关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

sounds是什么意思视译材料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 06:51
tags:

sounds是什么意思-死于非命

2021年1月28日发(作者:旺迪)


China is Australia’s Land of Opportunity




On


January


31,


2014,


the


Chinese


ambassador


to


Australia


MA


Zhaoxu


published


in


The


Australian


Financial


Review



a


signed


article


with


the


title


of


―China


is


Australia‘s


land


of


opportunity‖. The full text is as fol


lows:



Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a


mid-to-high growth rate in global terms. More than 13 million new urban jobs were created, more


than in any previous year. Total imports approached $$US2 trillion. Overseas direct investment by


Chinese enterprises exceeded $$US90 billion. Given the lingering international financial crisis, the


unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is


a


hard-won


achievement.


Moreover,


with


uncertainties


in


the


global


economy


and


unusual


sensitivities


of


the


international


market


to


macro-policy


developments


in


major


economies,


China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal


of stability to international


market expectations. This is an act of responsibility by


China in the


interest of the world economy.



The


figures


also


mean


an


upgrading


of


China‘s


economic


growth


and


show


that


huge


opportunities


may


arise


for


the


global


and


the


Australian


economy.


China‘s


service


sector


accounted


for


46.1


per


cent


of


the


country‘s


GDP


in


2013,


up


from


44.6


per


cent


in


2012,


outperforming the industrial sector for the first time. The service sector has become a new growth


engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory. China-Australia co-operation


in the service sector is moving forward fast. China has been Australia‘s largest export market for


service products for three years in a row. Our two-way trade in services reached $$8.5 billion and


Australia exported $$6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.



China is Australia‘s largest source of international students, second


-largest source of inbound


tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market. Far- sighted Australian enterprises


have been capitalising on opportunities provided by the new momentum. ANZ won approval for a


sub-


branch in the Shanghai Free Trade Zone last November. Andrew Whitford, Westpac‘s head of


Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are


―enormous opportunities‖.




In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up


by 0.2 per cent on the previous year. The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per


cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents. The income gap between urban


and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03. This trend for four consecutive


years is a


sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the


vast hinterland areas. Australian enterprises have been increasingly active in the development of


central


and


western


China,


which


will


help


Australia


gain


a


head


start


in


China‘s


economic


restructuring.



Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust


demand for Australian energy and resources. China‘s economic aggregate is now on a much larger


base


than


before,


with


a


GDP


of


US$$9.18


trillion,


the


second


largest


economy


for


four


years


running.


A


larger,


better-quality


and


more


stable


Chinese


economy


will


bring


even


more


opportunities to the world. The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013


which shows China still has a large demand for infrastructure building.



China‘s


outbound


trade


and


investment


will


continue


to


expand


with


outbound


investment


expected to reach $$US500 billion over five years. This is good news to Australian businesses in


energy, resources and agriculture. This year is going to be vital to world economic recovery. It will


also be an important year for upgrading China-Australia economic ties. Both nations should work


together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.




































澳大利亚经济的新机遇




2014



1



31


日,


中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体


《澳大利亚金融评论报》

发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:


上周中国国家统计局发布数据显示,


2013


年中国国内生 产总值(


GDP


)增长了


7.7%



这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人 数超过


1300


万,是历年


最多的。< /p>


去年中国进口额接近


2


万亿美元,


中国企业对外直接投资也超过了


900


亿美元 。



一成绩来之不易,


是在国际金融危 机余波未平、


世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背


景下产 生的。


在世界经济不确定因素较多、


国际市场对主要经济体宏观 政策动向异常敏感的


情况下,中国稳定财政、


货币政策,


保持合理的流动性,


向国际市场发出了明确的稳定预期


的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。



新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,


以及这种转变对世界和澳大利亚经济带< /p>


来巨大机遇的积极信息。


根据中国国家统计局的数据,

< p>
第三产业占中国


GDP


比重从

2012




44.6%


上升为


2013



46 .1%



首次超过以工业、


采矿业、< /p>


建筑业为代表的第二产业。中国


的经济已由过去依靠制造业的


“单轮驱动”


发展到如今制造业、


服务业双 增长的


“双轮驱动”



服务业正成为中 国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。


中澳服务业合作正


处于快速发展时期。中国已连续


3


年成为澳最大的服 务产品出口市场。


2012-2013


财年双边


服务贸易近


85.3


亿澳元,其中,澳对华出口


66.6


亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学

生来源国、


第二大海外游客来源国,


也是增长最快的旅客市 场。


一些有战略眼光的澳大利亚


企业已经敏锐捕捉到了商机。澳 新银行在去年


11


月正式登陆上海自贸区。西太银行

< p>


Westpac


)大中华区总裁魏安德(


Andrew Whitford


)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上 海


新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。



2013


年,中国中西部地区


GDP

< p>
总量占全国的


44.4%


,比

2012


年提高


0.2


个百分点。 中


国农村居民人均纯收入实际增长


9.3%

,比城镇居民人均可支配收入实际增速高


2.3


个百分


点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的


3.1 0


缩小为


3.03


。这些数据


表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、


区域失衡问题正得到逐步缓解,


中国庞大的中西部


和农村市场潜力正不断释放。


我们看到,


澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中

< br>来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。




中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。


尽管

< br>2013


年中国经济增速与


2012

年持平,



过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。 中国


GDP


总量已经达到


9.18


万亿美元,连



4


年成为世界第二大经济体。


一个总量更大、


增长质量更高、


增长速度更稳的中国经济将


为世界、为澳大利亚带来更多机遇。


2013


年,中国城镇化率同比提高


1.1 6%


,达


53.73%



并有望在未来十年保持年均


1.2%


的提升速度。中 国仍需进行大量的基础设施建设。同时,


中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国 对外投资规模将达到


5000


亿美元。这对于

< br>澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。



2014


年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发 展的关键一年。中


澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的 利益。
































Secretary-


General’s Message Calling for the Observance of the Olympic Truce for the


Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, Russian Federation, 7-23 February & 7-16


March 2014



New York, 31 January 2014



On the eve of the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, I join the International


Olympic Committee in calling on all those engaged in armed hostilities around the world to lay


down their weapons and observe the Olympic Truce.



The


participants


in


the


Sochi


Games


may


carry


the


flags


of


many


nations,


but


they


come


together under the shared banner of equality, fair play, mutual respect and non- discrimination.



I


encourage


all


those


involved


in


the


games



Governments,


groups,


organizations


and


individuals



to uphold and defend these core Olympic ideals.



In calling for this year‘s Truce, my thoughts are with the people of Syria, the Central African



Republic,


South


Sudan


and


all


others


suffering


from


senseless


violence,


including


the


families


who lost loved ones in the recent bombings that took place in V


olgograd, not far from Sochi.



I call on all combatants everywhere to respect the Olympic Truce, which has been adopted by


all 193 United Nations Member States.



Overcoming conflict is a constant struggle



but we must


persist in doing our utmost to win adherence to it.




The


Olympic


Truce


is


rooted


in


the


hope


that


if


people


and


nations


can


put


aside


their


differences for one day, they can build on that to establish more lasting cease-fires and find paths


towards durable peace, prosperity and human rights.



For these next few weeks, may the torch of


the Olympic and Paralympic Games in Sochi remind us what is possible when nations unite.




















呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞




2014



2



7


日至


2 3


日和


3



7


日至


16


日在俄罗斯联邦索契举行









在索契 冬季奥运会和残奥会前夕,我和国际奥林匹克委员会一道,呼吁世界各地武装


敌对行动的 参与方放下武器,遵守奥林匹克休战。








世界各国运动员和工作人员,高举平等、公平竞争、相互尊重和互不歧视的旗帜,前


来索契参加冬奥会和残奥会。


我鼓励各国政府、


团体、


组织和个人等参加冬运会的各个方面,


坚持并捍卫奥林匹 克的核心理想。








在今年 发出奥林匹克休战呼吁之际,


我想到了叙利亚、


中非共和国、< /p>


南苏丹三国人民,


想到了其他所有遭受无谓暴力的人民和家庭,< /p>


想到了最近在伏尔加格勒爆炸袭击中失去亲人


的家庭。

< p>







联合国


1 93


个会员国通过了奥林匹克休战专项决议,我呼吁世界各地的所有战斗人员

< p>
尊重奥林匹克休战。


消除冲突固然无法一蹴而就,


但是我们必须竭尽全力遵守奥林匹克休战。



奥林匹克休战的理 念深深扎根于世界人民的希望之中,


即如果各族人民和各个国家能够

克服分歧,


哪怕只有一天的时间,


也能够建立起更加持久的 奥林匹克休战,


并找到实现持久


和平、


繁荣和人权的道路。


我希望索契冬奥会和残奥会的火炬,


在未来 数周的时间里时刻提


醒我们,如果世界各国能够齐心协力,那么世界上的任何挑战都是可 以战胜的。
























Statement by Secretary Kerry on 2014 Lunar New Year



January 31, 2014



On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes


to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January


31.



In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity


that ties us together



not just here in America, but around the world.



As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships


throughout the Asia- Pacific.



That‘s


why


President


Obama


recently


announced


the


Young


Southeast


Asian


Leaders


Initiative. That‘s why we‘re investing in the Fulbright Program. And that‘s why we‘re deepening


our


economic


cooperation,


improving


regional


security,


and


advancing


mutual


understanding


across cultures, faiths, and nations.



As


millions


around


the


world


welcome


the


Year


of


the


Horse,


the


United


States


sends


heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation


in pursuit of our common goals.






















国务卿约翰·克里(


John Kerry


2014


阴历新年声明



2014



1



31




我很高兴 代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在


1


< br>31


日庆祝阴历新年的众多人民


表示最良好的祝愿。



在节日到来之际,


我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在


美国,

< p>


而且在全世界。



作为 一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系。



正是因为如此,


欧巴马总统不久前宣布了


“东南亚青年 领袖行动计划”



Young Southeast


Asian


Leaders


Ini tiative



。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(< /p>


Fulbright


Program


) 投入


资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文 化、信


仰和国家的相互理解。



值此全 世界各地千百万人迎来马年



Year of the Hor se



之际,


美国衷心祝愿诸位身体健


康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作。

< br>























Secretary-


General’s Message on International Day of Zero Tolerance to Female Genital


Mutilation



6 February 2014



As Secretary-General of the United Nations, I hold high the banner of empowering women


and


girls,


promoting


their


health


and


defending


their


rights.


The


International


Day


of


Zero-Tolerance for Female Genital Mutilation is an opportunity to confront this persistent problem



and to find hope in initiatives proving that it can end.



We should strive to preserve the best in any culture, and leave harm behind.



There is no developmental, religious or health reason to cut or mutilate any girl or woman.


Although some would argue that this is a ?tradition,‘ we must recall that slavery, socalled honour


killings


and


other


inhumane


practices


have


been


defended


with


the


same


weak


argument.


Just


because a harmful practice has long existed does not justify its continuation. All ?traditions‘ that


demean, dehumanize and injure are human rights violations that must be actively opposed until


they are ended.



FGM causes grave harm to individuals. The immediate and long-term health consequences


include constant pain, infections, incontinence and sometimes deadly complications in pregnancy


and childbirth.



The


practice


is


declining


in


almost


all


countries


but


it


is


still


frighteningly


widespread.


Although firm statistics are difficult to obtain, it is estimated that more than 125 million girls and


women alive today have been cut in 29 countries in Africa and the Middle East, where FGM is


most prevalent and data exist. If current trends continue, some 86 million young girls worldwide


are likely to experience some form of the practice by 2030. Asia, Europe, North America and other


regions are not spared and must be equally vigilant in addressing the problem.



Fortunately


there


are


positive


signs


of


progress


in


our


global


push


to


end


this


harmful


practice.



Girls themselves instinctively understand the dangers of being cut, and many mothers who


have


seen


or


experienced


the


trauma


want


to


shield


their


daughters


from


suffering.


It


is


encouraging


that


an


increasing


number


of


communities


are


coming


together


and


agreeing


publically to end FGM and ensure a better life for their girls.



Recently, Uganda, Kenya and Guinea- Bissau adopted laws to end FGM. In Ethiopia, those


responsible have been arrested, tried and penalized, with full media coverage further raising public


awareness.



The United Nations and our partners are engaged in valuable, culturally sensitive activities


that aim to stop FGM without scolding or shame.



In Sudan, we are seeing social change from a campaign called ―Saleema,‖ the Arabic word


that implies complete, intact, whole and untouched. One father moved by the effort who decided


to


leave


his


daughters uncut


explained


simply,


―A


girl


is


born Saleema,


so


leave


her


Saleema.‖



Hundreds of communities have embraced this initiative, expressing their support through songs,


poetry


and


clothes


in


the


campaign‘s


tradema


rk


bright


colours.


Other


countries


are


emulating


Saleema


or


coming


up


with


solutions


tailored


to


their


local


needs,


such


as


Kenya,


where


Meru


community


elders


have


prohibited


FGM


and


vow


to


impose


a


fine


on


anyone


who


conducts


or


abets the practice



In addition to prevention, the United Nations is working with partners to help those who have


been affected by FGM. Pioneering medical advances now allow doctors to repair women‘s bodies


and


restore


their


health.


I


recall


the


words


of


one


physician


working


in


Burkina


Faso


who


described ―the relief that overwhelms women‖ following the surgery, which she said is 100 per


cent effective. The many women who lack the resources needed to travel to the right facilities and


the programmes that offer proper treatment deserve generous support.



The


General


Assembly‘s


landmark


resolution


proclaiming


this


commemorative


Day


was


sponsored


by


every


country


in


Africa


and


embraced


by


the


entire


membership


of


the


United


Nations. This breakthrough shows the great value of the United Nations in rising as one to defend


universal


human


rights.


Now


our


challenge


is


to


give


real


meaning


to


this


Day


by


using


it


to


generate public support, trigger legal and practical advances, and help girls and women at risk of


or affected by FGM.



The effect on individuals will be profound, sparing them pain and spurring their success. The


benefits will reverberate across society as these girls and women thrive and contribute to a better


future for all.




















残割女性生殖器零容忍国际日致辞




2014



2



6





“保存文化精华,扬弃有害做法”




我作为联合国秘书长,


要大张旗鼓地增强妇女和女童的权能,< /p>


推动维护她们的健康,



卫她们的权利。


残割女性生殖器零容忍国际日为我们提供了机会,


来正视这个长 期问题,



过各种证明可以解决问题的举措来找到希望。



我们应努力保存文化精华,扬弃有害做法。



无论残割任何女童或妇女,


都没有任何成长、

< br>宗教或健康方面的理由。


虽然有些人争辩


说,这是一个“ 传统”


,但我们必须提醒人们,这个苍白无力的理由也同样被用来为蓄奴、


所谓名誉杀人和其他不人道做法辩解。


不能仅仅因为一个有害的做法存在多年 ,


就以此为理


由把它继续下去。所有侮辱人格、把人不当人和伤 害人的“传统”都是侵犯人权,必须积极


予以反对,直至将其杜绝。


残割女性生殖器的行为给个人造成严重伤害。立即出现和长期的健康后果包括持续 疼


痛、感染、失禁,有时还会在怀孕和分娩期间导致致命的并发症。


这个做法正在几乎所有国家逐渐减少,


但仍令人非常不安 地普遍存在。


虽然难以获得确


凿的统计数字,但据估计,在盛行 残割女性生殖器而且可以得到数据的


29


个非洲和中东国


家,


当今生活着


1.25

亿以上受过残割的女童和妇女。


如果当前的趋势继续下去,



2030


年,


世界各地很可能又有大 约


8 600


万年幼的女童遭受某种形式的残割。亚洲、欧洲、 北美和其


他地区也未幸免,必须同样保持警惕,解决这个问题。



幸运的是,我们为推动结束这个有害做法而开展的全球努力出现了积极的进展迹象。



女童们自己本能地懂得残割的危险,


很多 曾亲眼目睹或亲身遭受这种残害的母亲也希望


保护自己的女儿,使其免于苦难。我们感到 鼓舞地看到,


正有越来越多的社区齐心协力,公


开同意结束残割 女性生殖器的做法,确保本社区的女童享有更美好的人生。



最 近,


乌干达、


肯尼亚和几内亚比绍通过了法律,


结束残割女性生殖器的做法。在埃塞


俄比亚,那些应承担罪责的人受到逮捕、< /p>


审判和惩罚,而且媒体做了全面报道,以提高公众


的认识。



联合国和我们的合作伙伴们正在开展意义重大和注意文化特点的活动 ,


争取不横加指责


或羞辱地制止残割女性生殖器的做法。



在苏丹,称为“沙利玛”的宣传运动正带来社会变化,阿拉伯语的这 个词意味着完整无


缺、完美如初。


有一个父亲为这项努力所感动 ,决定不让自己的女儿受到残割,他的解释很


简单:


“女孩生下 来是完美的,应该让她永远完美”



成百上千的社区接受了这个 倡议,谱写


歌曲和诗歌,


并用在这次宣传运动中作为标志的鲜艳 色彩做成衣服,


来表示支持。


其他一些


国家效仿了沙利玛运动的办法,


或是想出了适合本地情况的解决办法。

< br>例如,在肯尼亚,梅


鲁社区的长老们已经禁止残割女性生殖器,

< br>并誓言对任何施行这个做法的人或教唆者处以罚


款。


< /p>


除了预防之外,


联合国正与合作伙伴们一道努力,


帮助那些受害于残割女性生殖器做法


的人。


现在,医学 的开拓性进展使得医生们能够修复女性的身体,


恢复她们的健康。一个在


布基纳法索工作的医生曾形容,妇女们在经过手术之后如何“因痛苦的解除而激动不已”



她说,这一手术达到


100%


见效。很多缺乏必要资源,无法前往正确的设施和方案接受适当


治疗的妇女应该得到慷 慨资助。



宣布这一纪念日的重要大会决议的提案国包括了每一 个非洲国家,


决议得到联合国全体


会员国的支持。


这一突破显示了联合国通过一体行动,


捍卫世界人权所产生的巨大作用。



们现在面对的挑战是使这个纪念日实际收效,

为此利用这项活动来争取全体公众支持,


促成


法律和实践方 面的进步,并帮助那些有可能或已经受害于残割女性生殖器做法的女童和妇


女。



这将使个人受到深刻的影响,


让她们免于痛苦 ,


促使她们取得成功。


随着这些女童和妇


女茁壮成长,为所有人的更美好未来做出贡献,整个社会都将受益。































China is Australia’


s Land of Opportunity



On


January


31,


2014,


the


Chinese


ambassador


to


Australia


MA


Zhaoxu


published


in


The


Australian


Financial


Review



a


signed


article


with


the


title


of


―China


is


Australia‘s


land


of


opportunity‖. The full text is as follows:




Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a


mid-to-high growth rate in global terms. More than 13 million new urban jobs were created, more


than in any previous year. Total imports approached $$US2 trillion. Overseas direct investment by


Chinese enterprises exceeded $$US90 billion. Given the lingering international financial crisis, the


unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is


a


hard-won


achievement.


Moreover,


with


uncertainties


in


the


global


economy


and


unusual


sensitivities


of


the


international


market


to


macro-policy


developments


in


major


economies,


China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal


of stability to international


market expectations. This is an act of responsibility by


China in the


interest of the world economy.



The


figures


also


mean


an


upgrading


of


China‘s


economic


growth


and


show


that


huge


opportunities


may


arise


for


the


global


and


the


Australian


economy


.


China‘s


service


sector


accounted


for


46.1


per


cent


of


the


country‘s


GDP


in


2013,


up


from


44.6


per


cent


in


2012,


outperforming the industrial sector for the first time. The service sector has become a new growth


engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory. China-Australia co-operation


in the service sector is moving forward fast. China has been Australia‘s largest export market for


service products for three years in a row. Our two-way trade in services reached $$8.5 billion and


Australia exported $$6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.



China is Australia‘s largest source of international students, second


-largest source of inbound


tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market. Far- sighted Australian enterprises


have been capitalising on opportunities provided by the new momentum. ANZ won approval for a


sub-


branch in the Shanghai Free Trade Zone last November. Andrew Whitford, Westpac‘s head of


Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are


―enormous opportunities‖.




In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up


by 0.2 per cent on the previous year. The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per


cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents. The income gap between urban


and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03. This trend for four consecutive


years is a


sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the


vast hinterland areas. Australian enterprises have been increasingly active in the development of


central


and


western


China,


which


will


help


Australia


gain


a


head


start


in


China‘s


economic


restructuring.



Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust


demand for Australian energy and resources. China‘s economic aggregate is now on a much larger


base


than


before,


with


a


GDP


of


US$$9.18


trillion,


the


second


largest


economy


for


four


years


running.


A


larger,


better-quality


and


more


stable


Chinese


economy


will


bring


even


more


opportunities to the world. The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013


which shows China still has a large demand for infrastructure building.



China‘s


outbound


trade


and


investment


will


continue


to


expand


with


outbound


investment


expected to reach $$US500 billion over five years. This is good news to Australian businesses in


energy, resources and agriculture. This year is going to be vital to world economic recovery. It will


also be an important year for upgrading China-Australia economic ties. Both nations should work


together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.






































澳大利亚经济的新机遇



< p>
2014



1



31


日,


中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流 媒体


《澳大利亚金融评论报》


发表题为《澳大利亚经济的新机遇 》的署名文章。全文如下:



上周中国国家统计局发布数据显示 ,


2013


年中国国内生产总值(


GD P


)增长了


7.7%



这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过


130 0


万,是历年


最多的。


去年中国进口额 接近


2


万亿美元,


中国企业对外直接投 资也超过了


900


亿美元。



一成绩来之不易,


是在国际金融危机余波未平、


世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背


景下产生的。


在世界 经济不确定因素较多、


国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的

< br>情况下,中国稳定财政、


货币政策,


保持合理的流动性,


向国际市场发出了明确的稳定预期


的信号,这也是中国对世界经 济发展的负责任之举。



新公布的数据也释放出中国经济增长结 构优化,


以及这种转变对世界和澳大利亚经济带


来巨大机遇的积 极信息。


根据中国国家统计局的数据,


第三产业占中国


GDP


比重从


2012




44.6%


上升为


2013



46.1%



首次超过以工业、


采矿业、


建筑业为代表的 第二产业。中国


的经济已由过去依靠制造业的


“单轮驱动”


发展到如今制造业、


服务业双增长的


“双轮 驱动”



服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的 新引擎和新动力。


中澳服务业合作正


处于快速发展时期。中国已 连续


3


年成为澳最大的服务产品出口市场。

2012-2013


财年双边


服务贸易近

< br>85.3


亿澳元,其中,澳对华出口


66.6

< p>
亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学


生来源国、


第二大海外游客来源国,


也是增长最快的旅客市场。


一些有战 略眼光的澳大利亚


企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年


11


月正式登陆上海自贸区。西太银行



Westpac


)大中华区总裁魏安德(


Andrew Wh itford


)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海


新自贸区作 为与中国投资者产生联系的一种方式。



2013


年,中国中西部地区


GDP


总量占全国的

< p>
44.4%


,比


2012


年提高


0.2


个百分点。中


国农村居民 人均纯收入实际增长


9.3%


,比城镇居民人均可支配收入实际 增速高


2.3


个百分


点,增速连续四年 快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的


3.10


缩小为


3.03


。这些数据


表明长期困扰中国经济 发展的城乡失衡、


区域失衡问题正得到逐步缓解,


中国庞大的中 西部


和农村市场潜力正不断释放。


我们看到,

< br>澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中


来。我相信这将帮助澳在中国经 济转型中占得先机。




中国对澳能源 资源等需求依然强劲稳健。


尽管


2013


年中国经济增速与


2012


年持平,



过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国


GDP< /p>


总量已经达到


9.18


万亿美元,连



4


年成为世界第二大经济体。

< p>
一个总量更大、


增长质量更高、


增长速度更稳的中 国经济将


为世界、为澳大利亚带来更多机遇。


2013


年,中国城镇化率同比提高


1.16%


,达


53.73%



并有望在未来十年保持年均


1.2%


的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时 ,


中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到

< br>5000


亿美元。这对于


澳能源资源的开发与出口、农产 品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。



2014

< p>
年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中

澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。





























Remembering the Past, Safeguarding the Future



By John Kerry



―It


was


so


terrible.


It


was


hard


for


the


mind


to


absorb


it.‖


Those


were


the


words


of


U.S.


Master Sergeant Marvin Josephs as he entered Buchenwald on April 12, 1945, along with military


chaplain Rabbi Herschel Schachter.



Decades later, Josephs still remembered vividly the words ―You‘re free‖ reverberating from


Ra


bbi


Schachter‘s


bullhorn.


He


remembered


seeing


the


crematoria


and


the


house


of


the


commandant


and


his


notorious


wife,


Ilse


Koch,


the


―Beast


of


Buchenwald.‖


Above


all,


he


remembered the survivors



emaciated and tortured



coming forward at the sound of the rab


bi‘s


bullhorn.



The


scenes


of


liberated


prisoners


were


so


overwhelming


that


Gen.


Dwight


D.


Eisenhower


ordered every man in the U.S. 4th Armored Division to walk the grounds of Buchenwald. Josephs


immediately understood why: ―He didn‘t want people to ever deny what happened.‖




Nearly 70 years after World War Two ended, 70 years after the world‘s collective horror at


the Holocaust, anti-Semitism remains a global menace. It is not enough to remember the millions


of innocent lives lost in one of the darkest chapters in all of world history. We must reaffirm our


vow never to forget the evil that comes from bigotry and intolerance and turn that commitment


into action.



Many of us in the United States have personal and family connections to this difficult history


—and to the cause of action now. My brother‘s interest in our family‘s genealogy took him back to


the


Czech Republic


just


months


ago


to


learn


more


about


the


history


of


ancestors we


had


never


even


heard


about


until


the


last


decade,


stories


of


a


great


uncle


Otto


and


his


sister


Jenni


who


perished in the Holocaust.



I‘ll


never


forget,


on


my


first


trip


to


Berlin


as


Secretary


of


State,


meeting


with


a


group


of


young


Germans.


They


told


me


something


I


never


knew


about


the


city


where


I‘d


spent


time


growing up in the a


ftermath of World War Two. Throughout the city, they‘ve placed ―stumbling


stones‖


to


mark


where


Jews


were


murdered


in


the


streets


and


other


victims


of


the


Holocaust.


Every


day,


passers-by


remember


what


happened



and


equally


important



they


never


forget


or


deny it.



Holocaust Remembrance Day calls us to condemn anti-Semitism in every form


—whether it‘s


the


disturbing


rise


of


xenophobic


and


anti-Semitic


parties


in


Europe


or


the


uptick


of


violence


against Jewish people anywhere in the world.



The


EU‘s


Agency


for


Fundamental


Rights


2013


Report


on


Anti- Semitism


underscores


the


stakes. One third of those surveyed experienced some form of anti-Semitic harassment over the


past five years, with 26 percent enduring verbal assault or harassment over the past year alone




just because they were Jewish.



What‘s


more,


4


percent


reported


physical


violence


and


23


percent


said


they


avoid


Jewish


events or sites because they don‘t feel safe.




Of course, the numbers don‘t tell the full story.




In Italy, police are tracking down the


culprit who sent pig heads last week to Rome‘s Grand


Synagogue, the Israeli Embassy, and a museum sponsoring a Holocaust exhibit.



In


Romania,


a


government-owned


television


channel


aired


a


profoundly


anti-Semitic


Christmas song, which claimed that Jews are


only good ―in the chimney as smoke.‖




If


these acts of hate don‘t hit


you in the gut, I don‘t know what will.


If this isn‘t a call to


action, I don‘t know what is.




We need to be forceful about what is right and what is wrong. But we also need to work to


recognize


our


common


humanity


in


others,


and


to


start


the


conversations


that


will


help


others


recognize ours.



That‘s why the Obama Administration has launched the Atrocities Prevention Board. That‘s


why we‘re working hand in glove with the United States Holocaust Memorial Museum‘s Center


for the Prevention of Genocide so that we can detect and highlight this global scourge.



And that‘s why, last year, Special Envoy to Monitor and Combat Anti


-Semitism Ira Forman


and President Obama‘s Special Envoy to the Or


ganization of Islamic Cooperation Rashad Hussain


joined an historic interfaith visit to the concentration camps at Dachau and Auschwitz-Birkenau.



The


United


States


is


committed


to


having


the


difficult


conversations


across


cultures


and


religions that can a


ctually change people‘s opinions. Pope Francis calls it ―the dialogue of life,‖


and we reaffirm today that there are indeed millions of lives that depend on it.



We



each


of


us



have


a


responsibility


to


stand


up


and


affirm


human


dignity.


In


an


interconnected


world,


anti-Semitism


that


goes


unanswered


anywhere


is


a


threat


to


people


everywhere. That is a collective challenge we all face in the 21st century.











记住历史,保卫未来




约翰·克里




1945



4



12


日,美军军士长(

< p>
Master Sergeant


)马文·约瑟夫斯(


Marvin Jose phs



与随军牧师赫歇尔·


沙克特< /p>



Herschel Schachter



拉比走进布痕瓦尔德



Buche nwald



时说:


“太可怕了。令人 难以置信。




历经数十载后,


约瑟夫斯依然清楚地记得从沙克特拉比的扩音器中传出的


“你们自由了 ”


这句余音不绝的话语。


他记得当时看到的焚尸房以及那里的指 挥官和他外号


“布痕瓦尔德的


野兽”



Beast of Buchenwald


)的臭名昭著的妻子 伊尔斯·科赫(


Ilse Koch


)的住房。他记得


最清楚的则是那些幸存者——瘦骨嶙峋、备受折磨——听到拉比的喊话后走上前来。



解放囚犯的场面极如此震撼人心,使得德怀特·艾森豪威尔(


Dwight D. Eisenhower


)将


军 命令美军第


4


装甲师(


4th Armored Division


)的每一个人在布痕瓦尔德集中营里走一遭。


约瑟夫斯立刻领会了他的用意:


“他不想让人们有朝一日否认所发生的 一切。




第二次世界大战(


World War Two


)结束近


70


年后,在全世界一同经历了大屠杀的恐怖



70


年之后,反犹太主义(


anti-Semitism


)依然是一项全球性威胁。仅仅缅怀在整个 世界


历史上最黑暗的一个时期中丧生的数百万无辜生命是不够的。


我们必须重申我们的誓言——


永远不忘偏执和不宽容所造成的邪恶,并将这个承诺化为 行动。



我们美国的很多人与这段惨痛的历史——以及当前的行 动路线——有着个人和家庭的


联系。


出于对我们家族家谱的兴趣 ,


我的兄弟数月前刚去过捷克共和国,


更多地了解了直到


上个


10


年我们还从未听说过的祖先的历史, 一位名叫奥托(


Otto


)的叔伯祖父和他的姐妹


詹妮(


Jenni


)死于大屠杀的故事。

< p>


我永远不会忘记在我作为国务卿首次出访柏林(


Berlin


)时与一批年轻德国人的会面。


他们告诉我一些我 从未听说过的有关该城市的事情,


而我是在二次大战后在那里长大的。

< br>他


们在整个城市放置了“绊脚石”


,以标出犹太人和大屠 杀的其他受害者当街被杀害的位置。


每天,


过路的人都会记住发 生过什么——同样重要的是——他们永远不会忘记或否认发生过


的事。

< br>


国际大屠杀纪念日(


International Holocaust Remembrance Day


)敦促我们谴责各种形式


的反犹太主义——不论是欧洲的仇外和反犹太党派令人不安的抬头,


还 是世界任何地方针对


犹太人的暴力的升级。




欧盟(


EU


)基本权利局(


Agency for Fundamental Rights


)发布的《


2013


年反犹太主义报


告》



2013 Report on Anti-Semitism


)突显了种种风险。接受调查的人中有三分之一在过去五< /p>


年中经历过某种形式的反犹太人的骚扰,


单在过去一年里就有


26%


的人遭受过言语攻击或骚


扰——仅仅 因为他们是犹太人。



此外,


4%


的人报告遭到人身暴力,


23%


的人表示由 于感到不安全,


他们避免参加犹太人


的活动或去相关的地点。< /p>



当然,这些数字只是冰山一角。



在意大利,警方正在追查上周把猪头送至位于罗马的犹太会堂(


Gr and Synagogue



、以


色 列大使馆(


Israeli Embassy


)以及举办大屠杀展览的一家博物馆的罪犯。



在罗马尼亚,一家政府拥有的电视台播放了一首极度反犹太人的圣诞歌曲,歌曲唱道,< /p>


犹太人只配当“烟囱中的烟”




如果这些仇恨行为不令人痛心疾首的话,


我不知道还有什么会。


如果这不能促使我们采


取行动,我不知道还有什么能。



我们必须更坚决地阐明是非。


但我们也必须努力认识 到他人与我们的共同人性,


并开启


帮助他人认识到我们拥有的共 同人性的对话。



正因为如此,欧巴马政府(


Obama


Administration


)发起了防止暴行委员会(


A trocities


Prevention


Board



。正因为如此,我们正在与美国大屠杀遇难者纪念馆(

< p>
United


States


Holocaust Memorial Museum


)防止种族灭绝中心(


Center for the Prevention of Genocide


)密


切合作,以便能够发现并曝光这一全球性祸患。



也正因为如此 ,去年,监控及打击反犹太主义活动特使(


Special


Envoy


to


Monitor


and


Combat Anti- Semitism


)艾拉·福曼(


Ira Forman


)与欧巴马总统派驻伊斯兰合作组织的特使



Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation


)拉沙德·侯赛因(


Rashad H ussain



参加了不同宗教团体一同对达豪(


Dachau


)和奥斯威辛


-


比克瑙(


Auschwitz-Birkenau


)集中


营进行的具有历史意义的跨宗教访问。



美 国致力于进行能真正改变人们观念的跨文化和跨宗教的艰难对话。教皇弗朗西斯



Pope


Francis


)将其称为“生命 对话”



dialogue


of < /p>


life



。我们今天重申,确实有数百 万的


生命有赖于此。




我们——我们中的每一个人——都有责任坚决重申人类的尊严。


在一个互连互 通的世界


上,反犹太主义若在任何一个地方肆虐,便会对所有地方的人民构成威胁。这是 我们在


21


世纪共同面临的挑战。









































Secretary-


General’s Message on International Day of Commemoration in Memory of the


Victims of the Holocaust



27 January 2013



Every


year


on


the


anniversary


of


the


liberation


of


the


Auschwitz


concentration


camp,


we


commemorate


the


victims


of


the


Holocaust.



We


recall


the


suffering


of


millions


of


innocent


people, and highlight the perils of anti-Semitism and hatred of any kind.



This year we focus on journeys through the Holocaust



and I recall a recent journey of my


own.


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命


sounds是什么意思-死于非命



本文更新与2021-01-28 06:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577619.html

视译材料的相关文章