brothers-粉碎
汉译英时词义的选择、搭配和引申
语言的形式和意义之间的关系粗略进行划分可以有三种:第一
种类型指词语和意义一
一对应,第二种类型指一词多义,第三种类型指多词同义。
在翻译的第一阶段,即理解阶段,应注意前两种类型。第一种类型,
即一一对应型,
如一些专有名词或外来词的翻译,
无须再作阐述
;
而更应注意的是一词多义型,
注意在理解
词语和选择词义时应以上下文为参照系统,
因为词句之间的相互关系基本可以决定词
语的具
体意义。而在翻译的第二阶段,即表达阶段时,应多考虑第三种类型,即多词同义
型。在表
达时,译者需要认真辨析英语中近义词的区别,分析词语搭配,选择准确的词语
。
一、
词语的选择
分析句子成分之间内在的
逻辑关系,在上下文语境中正确理解汉语词语的内涵,同时
根据词语在句中的上下文来确
定词义,选择译词。如:
1
、发展是硬道理。
Development is the
absolute
principle.
Development is the
cardinal
principle.
Development is the
primary
principle.
汉语中的“硬”字对应
hard
,但这里的“硬”并非与“
软”相反,而是具有
“最基本
的,最重要的”
< br>含义,以上三个词都是可以体现该含义的选词,能够强调发展的重要性。
2
、瑞金医院拥有雄厚的医疗技术、
科研教学和管理方面的力量。
The
Ruijin
Hospital
boasts
sophisticated
medical
technology,
well-qualified
administration, research and teaching
faculties.
“雄厚的力量”直译为
strong
force
与上下文搭配不当。因此“力量”省略未译,
p>
“雄
厚的”选用了
sophisticat
ed
和
well-qualified
来与下文修饰的名词搭配。
3
、企业经济效益显著改善。
The economic performance of enterprises
improved
markedly
.
4
、生产生活条件明显改善。
Production and living conditions have
remarkably
improved.
“明显”一般对应
obviously
,然而
obviously
强调“清楚、显而易见”
,此句中该词有
强调程度的作用,所以选用
remarkabl
y
或
markedly
更佳。
5
、一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设
搞
上去。
The stability is
essential for the
promotion
of economic growth in a country.
The economic growth can only be
promoted
with the stability
of the country.
Any country need a
stable environment
for
its
economic growth.
6
、中国不
搞
扩张。
China
does not
pursue
expansion. <
/p>
7
、
搞好
教师队
伍建设。
We need to
recruit
a strong corps of
capable teachers.
8
、我们要
搞好
信息基础网络建设。
We will
build
information network infrastructure.
汉语中
“搞”字用的频率不低,词义较泛,具体翻译时需要译出具体含义。
第七章
9
、国企和外企的
< br>差距
正在缩小。
The
gap
between
the
state-owned
enterprises
and
the
foreign-funded
enterprises
is
narrowing.
英语中“差距”一般选用
gap
表示出距离,而且
difference
p>
没有这样的语义。
gap
加大
或缩小要符合英语的搭配习惯,
就不能选用
bigg
er, smaller,
而需要采用
widening,
narrowing.
10
、低价
电脑
大潮
在将近五个月的时间里刮遍了整个中国。
The
trend
of
low-price
computers
(selling
computers
at
low
prices)
has
swept
across
China in about five
months.
11
、中国加入世贸组织后,人才市场会出现
新的
潮流
。
There will be new
trends
in the
labor market after China’s entry into the World
Trade
Organization (WTO).
“潮
”可以应对“
tide
”
,潮涨潮落这
种自然现象中的潮水,或者与潮水相仿的比喻概
念中也可以选用该词,如随波逐流(
p>
go with the tide
)
,历
史的潮流
(
the tide of history
)
;
而表示趋势和动向英语习惯采用
trend.
12
、
步入新世纪,我国农业出现一派
新气象
。
At the beginning of the new century,
the agriculture in China is
taking on a
new look
.
13
、假日经济
在我国已经呈现出广阔的发展
前景
。
The holiday economy
promises
remarkable growth
.
The
holiday economy
holds great promise of
growth
.
The
holiday economy
has the prospect of
remarkable growth
.
14
、春节、
“五一”和“十一”三个长假期的
拉动作用
突出。
The
influence
of
the
long
holidays
of
the
Spring
Festival,
the
Labor’s
Day
and
the
National Day is
prominent.
15
、财政
收入稳步增长,国家
财力
进一步增强。
Reven
ue increased steadily
and the State’s financial
resources
grew strongly.
16
、大力加强社会主义
精神
文明建设。
We
should vigorously promote socialist cultural and
ethic progress.
“精神”一般对应
spir
itual
,但是
spiritual
具有宗教色彩,与汉语“精神”并不对等,
所以译为
cultu
ral and ethic
progress
,含义体现得更为清楚具体。
17
、实施科教兴国战略取得
新进展
。
Fresh
progress
was
made
in
implementing
the
strategy
of
developing
the
country
through science,
technology and education.
1
8
、西部大开发取得
良好开端
。
The development of the western
region
got off to a good
start
.
19
、技术含量较高的
新兴产业所占比重还
不大
。
The proportion of emerging industries
making significant use of technological advances
is
low
.
20
、工业生产呈现快速增长。
Fast growth was
registered
in industrial
production.
21
、人
民代表大会制度是中国的
根本
政治制度。
The people’s congress system is
China’s
fundamental
political system.
22
、全国人民代表大
会是
最高
国家权力
机关
。
The National People’s
Congress (NPC)
is the
supreme organ
of State
power.
二、词语的搭配
<
/p>
1
、电脑的普及为网络走进千家万户
创造
了条件
。
The
popularization
of
computer
has
paved
the
way
for
Internet’s
entry
into
average
families.
The popularization of computer has
made it possible for
Internet to enter into average
families.
此句中“创造”的宾语为“条件”
,译为
create or invent conditions
不妥。这里创造条件
是指作了充分准备,
使之成为可能。
若按字面译出,不符合英语表达习惯,
给人以
生硬的感
觉。
2
、为了保卫国家安全,
维护
祖国
统一,我们必须不断增强国防实力。
We must
build up our defense capability with a view to
safeguarding
our State
security
and national unity.
3
、中国对外政策的宗旨,就是
维护
世界和平,促进共同发展。
The
purpose
of
China’s
foreign
policy
is
to
safeguard
world
peace
and
promote
common development.
4
、我们要
维护
人民的权利。
We should
maintain
the people’s rights.
5
、进一步
维护
社会稳定。<
/p>
We need to better
safeguard
social stability.
6
、联合国应
维护
正义,在
维护
世界和平促进发展方面起积极作用。
The U.N. should
uphold
justice and play a
more active role in
maintaining
world peace
and promoting development.
7
、我们要
维护
香港的经济繁荣和社会稳
定。
We should
maintain
the economic
prosperity and social stability of Hong Kong.
根据上下文不同,
“维护”有不同的
译法:
维护统一:
uphold unity
维护独立主权:
uphold
independence and sovereignty
维护国家荣誉:
defend
national honor
维护国家主权:
defend state sovereignty
维护人民利益:
safeguard
the people’s interests
维护自尊:
safeguard self-respect
维护世界和平与安全:
maintain/ safeguard world peace and
security.
大力
8
、中
国将继续
大力
发展对外贸易。
China will continue to develop its
foreign trade
vigorously
.
p>
9
、中国政府
大力
发展经济,增强综合国力。
The
Chinese
Government
spared
no
effort
to
develop
the
economy
and
enhance
comprehensive
national strength.
健康
10
、
中国经济将保持持续
健康
发展。
China will maintain sustained, rapid
and
sound
economic growth. <
/p>
11
、社会经济
健康
发展。
The economy developed
in a
healthy
way.
推进
12
、我们必须在经济发展的基础上继续积极
推进
< br>国防和军队的现代化。
We must
continue to
press ahead
with
the modernization of our national defense and
the armed forces on the basis of
economic development.
13
、经济结
构调整积极
推进
。
Economic restructuring was vigorously
promoted
.
环境
14
、
进一步改善投资
环境
。
We need to further improve the
investment
climate
.
< br>15
、调整消费结构,改善消费
环境
。
We
need
to
adjust
the
consumption
pattern
and
improve
the
environment
for
consumption.
16
、改善城乡居民生活环境。
More
efforts
should
be
made
to
improve
the
living
environment
of
urban
and
rural
residents.
积极
17
、
积极
发展公共交通。
We need to
energetically
develop public
transportation.
18
、在国家实施西部大开
发战略政策的
积极
推动下,西部地区投资增速加快。
Due
to
positive
influence
of
the
western
development
strategies
set
by
the
Central
Government, investment in western areas
increased rapidly.
19
、中国政府将更
加
积极
地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放。
China
will
more
vigorously
promote
all-directional,
multi-tiered
and
wide-ranging
opening-up.
20
、
积极
开展资源
回收利用,大力提高资源综合利用率。
We
need
to
increase
our
recycling
of
resources
in
order
to
utilize
our
resources
more
effectively.
21
、
积极
推动信息技术在各行业的
广泛应用。
We need to
extensively
apply IT in
enterprises in all industries.
22
、我们将
积极
调整、发展第三产业。
We will be working
vigorously
to restructure
and develop tertiary industries.
23
、工业结构调整取得
积极
进展。
Significant
progress
was made in industrial structural adjustment.
24
、东部地区要
积极
支持中西部地区发展。
The eastern
region should
actively
support the development of the central
and western
regions.
25
、
积极
发展各项社会事业。
We will
energetically
develop all
social undertakings.
坚持
26
、
要
坚持
党的领导,必须改善党的领导。
To
uphold
the Party’s leadership calls for
improving its leadership.
27
、要
坚持
实践是检验真理的唯一标准。
We should
take
practice
as
the
sole criterion for testing truth.
28
、必须
坚持
四项基本原则,坚持改革开放。<
/p>
We
must
stick
to
the
Four
Cardinal
Principles
and
press
ahead
with
reform
and
opening-up.
29
、我们
坚持
奉行独立自主的和平外交政策。
We
adhere to
an
independent foreign policy of peace.
30
、
坚持
以公有制经济为主体,发挥国有
经济主导作用。
We
need
to
uphold
the
dominance
of
the
public
sector
of
the
economy
and
let
the
State-owned sector play the leading
role.
31
、
坚持不懈
地打击制售假冒伪劣产品、偷税骗税、走私等违法犯罪活动。
We
must
persist
in
cracking
down
on
criminal
activities
such
as
producing
and
marketing
fake
and
shoddy
goods,
tax
evasion,
tax
fraud,
obtaining
foreign
currency
through deception, and smuggling.
“坚持”在汉语中出现的频率很高。
坚持
原则
必须选用
adhere to
或
stick
to
坚持
某行为
必须选用
persist
in
坚持
体现了拥护
的含义必须选用
uphold
.
全面
32
、
全面
提高教师的思想和业务素质。
We need to improve the
overall
quality of teachers.
33
、我们必须
全面
< br>贯彻干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针。
We should implement,
in an
all-round manner
, the principle of
fostering a contingent of
more
revolutionary, younger, better educated and
professionally more competent cadres.
3
4
、我国已进入了
全面
建设小康社会、
加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。
China
has entered a new development stage of building a
well-to-do society in the
whole
country and
accelerating the socialist modernization drive.
p>
35
、我们要不断推进人的
全面
发展。
We will constantly
advance the
all-round
development of human beings.
brothers-粉碎
brothers-粉碎
brothers-粉碎
brothers-粉碎
brothers-粉碎
brothers-粉碎
brothers-粉碎
brothers-粉碎
-
上一篇:托马斯和朋友们-小火车图文简介
下一篇:各种叫声