关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

brothers第七章 汉译英时词义的选择

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 07:14
tags:

brothers-粉碎

2021年1月28日发(作者:jake)



汉译英时词义的选择、搭配和引申




语言的形式和意义之间的关系粗略进行划分可以有三种:第一 种类型指词语和意义一


一对应,第二种类型指一词多义,第三种类型指多词同义。



在翻译的第一阶段,即理解阶段,应注意前两种类型。第一种类型, 即一一对应型,


如一些专有名词或外来词的翻译,


无须再作阐述 ;


而更应注意的是一词多义型,


注意在理解

词语和选择词义时应以上下文为参照系统,


因为词句之间的相互关系基本可以决定词 语的具


体意义。而在翻译的第二阶段,即表达阶段时,应多考虑第三种类型,即多词同义 型。在表


达时,译者需要认真辨析英语中近义词的区别,分析词语搭配,选择准确的词语 。




一、



词语的选择



分析句子成分之间内在的 逻辑关系,在上下文语境中正确理解汉语词语的内涵,同时


根据词语在句中的上下文来确 定词义,选择译词。如:



1


、发展是硬道理。



Development is the


absolute


principle.


Development is the


cardinal


principle.


Development is the


primary


principle.

汉语中的“硬”字对应


hard


,但这里的“硬”并非与“ 软”相反,而是具有


“最基本


的,最重要的”

< br>含义,以上三个词都是可以体现该含义的选词,能够强调发展的重要性。




2


、瑞金医院拥有雄厚的医疗技术、 科研教学和管理方面的力量。



The


Ruijin


Hospital


boasts


sophisticated



medical


technology,


well-qualified


administration, research and teaching faculties.


“雄厚的力量”直译为


strong


force


与上下文搭配不当。因此“力量”省略未译,


“雄


厚的”选用了


sophisticat ed



well-qualified


来与下文修饰的名词搭配。




3


、企业经济效益显著改善。



The economic performance of enterprises improved


markedly


.


4


、生产生活条件明显改善。



Production and living conditions have


remarkably


improved.


“明显”一般对应


obviously


,然而


obviously


强调“清楚、显而易见”


,此句中该词有


强调程度的作用,所以选用


remarkabl y



markedly


更佳。




5


、一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设


< p>
上去。



The stability is essential for the


promotion


of economic growth in a country.


The economic growth can only be


promoted


with the stability of the country.


Any country need a stable environment


for


its economic growth.


6


、中国不



扩张。



China does not


pursue


expansion. < /p>


7



搞好


教师队 伍建设。



We need to


recruit


a strong corps of capable teachers.


8


、我们要

< p>
搞好


信息基础网络建设。



We will


build


information network infrastructure.


汉语中 “搞”字用的频率不低,词义较泛,具体翻译时需要译出具体含义。



第七章






9


、国企和外企的

< br>差距


正在缩小。



The


gap



between


the


state-owned


enterprises


and


the


foreign-funded


enterprises


is


narrowing.


英语中“差距”一般选用


gap


表示出距离,而且


difference


没有这样的语义。


gap


加大


或缩小要符合英语的搭配习惯,


就不能选用


bigg er, smaller,


而需要采用


widening, narrowing.



10


、低价 电脑


大潮


在将近五个月的时间里刮遍了整个中国。



The


trend



of


low-price


computers


(selling


computers


at


low


prices)


has


swept


across


China in about five months.


11


、中国加入世贸组织后,人才市场会出现 新的


潮流




There will be new


trends



in the labor market after China’s entry into the World Trade


Organization (WTO).


“潮 ”可以应对“


tide



,潮涨潮落这 种自然现象中的潮水,或者与潮水相仿的比喻概


念中也可以选用该词,如随波逐流(


go with the tide



,历 史的潮流



the tide of history




而表示趋势和动向英语习惯采用

< p>
trend.



12


、 步入新世纪,我国农业出现一派


新气象




At the beginning of the new century, the agriculture in China is


taking on a new look


.


13


、假日经济 在我国已经呈现出广阔的发展


前景




The holiday economy


promises remarkable growth


.


The holiday economy


holds great promise of growth


.



The holiday economy


has the prospect of remarkable growth


.




14


、春节、


“五一”和“十一”三个长假期的


拉动作用


突出。

< p>


The


influence



of


the


long


holidays


of


the


Spring


Festival,


the


Labor’s


Day


and


the


National Day is prominent.



15


、财政 收入稳步增长,国家


财力


进一步增强。



Reven


ue increased steadily and the State’s financial


resources


grew strongly.



16


、大力加强社会主义

< p>
精神


文明建设。



We should vigorously promote socialist cultural and ethic progress.


“精神”一般对应


spir itual


,但是


spiritual


具有宗教色彩,与汉语“精神”并不对等,


所以译为


cultu ral and ethic progress


,含义体现得更为清楚具体。




17


、实施科教兴国战略取得


新进展




Fresh


progress



was


made


in


implementing


the


strategy


of


developing


the


country


through science, technology and education.



1 8


、西部大开发取得


良好开端




The development of the western region


got off to a good start


.


19


、技术含量较高的 新兴产业所占比重还


不大




The proportion of emerging industries making significant use of technological advances




is


low


.



20


、工业生产呈现快速增长。



Fast growth was


registered


in industrial production.



21


、人 民代表大会制度是中国的


根本


政治制度。



The people’s congress system is China’s


fundamental


political system.


22


、全国人民代表大 会是


最高


国家权力


机关




The National People’s Congress (NPC)


is the


supreme organ


of State power.



二、词语的搭配


< /p>


1


、电脑的普及为网络走进千家万户


创造 了条件




The


popularization


of


computer


has


paved


the


way


for



Internet’s


entry


into


average


families.


The popularization of computer has


made it possible for


Internet to enter into average


families.


此句中“创造”的宾语为“条件”


,译为


create or invent conditions


不妥。这里创造条件


是指作了充分准备,


使之成为可能。


若按字面译出,不符合英语表达习惯,


给人以 生硬的感


觉。



2


、为了保卫国家安全,


维护


祖国 统一,我们必须不断增强国防实力。



We must build up our defense capability with a view to


safeguarding


our State security


and national unity.


3


、中国对外政策的宗旨,就是


维护


世界和平,促进共同发展。



The


purpose


of


China’s


foreign


policy


is


to


safeguard



world


peace


and


promote


common development.


4


、我们要


维护


人民的权利。



We should


maintain


the people’s rights.



5


、进一步


维护


社会稳定。< /p>



We need to better


safeguard


social stability.


6


、联合国应


维护


正义,在

< p>
维护


世界和平促进发展方面起积极作用。



The U.N. should


uphold


justice and play a more active role in


maintaining


world peace


and promoting development.


7


、我们要


维护


香港的经济繁荣和社会稳 定。



We should


maintain


the economic prosperity and social stability of Hong Kong.



根据上下文不同,


“维护”有不同的 译法:



维护统一:







uphold unity


维护独立主权:



uphold independence and sovereignty


维护国家荣誉:



defend national honor


维护国家主权:



defend state sovereignty



维护人民利益:



safeguard the people’s interests



维护自尊:







safeguard self-respect


维护世界和平与安全:



maintain/ safeguard world peace and security.





大力



8


、中 国将继续


大力


发展对外贸易。



China will continue to develop its foreign trade


vigorously


.


9


、中国政府


大力


发展经济,增强综合国力。



The


Chinese


Government


spared


no


effort



to


develop


the


economy


and


enhance


comprehensive national strength.



健康



10


、 中国经济将保持持续


健康


发展。



China will maintain sustained, rapid and


sound


economic growth. < /p>


11


、社会经济


健康

发展。



The economy developed in a


healthy


way.



推进



12


、我们必须在经济发展的基础上继续积极


推进

< br>国防和军队的现代化。



We must continue to


press ahead


with the modernization of our national defense and


the armed forces on the basis of economic development.


13


、经济结 构调整积极


推进




Economic restructuring was vigorously


promoted


.



环境



14


、 进一步改善投资


环境




We need to further improve the investment


climate


.

< br>15


、调整消费结构,改善消费


环境



We


need


to


adjust


the


consumption


pattern


and


improve


the


environment



for


consumption.


16


、改善城乡居民生活环境。



More


efforts


should


be


made


to


improve


the


living



environment


of


urban


and


rural


residents.



积极



17



积极


发展公共交通。



We need to


energetically


develop public transportation.


18


、在国家实施西部大开 发战略政策的


积极


推动下,西部地区投资增速加快。

< p>


Due


to


positive



influence


of


the


western


development


strategies


set


by


the


Central


Government, investment in western areas increased rapidly.


19


、中国政府将更 加


积极


地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放。

< p>


China


will


more


vigorously



promote


all-directional,


multi-tiered


and


wide-ranging


opening-up.


20



积极


开展资源 回收利用,大力提高资源综合利用率。



We


need


to


increase


our


recycling


of


resources


in


order


to


utilize


our


resources


more


effectively.


21



积极


推动信息技术在各行业的 广泛应用。





We need to


extensively


apply IT in enterprises in all industries.


22


、我们将


积极


调整、发展第三产业。



We will be working


vigorously


to restructure and develop tertiary industries.


23


、工业结构调整取得


积极


进展。



Significant


progress was made in industrial structural adjustment.


24


、东部地区要


积极


支持中西部地区发展。



The eastern region should


actively


support the development of the central and western


regions.


25

< p>


积极


发展各项社会事业。



We will


energetically


develop all social undertakings.



坚持



26


、 要


坚持


党的领导,必须改善党的领导。



To


uphold



the Party’s leadership calls for improving its leadership.



27


、要


坚持


实践是检验真理的唯一标准。



We should


take


practice


as


the sole criterion for testing truth.


28


、必须


坚持


四项基本原则,坚持改革开放。< /p>



We


must


stick


to



the


Four


Cardinal


Principles


and


press


ahead


with


reform


and


opening-up.


29


、我们


坚持


奉行独立自主的和平外交政策。



We


adhere to


an independent foreign policy of peace.


30



坚持


以公有制经济为主体,发挥国有 经济主导作用。



We


need


to


uphold



the


dominance


of


the


public


sector


of


the


economy


and


let


the


State-owned sector play the leading role.


31



坚持不懈


地打击制售假冒伪劣产品、偷税骗税、走私等违法犯罪活动。



We


must


persist


in



cracking


down


on


criminal


activities


such


as


producing


and


marketing


fake


and


shoddy


goods,


tax


evasion,


tax


fraud,


obtaining


foreign


currency


through deception, and smuggling.


“坚持”在汉语中出现的频率很高。



坚持


原则


必须选用



adhere to





stick to




坚持


某行为


必须选用



persist in



坚持


体现了拥护


的含义必须选用



uphold


.



全面



32



全面


提高教师的思想和业务素质。



We need to improve the


overall


quality of teachers.


33


、我们必须


全面

< br>贯彻干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针。



We should implement,


in an all-round manner


, the principle of fostering a contingent of


more revolutionary, younger, better educated and professionally more competent cadres.


3 4


、我国已进入了


全面


建设小康社会、 加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。



China has entered a new development stage of building a well-to-do society in the


whole



country and accelerating the socialist modernization drive.


35


、我们要不断推进人的


全面

< p>
发展。



We will constantly advance the


all-round


development of human beings.


brothers-粉碎


brothers-粉碎


brothers-粉碎


brothers-粉碎


brothers-粉碎


brothers-粉碎


brothers-粉碎


brothers-粉碎



本文更新与2021-01-28 07:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577788.html

第七章 汉译英时词义的选择的相关文章