关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ailment常见句型翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 08:19
tags:

ailment-平绒

2021年1月28日发(作者:傻瓜英文)


otherwise


句型通常用来表述以下几种意思:

< br>


1


、除??外;



2


、其他??



主要有三种搭配:



1.



unless


引导的句子(让步状语从句 )连用,表示“除外”含义。



2.

< br>置放在连词


or


之后使用,表示“及其他”的意思。



3.



than


一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除??外”,这里需


要指出的是,“


otherwise


than


”通常指“除以??方式之外”,这是该句型区


别于“


unless


??


otherwise


”的特点。



第一、




unless


搭配,表示“除外”含义。



?



In


this


Ordinance,


unless



the


context


otherwise



requires,



state< /p>




means a territory or group of territories having its own law of


nationality.


(Laws


of


Hong


Kong,


Cap.30,


Wills


Ordinance,


Art.


2)



在本条例 中﹐



文意另有所指



,


“国家”指拥有本身国籍法的领域


或一组领域。< /p>



?



A


notice


under


subjection


(1)


shall,


unless



it


otherwise



provides,


apply to the income from any property specified therein as it


applies to the property itself.



根据第(


1


)款发出的通知书﹐



其中另有订定

< p>


﹐亦适用于通知书内


指明的财产的收入﹐一如适 用于该项财产本身。



?



In


this


contract,


unless



the


context


otherwise



requires,



goods< /p>




means


??




在本协议所称“货物”,


条款另有规定



,是指??



?



Unless


in any enactment it is


otherwise


provided


??





成文法另有规定


< br>??




由此可见, 在


otherwise



unless


搭配使用时,


unless


放在从句句 首,



otherwise


放在主语和 谓语之间,即:



unless+

< br>主语


+otherwise+


谓语





如果使用被动语态,



otherwise


放在主语和


be


动词后面,


谓语的过去分


词前面,即:



unless+


主语


+be


动词


+ot herwise+


谓语的过去分词






第二、



置放在连词


or


之后使用,表示“及其 他”的意思。



?



Any


person


who


by


threats,


persuasion


or


otherwise


induces


a


witness


or a party not to give evidence in any hearing before the Board


commits an offence.



任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或 一方当事人不在仲裁处


聆讯中作证﹐即属犯罪。



?



If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or


otherwise,


a


process


may


be


served


on


any


of


them


and


an


award


may


be obtained and execution issued against any person so served


notwithstanding


that


any


other


persons


jointly


liable


may


not


have


been served or been a party or may not be within the jurisdiction


of the Board.



如有


2


名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法


律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获


得﹐执行 程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送


达法律程序文件﹐或 不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例


外。



?



Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked:


(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for


acceptance


or otherwise


, that it is irrevocable;


(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and


has undertaken preparation for performance.


第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:



(



)


要约人确定了承诺期限 或者以其他形式明示要约不可撤销;



(



)


受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合 同作了准备工作。



or otherwise


在上面的例句中翻译成“及其他??”,其他后面接的名词应当



or


前面名词的上位概念。



举个简单的例子,比如:


red, blue, black or otherwise


??在这句中


or

< br>前面


的名词是颜色,所以


or otherwise


应当翻译成“及其他颜色”。



需要注意的是,


or


otherwi se


中的


otherwise


不作定语 ,因此后面不能加名词。



or


ot herwise


后面如果是动词(包括动词分词),则


or < /p>


otherwise


一般做状语,


可以理 解或翻译成


“以其他方(形)式”。



比如:




juridical


person



means


any


legal


entity


duly


constituted


or


otherwise


organized under applicable law, whether for profit or


?



第三、与


than


一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除??外”,


这里需


要指出的是,“


otherwise


than


”通常指“除以??方式之外”,这是该句型区


别于“


unless


??


other wise


”的特点。



No will or any part thereof shall be revoked otherwise than




(a) by marriage as provided by section 13; or


(b) by another will executed in accordance with section 5; or


(c) by a written revocation executed in the manner in which the will


was executed; or


(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the


testator, or by some person in his presence and by his direction, with


the intention of revoking it


除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销–



(a)


根据第


13

< p>
条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或



(b)


籍按照第


5


条签立的另一份遗嘱而撤销 ﹔或



(c)


籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或



(d)


由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其 指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕


毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。

< br>


从上面的例句可以看出,


otherwise tha n


总是作副词,用来修饰前面的动词,


后面主要是接一种方式, 所以,该句型通常都是:



动词


+otherwise than+by




除了


otherwise


than


以外,还有


other


than


的句型。


other


than



otherwise


than


的意思一样,


但语法不同。


other


than


修饰动词时,


语法结构与


otherwise


than


相同,但是


other than


除了可以修饰动词,还可以修饰名词。



例如:



Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence


under section 3, shall be liable


??



在上面这句中,


other than


后面直接接的就是名词。但是,


otherwise than



面绝对不能加名词。






Sub ject


一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服


从”和“使蒙受”。


subject


to


?



是形容词,它在法律翻译英译汉中 ,至少有


五六种不同的译法。


虽然各种译法都不尽相同,


但核心意思大同小异。


不管译成


“以



?



为条件”、“根据



?



规定”,还是译成“在符合



?



情况下”等,但

< br>中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。因此,“根据



?



规定”是最直截了当的翻译。



例如:



Subject to


this section, the payment shall be


??



根据本条约定,款项的支付应当??



Subject to this section,


an appeal shall be brought in such manner and


shall


be


subject


to


such


conditions


as


are


prescribed


by


rules


made


under


subsection (5).


在符合本条的规定下


,上诉须按根据(


5


)款订立的规则内订明的 方式提出,并



受该规则所订明的条件规限



subject


to


该短语在法律英语中一般都跟


agreement


section



cont ract



法律文件名或文件中特定条款名配合使用。



另外,


在法律法规的翻译实践中,

< p>
我们也经常可以看到


subject


to


用来表达


“经?


(审查批准),


如:



The establishment of a joint venture within Chinese territory must


be


subject to


the examination and approval by MOFTEC.


在中国 境内设立合营企业,必须



对外贸易合作部审查批准。





without prejudice to


这个短语的功能相当于


without affecting.,


通常在后


面跟一个直待某项法律条款 的名词


.


但是对有关事物或者条款的规限程度

< br>,





subject


to


?”的句法结构相同,跟在“


without


prejudice


to


”这个短语 之


后的通常是


一个指代某项法律条款的名词


但对有关事物或条款的规限程度,


有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,


后者 指


不要影响或损害其规限的事物



< /p>


在汉语中,


其意思相当于


“在不损害?? 的原则下”



“在不影响??的情况下”



“??



不受影响”、“



不妨碍??”、以及 “不规限??”


等等。例:



?



Without


prejudice


to



section


24,


the


following


shall


be


treated


as


properly executed


在不影响

< p>
24


条规定


的原则下


,< /p>


以下的遗嘱须视为正式签立。



?



Without prejudice to


your powers and discretions, we hereby


authorize


you


or


your


agents


to


take


any


actions


including


but


not


limited to the following:


在 不妨碍


贵行权力和任意决定权受到损害


的情况下


,


本公司兹授权贵行或贵行代


理行采取包括但是不限于 下列的任何行动



?



Without prejudice to


the rights of the Attorney General every


complainant or informant shall be at liberty to conduct the


complaint or information respectively and to have the witnesses


examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.


在不损害律


政司权利


的原则下


﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉 或告发﹐并


亲自或由代表律师讯问及盘问证人。






在普通 英文中,



where


引导的状语从句 ,


一般为地点状语从句。


但在法律英文


中,


where


引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“


in


the


case


where


”。




在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现 人称的句式中“?


.


的”;


在香港,其 最典型的译法是“凡??”


or


“如?

..


”。例:



Where



the


borrower


failed


to


repay


the


loan


at


the


prescribed


time,


it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract


or the relevant stipulations of the state.



借款人未按照约定的期限返还借款



, 应当按照约定或者国家有关规定


支付逾期利息。(合同法



第二百零七条)



Where


an employee is granted any period of annual leave, the


employer


shall


pay


him


annual


leave


pay


in


respect


of


that


period


not


later


than the day on which he is next paid his wages after that period.



如果


雇员被给与任何一 段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个


发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。



Where



a


defendant


is


fined


and


the


same


is


not


forthwith


paid,


the


magistrate may order the defendant to be searched.




被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。



Where


a claimant has a claim which exceeds the monetary amount


mentioned in the Schedule


and which, but


for the excess,


would be within


the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and


thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and


determine the claim.




只因申索人的申索超逾 附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司


法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的 款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查


讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。




总之,


wh ere


引导的条件状语与


if



when


引导的条件句在语法上没有任


何分别 ,



if



w hen


引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样


广泛使用,


而以


where


引导的条件 状语从句在普通文体中使用频率极低,


在法律


篇章中则广泛使用 。


从语用上讲,



where


引导的条件状语从句的正式程度比较


高,


法律问 题特性显著。


故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,


都 喜欢


使用该句式,


以便制作出较为正式的法律文体。

< p>
但在英译汉的实践中,


内地的法


律文书撰写人


/


翻译喜欢用


“?的”

的结构,


香港的法律文书撰写人


/


翻译更愿意


用“凡?”和“如?”的结构来表达法律文书中用


w here


引导的条件状语从句。


由于“如?”引导的汉语句式比 较口语化,故我们认为用“凡?”引导的汉语句


式去翻译“


wh ere


?”的句式更为合理。




不过最近也有法律翻译方面的学者在研究


where,


if



when

之间微妙的


区别。他们认为初看之下,好象用


where< /p>


起句的地方,可以用


if



when


取代。


但是细细分析起来,它们之间还是有 区别,


主要的区别在于,


if


强调了一 种假


设,


when


强调了时间上的关系 ,而


where


显得比较客观,读来给人一种庄重的

< p>
感觉



“只要你这么做了,


你就理当受到惩罚”



而不分时间,


也没有任何条件。






在普通英文中,


< br>where


引导的状语从句,


一般为地点状语从句。


但在法律英文


中,


where


引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“


in


the


case


where


”。




在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现 人称的句式中“?


.


的”;


在香港,其 最典型的译法是“凡??”


or


“如?

..


”。例:



Where



the


borrower


failed


to


repay


the


loan


at


the


prescribed


time,


it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract


or the relevant stipulations of the state.



借款人未按照约定的期限返还借款



, 应当按照约定或者国家有关规定


支付逾期利息。(合同法



第二百零七条)



Where


an employee is granted any period of annual leave, the


employer


shall


pay


him


annual


leave


pay


in


respect


of


that


period


not


later


than the day on which he is next paid his wages after that period.



如果


雇员被给与任何一 段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个


发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。



Where



a


defendant


is


fined


and


the


same


is


not


forthwith


paid,


the


magistrate may order the defendant to be searched.




被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。



Where


a claimant has a claim which exceeds the monetary amount


mentioned in the Schedule


and which, but


for the excess,


would be within


the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and


thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and


determine the claim.




只因申索人的申索超逾 附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司


法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的 款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查


讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。




总之,


wh ere


引导的条件状语与


if



when


引导的条件句在语法上没有任


何分别 ,



if



w hen


引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样


广泛使用,


而以


where


引导的条件 状语从句在普通文体中使用频率极低,


在法律


篇章中则广泛使用 。


从语用上讲,



where


引导的条件状语从句的正式程度比较


高,


法律问 题特性显著。


故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,


都 喜欢


使用该句式,


以便制作出较为正式的法律文体。

< p>
但在英译汉的实践中,


内地的法


律文书撰写人


/


翻译喜欢用


“?的”

的结构,


香港的法律文书撰写人


/


翻译更愿意

ailment-平绒


ailment-平绒


ailment-平绒


ailment-平绒


ailment-平绒


ailment-平绒


ailment-平绒


ailment-平绒



本文更新与2021-01-28 08:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578163.html

常见句型翻译技巧的相关文章