关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

chicks中德双边投资促进与保护协定及议定书

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 07:22
tags:

chicks-哄抬物价

2021年1月28日发(作者:grand)


Agreement between the Federal Republic of Germany and the People's Republic


of China on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments



The Federal Republic of Germany and the People's Republic of China


(hereinafter referred to as the


Intending to create favourable conditions for investment by investors of one Contracting


Party in the territory of the other Contracting Party,


Recognizing that the encouragement, promotion and protection of such investment will be


conducive to stimulating business initiative of the investors and will increase prosperity in


both States,


Desiring to intensify the economic cooperation of both States,


Have agreed as follows:




Article 1 Definitions


For the purpose of this Agreement


1.


the


term



means


every


kind


of


asset


invested


directly


or


indirectly


by


investors


of one


Contracting


Party


in


the


territory


of


the


other


Contracting


Party,


and


in


particular, though not exclusively, includes:


(a)


movable


and


immovable


property


and


other


property rights


such as


mortgages and


pledges;


(b) shares, debentures, stock and any other kind of interest in companies;


(c) claims to money or to any other performance having an economic value associated


with an investment;


(d)


intellectual


property


rights,


in


particular


copyrights,


patents


and


industrial


designs,


trade-marks, trade- names,


technical


processes,


trade and


business


secrets,


know-how


and good-will;


(e) business concessions conferred by law or under contract permitted by law


, including


concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources;


any


change


in


the


form


in


which


assets


are


invested


does


not


affect


their


character


as


investments;


2. the term


(a) in respect of the Federal Republic of Germany:



Germans within the meaning of the Basic Law for the Federal Republic of Germany,



any juridical person as well as any commercial or other company or association with or


without legal personality having its seat in the territory of the Federal Republic of German


y,


irrespective of whether or not its activities are directed at profit;


(b) in respect of the People's Republic of China:



natural persons who have nationality of the People's Republic of China in accordance


with its laws,




economic


entities,


including


companies,


corporations,


associations,


partnerships


and


other organizations, incorporated and constituted under the laws and regulations of and


with their seats in the People's Republic of China, irrespective of whether or not for profit


and whether their liabilities are limited or not;


3.


the


term



means


the


amounts


yielded


from


investments,


including


profits,


dividends, interests, capital gains, royalties, fees and other legitimate income.


Article 2 Promotion and Protection of Investment


(1)


Each


Contracting


Party


shall


encourage


investors of


the


other


Contracting


Party


to


make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws


and regulations.


(2) Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy constant protection


and security in the territory of the other Contracting Party.


(3) Neither Contracting Party shall take any arbitrary or discriminatory measures against


the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the


investors of the other Contracting Party.


(4)


Subject


to


its


laws


and


regulations,


either


Contracting


Party


shall


give


sympathetic


consideration to applications for obtaining visas and working permits to nationals of the


other


Contracting


Party engaging


in


activities


associated


with


investments


made


in the


territory of that Contracting Party.


Article 3 Treatment of Investment


(1) Investments of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair


and equitable treatment in the territory of the other Contracting Party.


(2) Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such


investments by the investors of the other Contracting Party treatment not less favourable


than that accorded to the investments and associated activities by its own investors.


(3) Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such


investments by the investors of the other Contracting Party to treatment less favourable


than


that accorded


to


the


investments


and


associated


activities


by


the


investors


of


any


third State.


(4)


The


provisions


of


Paragraphs 1


to


3


of


this


Article


shall


not


be


construed


so as


to


oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the


benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of


(a) any membership or association with any existing or future customs union, free trade


zone, economic union, common market;


(b) any double taxation agreement or other agreement regarding matters of taxation.


Article 4 Expropriation and Compensation


(1)


Investments


by


investors


of


either


Contracting


Party


shall


enjoy


full


protection


and


security in the territory of the other Contracting Party


.


(2) Investments by investors of either Contracting Party shall not directly or indirectly be


expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects of which would


be tantamount to expropriation or nationalization in the territory of the other Contracting


Party (hereinafter referred to as expropriation) except for the public benefit and against


compensation.


Such


compensation


shall


be


equivalent


to


the


value


of


the


investment


immediately before the expropriation is taken or the threatening expropriation has become


publicly known,


whichever is earlier. The compensation shall be paid without delay and


shall carry interest at the prevailing commercial rate until the time of payment; it shall be


effectively


realizable


and


freely


transferable.


Precautions


shall


have


been


made


in


an


appropriate


manner


at


or


prior


to


the


time


of


expropriation


for


the


determination


and


payment


of


such


compensation.


At


the request


of the


investor


the


legality


of


any


such


expropriation


and


the


amount


of


compensation


shall


be


subject


to


review


by


national


courts, notwithstanding the provisions of Article 9.


(3) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the


territory of the other Contracting Party in respect of the matters provided for in this Article.


Article 5 Compensation for Damages and Losses


Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses in the territory of the


other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national


emergency or revolt, shall be accorded treatment by such other Contracting Party not less


favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to


investors of any third State as regards restitution, indemnification, compensation or other


valuable consideration.


Article 6 Repatriation of Investments and Returns


(1) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party


the transfer of their investments and returns held in its territory, including:


(a) the principal and additional amounts to maintain or increase the investment;


(b) returns;


(c)


proceeds


obtained


from


the


total


or


partial


sale


or


liquidation


of


investments


or


amounts obtained from the reduction of investment capital;


(d) payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;


(e) payments in connection with contracting projects;


(f)


earnings


of


nationals


of


the


other


Contracting


Party


who


work


in


connection


with


an


investment in its territory


.


(2) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party


the free transfer of compensation and other payments under Article 4 and 5.


(3)


The


transfer


mentioned


above


shall


be


made


without


delay


in


a


freely


convertible


currency and at the prevailing market rate of exchange applicable within the Contracting


Party accepting the investments and on the date of transfer. In the event that the market


rate of exchange does not exist, the rate of exchange shall correspond to the cross rate


obtained from those rates which would be applied by the International Mone


tary Fund on


the


date


of


payment


for


conversions


of


the


currencies


concerned


into


Special


Drawing


Rights.


Article 7 Subrogation


If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under a


guarantee given in respect of an investment made in the territory of the other Contracting


Party,


the


latter


Contracting


Party


shall


recognize


the


assignment


of


all


the


rights


and


claims of the indemnified investor to the former Contracting Party or its designated agency,


by


law


or


by


legal


transactions,


and


the


right


of


the


former


Contracting


Party


or


its


designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right to same extent as


the investor. As regards the transfer of payments made by virtue of such assigned claims,


Article 6 shall apply mutatis mutandis.


Article 8 Settlement of Disputes between Contracting Parties


(1)


Any


dispute


between


the


Contracting


Parties


concerning


the


interpretation


or


application of this Agreement shall, as far as possible, be settled with consultation through


diplomatic channel.


(2) If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either


Contracting Party, be submitted to an ad-hoc arbitral tribunal.


(3)


Such


tribunal


comprises


three


arbitrators.


Within


two


months


of


the


receipt


of


the


written notice requesting arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator.


Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national of a third


State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral


tribunal.


(4) If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of

chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价


chicks-哄抬物价



本文更新与2021-01-28 07:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577852.html

中德双边投资促进与保护协定及议定书的相关文章