关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

原始英文第一章 翻译的基本概念与知识

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 07:10
tags:

原始英文-westlock

2021年1月28日发(作者:处方)


第一章






翻译的基本概念与知识






Part l


.翻译溯源







1



1


唐时期的佛 经翻译











早在西汉哀帝时期,


有个叫伊存的人 到中国来口传一些简短的佛教经句但不是真正意义


的佛经翻译。西汉武帝时期张骞出使西 域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。







佛经的 翻译正式始于东汉桓帝建和二年。


波斯人安世高翻译了


《安般守 意经》


等三十多


部经书;竺法护翻译了


175


部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。此外,安清、支亮、

< br>支谦等在当时也很有必要名气。







东晋到 隋时期的翻译事业有了进一步的发展。


道安主持译场,


严格主张 直译,


还请来印


度人鸠摩罗什


Kuma rajiva



鸠摩罗什一改古直风格,


主张意译,


译著有


《金刚经》



《法华经》


等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。南北朝时期 的印度学者真谛


Paramartha


翻译

了《摄大乘论》等


49


部经论,对中国的佛教思想有较大的 影响。





唐朝,


是我国佛经翻译的鼎盛时期,


翻译大家玄奘在唐太宗贞观 二年去印度取经,


历时



17


年,带回佛经


657


部,


《西游记》


A Pilgrimage to the West

便是以他的取经经历为蓝本


的。在


19

年里,共翻译山


75


部佛经,多达


1335


卷,


1300


多万字。他不仅 把佛经翻译成汉


语,而且是将老子著作翻译成梵文,他是将汉语著作介绍给外国人的中国 第一人。



1



2


明清时期翻译











明未有 许多有志之士认识到西方科学的先进,立志引进西学,其中,徐光启贡献最大。


他与意大 利传教士利马竇,


M. Ricci


合译了欧几里得《几何学》








清朝在各地专设翻译出版机构,< /p>


西方流行的政治学说与文化艺术大规模地传进中国。


< p>
献较人的有晚清的严复,


他在


13


年期间翻译了一些西方政治经济学说,


如赫胥黎


(T. H



Huxley)


著的《天演论》< /p>


Evolution and Ethics and Other Essays


、亚当·斯密


(A. Smith)


著的《原富》


An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations

< p>


约翰·


穆勒


(J



s



Mill)< /p>


著的


《群


己权界论》

On Liberty


及甄克思


E. Jenks


著的


A History of Politics


《社会通诠》等。



与严复同时代的林纾与人才合作以文言文的形式翻译了


1200


万字的各国小说。其中,


最具有代表性的有《茶花女》或《巴黎茶花女遗事》

< p>
Camille (or La Dame aux Camelias)



《黑


奴吁天录》


Uncle Tom's Cabin



《块肉余生记》

David Copperfield



《王子复仇记》< /p>


Hamlet






1



3


五四运动后的现代阶段。







一大批新文化运、新文学运动的倡导者郭沫若、鲁讯、瞿秋白、


陈独 秀等将国外的现实


主义及其它流派的作品译介进中国,


开创了中 国现代翻译的先河。


中国的文化瑰宝


《红楼梦》


被国人翻译,走向世界,梁实秋所译的《莎士比亚全集》也在台湾问世。







Part II


翻译的定义








Part III


翻译的分类








Part IV


翻译的标准和原则




1.



Jane does not work hard because she wants to earn money.


2.



I



m up to my neck in your bullshit.


3.



Don



t turn your back on friends who are down and out.


4.



You just keep your hair on and listen to me.


5.



Studies serve for delight, for ornament and for ability.


6.



Many people believe that our progress depends on two different aspects of science. The


first


of


these


is


the


application


of


the


machines,


products


and


system


of


applied


knowledge that scientists and technologist develop.



Part V


译者必须具备的条件




1.



Just imagine it.


2.



You



re telling me.


3.



Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.


4.



This large body of men had meet on the previous night, despite the elements which were


opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.


5.



However, such measures touch only the tip, but not address the basis of the problem.


6.



你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。



7.



陈先生乃中国学界泰斗。



8.



那地方是块肥肉,谁都想吃。



9.



John can be relied on, he eats no fish and plays the game.


10.



The Security Council has been seized of the question since then.


11.



The European empires in African have disappeared.


12.



They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their


broad swords by their side.


13.



He was weak and old.


14.



Like


Hemingway



s


Grave,


the


memorial


is


a


simple


affair:


a


pile


of


flat


stones


with


a


column rising from its middle.


15.



black-eye


16.



biological parents


17.



The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.


18.



The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the


landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.










原始英文-westlock


原始英文-westlock


原始英文-westlock


原始英文-westlock


原始英文-westlock


原始英文-westlock


原始英文-westlock


原始英文-westlock



本文更新与2021-01-28 07:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577756.html

第一章 翻译的基本概念与知识的相关文章