔或
(c)
籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
(d)
由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其
指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕
毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
< br>
从上面的例句可以看出,
otherwise tha
n
总是作副词,用来修饰前面的动词,
后面主要是接一种方式,
所以,该句型通常都是:
动词
+otherwise
than+by
。
除了
otherwise
than
以外,还有
other
than
的句型。
other
than
和
otherwise
p>
than
的意思一样,
但语法不同。
other
than
修饰动词时,
语法结构与
otherwise
than
相同,但是
other
than
除了可以修饰动词,还可以修饰名词。
例如:
Any person
guilty of an offence under this Part, other than
an offence
under section 3, shall be
liable
??
在上面这句中,
other
than
后面直接接的就是名词。但是,
otherwise
than
后
面绝对不能加名词。
Sub
ject
一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服
从”和“使蒙受”。
subject
to
?
是形容词,它在法律翻译英译汉中
,至少有
五六种不同的译法。
虽然各种译法都不尽相同,
但核心意思大同小异。
不管译成
“以
?
为条件”、“根据
?
规定”,还是译成“在符合
?
情况下”等,但
< br>中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。因此,“根据
?
规定”是最直截了当的翻译。
例如:
Subject
to
this section, the payment shall be
??
根据本条约定,款项的支付应当??
Subject to this section,
an
appeal shall be brought in such manner and
shall
be
subject
to
such
conditions
as
are
prescribed
by
rules
made
under
subsection (5).
在符合本条的规定下
,上诉须按根据(
5
)款订立的规则内订明的
方式提出,并
须
受该规则所订明的条件规限
。
subject
to
该短语在法律英语中一般都跟
agreement
,
section
,
cont
ract
等
法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
另外,
在法律法规的翻译实践中,
我们也经常可以看到
subject
to
用来表达
“经?
(审查批准),
如:
The establishment of
a joint venture within Chinese territory must
be
subject to
the
examination and approval by MOFTEC.
在中国
境内设立合营企业,必须
经
对外贸易合作部审查批准。
without
prejudice
to
这个短语的功能相当于
without
affecting.,
通常在后
面跟一个直待某项法律条款
的名词
.
但是对有关事物或者条款的规限程度
< br>,
与
“
subject
to
?”的句法结构相同,跟在“
without
prejudice
to
”这个短语
之
后的通常是
一个指代某项法律条款的名词
。
但对有关事物或条款的规限程度,
没
有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,
后者
指
不要影响或损害其规限的事物
。
<
/p>
在汉语中,
其意思相当于
“在不损害??
的原则下”
、
“在不影响??的情况下”
、
“??
不受影响”、“
不妨碍??”、以及
“不规限??”
等等。例:
?
Without
prejudice
to
section
24,
the
following
shall
be
treated
as
properly executed
在不影响
24
条规定
的原则下
,<
/p>
以下的遗嘱须视为正式签立。
?
Without
prejudice to
your powers and
discretions, we hereby
authorize
you
or
your
agents
to
take
any
actions
including
but
not
limited to the following:
在
不妨碍
贵行权力和任意决定权受到损害
的情况下
,
本公司兹授权贵行或贵行代
理行采取包括但是不限于
下列的任何行动
?
Without prejudice to
the
rights of the Attorney General every
complainant or informant shall be at
liberty to conduct the
complaint or
information respectively and to have the witnesses
examined and cross-examined by him or
by counsel on his behalf.
在不损害律
政司权利
的原则下
﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉
或告发﹐并
亲自或由代表律师讯问及盘问证人。
在普通
英文中,
用
where
引导的状语从句
,
一般为地点状语从句。
但在法律英文
中,
where
引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“
in
the
case
where
”。
在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现
人称的句式中“?
.
的”;
在香港,其
最典型的译法是“凡??”
or
“如?
..
”。例:
Where
the
borrower
failed
to
repay
the
loan
at
the
prescribed
time,
it shall pay delayed repayment interest
in accordance with the contract
or the
relevant stipulations of the state.
借款人未按照约定的期限返还借款
的
,
应当按照约定或者国家有关规定
支付逾期利息。(合同法
第二百零七条)
Where
an employee is granted any period
of annual leave, the
employer
shall
pay
him
annual
leave
pay
in
respect
of
that
period
not
later
than the day on which
he is next paid his wages after that period.
如果
雇员被给与任何一
段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个
发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Where
a
defendant
is
fined
and
the
same
is
not
forthwith
paid,
the
magistrate may order the
defendant to be searched.
凡
被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Where
a
claimant has a claim which exceeds the monetary
amount
mentioned in the Schedule
and which, but
for the
excess,
would be within
the
jurisdiction of the Board, the claimant may
abandon the excess, and
thereupon the
Board shall have jurisdiction to inquire into,
hear and
determine the claim.
如
只因申索人的申索超逾
附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司
法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的
款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查
讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。
总之,
wh
ere
引导的条件状语与
if
和
when
引导的条件句在语法上没有任
何分别
,
但
if
与
w
hen
引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样
广泛使用,
而以
where
引导的条件
状语从句在普通文体中使用频率极低,
在法律
篇章中则广泛使用
。
从语用上讲,
以
where
引导的条件状语从句的正式程度比较
高,
法律问
题特性显著。
故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,
都
喜欢
使用该句式,
以便制作出较为正式的法律文体。
但在英译汉的实践中,
内地的法
律文书撰写人
p>
/
翻译喜欢用
“?的”
的结构,
香港的法律文书撰写人
/
翻译更愿意
用“凡?”和“如?”的结构来表达法律文书中用
w
here
引导的条件状语从句。
由于“如?”引导的汉语句式比
较口语化,故我们认为用“凡?”引导的汉语句
式去翻译“
wh
ere
?”的句式更为合理。
不过最近也有法律翻译方面的学者在研究
where,
if
和
when
之间微妙的
区别。他们认为初看之下,好象用
where<
/p>
起句的地方,可以用
if
或
when
取代。
但是细细分析起来,它们之间还是有
区别,
主要的区别在于,
if
强调了一
种假
设,
when
强调了时间上的关系
,而
where
显得比较客观,读来给人一种庄重的
感觉
,
“只要你这么做了,
你就理当受到惩罚”
,
而不分时间,
也没有任何条件。
。
在普通英文中,
用
< br>where
引导的状语从句,
一般为地点状语从句。
p>
但在法律英文
中,
where
引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“
in
the
case
where
”。
在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现
人称的句式中“?
.
的”;
在香港,其
最典型的译法是“凡??”
or
“如?
..
”。例:
Where
the
borrower
failed
to
repay
the
loan
at
the
prescribed
time,
it shall pay delayed repayment interest
in accordance with the contract
or the
relevant stipulations of the state.
借款人未按照约定的期限返还借款
的
,
应当按照约定或者国家有关规定
支付逾期利息。(合同法
第二百零七条)
Where
an employee is granted any period
of annual leave, the
employer
shall
pay
him
annual
leave
pay
in
respect
of
that
period
not
later
than the day on which
he is next paid his wages after that period.
如果
雇员被给与任何一
段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个
发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Where
a
defendant
is
fined
and
the
same
is
not
forthwith
paid,
the
magistrate may order the
defendant to be searched.
凡
被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Where
a
claimant has a claim which exceeds the monetary
amount
mentioned in the Schedule
and which, but
for the
excess,
would be within
the
jurisdiction of the Board, the claimant may
abandon the excess, and
thereupon the
Board shall have jurisdiction to inquire into,
hear and
determine the claim.
如
只因申索人的申索超逾
附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司
法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的
款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查
讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。
总之,
wh
ere
引导的条件状语与
if
和
when
引导的条件句在语法上没有任
何分别
,
但
if
与
w
hen
引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样
广泛使用,
而以
where
引导的条件
状语从句在普通文体中使用频率极低,
在法律
篇章中则广泛使用
。
从语用上讲,
以
where
引导的条件状语从句的正式程度比较
高,
法律问
题特性显著。
故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,
都
喜欢
使用该句式,
以便制作出较为正式的法律文体。
但在英译汉的实践中,
内地的法
律文书撰写人
p>
/
翻译喜欢用
“?的”
的结构,
香港的法律文书撰写人
/
翻译更愿意
ailment-平绒
ailment-平绒
ailment-平绒
ailment-平绒
ailment-平绒
ailment-平绒
ailment-平绒
ailment-平绒
-
上一篇:高中英语最常用2000英语单词
下一篇:高频常用英语的胶水词