sounds是什么意思-死于非命
China is Australia’s Land of
Opportunity
On
January
31,
2014,
the
Chinese
ambassador
to
Australia
MA
Zhaoxu
published
in
The
Australian
Financial
Review
a
signed
article
with
the
title
of
―China
is
Australia‘s
land
of
opportunity‖. The full
text is as fol
lows:
Last week China released economic data
for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a
mid-to-high growth rate in global
terms. More than 13 million new urban jobs were
created, more
than in any previous
year. Total imports approached $$US2 trillion.
Overseas direct investment by
Chinese
enterprises exceeded $$US90 billion. Given the
lingering international financial crisis, the
unrecovered world economy and China‘s
effort of economic restructuring, such a ―score
report‖ is
a
hard-won
achievement.
Moreover,
with
uncertainties
in
the
global
economy
and
unusual
sensitivities
of
the
international
market
to
macro-policy
developments
in
major
economies,
China‘s stable fiscal and monetary
policies as well as reasonable liquidity have sent
a clear signal
of stability to
international
market expectations. This
is an act of responsibility by
China in
the
interest of the world economy.
The
figures
also
mean
an
upgrading
of
China‘s
economic
growth
and
show
that
huge
opportunities
may
arise
for
the
global
and
the
Australian
economy.
China‘s
service
sector
accounted
for
46.1
per
cent
of
the
country‘s
GDP
in
2013,
up
from
44.6
per
cent
in
2012,
outperforming the industrial sector for
the first time. The service sector has become a
new growth
engine, setting economic
growth on a healthier, long-term trajectory.
China-Australia co-operation
in the
service sector is moving forward fast. China has
been Australia‘s largest export market for
service products for three years in a
row. Our two-way trade in services reached $$8.5
billion and
Australia exported $$6.7
billion worth of service products to China in
2012-2013.
China is
Australia‘s largest source of international
students, second
-largest source of
inbound
tourists as well as the
fastest-growing inbound tourism market. Far-
sighted Australian enterprises
have
been capitalising on opportunities provided by the
new momentum. ANZ won approval for a
sub-
branch in the Shanghai
Free Trade Zone last November. Andrew Whitford,
Westpac‘s head of
Greater China, said
Australian companies should establish themselves
in the new zone as there are
―enormous
opportunities‖.
In 2013, the GDP of central and western
parts of China was 44 per cent of China‘s total,
up
by 0.2 per cent on the previous
year. The per capita net income of rural residents
grew by 9.3 per
cent in real terms, 2.3
per cent higher than that of urban residents. The
income gap between urban
and rural
residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03. This
trend for four consecutive
years is a
sign that regional development
disparity has been easing, unleashing huge market
potential for the
vast hinterland
areas. Australian enterprises have been
increasingly active in the development of
central
and
western
China,
which
will
help
Australia
gain
a
head
start
in
China‘s
economic
restructuring.
Despite a softening of its economy,
with 2013 growth the same as 2012, China still has
robust
demand for Australian energy and
resources. China‘s economic aggregate is now on a
much larger
base
than
before,
with
a
GDP
of
US$$9.18
trillion,
the
second
largest
economy
for
four
years
running.
A
larger,
better-quality
and
more
stable
Chinese
economy
will
bring
even
more
opportunities to the
world. The urbanisation rate rose by 1.16 per cent
to 53.73 per cent in 2013
which shows
China still has a large demand for infrastructure
building.
China‘s
outbound
trade
and
investment
will
continue
to
expand
with
outbound
investment
expected to reach $$US500 billion over
five years. This is good news to Australian
businesses in
energy, resources and
agriculture. This year is going to be vital to
world economic recovery. It will
also
be an important year for upgrading China-Australia
economic ties. Both nations should work
together to seize new opportunities and
fully tap co-operation potential.
澳大利亚经济的新机遇
2014
年
1
月
31
日,
中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体
《澳大利亚金融评论报》
发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:
上周中国国家统计局发布数据显示,
2013
年中国国内生
产总值(
GDP
)增长了
7.7%
p>
。
这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人
数超过
1300
万,是历年
最多的。<
/p>
去年中国进口额接近
2
万亿美元,
中国企业对外直接投资也超过了
900
亿美元
。
这
一成绩来之不易,
是在国际金融危
机余波未平、
世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背
景下产
生的。
在世界经济不确定因素较多、
国际市场对主要经济体宏观
政策动向异常敏感的
情况下,中国稳定财政、
货币政策,
保持合理的流动性,
向国际市场发出了明确的稳定预期
的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。
新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,
以及这种转变对世界和澳大利亚经济带<
/p>
来巨大机遇的积极信息。
根据中国国家统计局的数据,
第三产业占中国
GDP
比重从
2012
年
的
44.6%
上升为
2013
年
46
.1%
,
首次超过以工业、
采矿业、<
/p>
建筑业为代表的第二产业。中国
的经济已由过去依靠制造业的
p>
“单轮驱动”
发展到如今制造业、
服务业双
增长的
“双轮驱动”
,
服务业正成为中
国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。
中澳服务业合作正
处于快速发展时期。中国已连续
3
年成为澳最大的服
务产品出口市场。
2012-2013
财年双边
服务贸易近
85.3
亿澳元,其中,澳对华出口
66.6
亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学
生来源国、
第二大海外游客来源国,
也是增长最快的旅客市
场。
一些有战略眼光的澳大利亚
企业已经敏锐捕捉到了商机。澳
新银行在去年
11
月正式登陆上海自贸区。西太银行
(
Westpac
)大中华区总裁魏安德(
Andrew Whitford
)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上
海
新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。
2013
年,中国中西部地区
GDP
总量占全国的
44.4%
,比
2012
年提高
0.2
个百分点。
中
国农村居民人均纯收入实际增长
9.3%
,比城镇居民人均可支配收入实际增速高
2.3
个百分
p>
点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的
3.1
0
缩小为
3.03
。这些数据
表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、
区域失衡问题正得到逐步缓解,
中国庞大的中西部
和农村市场潜力正不断释放。
我们看到,
澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中
< br>来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。
中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。
尽管
< br>2013
年中国经济增速与
2012
年持平,
较
过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。
中国
GDP
总量已经达到
9.18
p>
万亿美元,连
续
4
年成为世界第二大经济体。
一个总量更大、
增长质量更高、
p>
增长速度更稳的中国经济将
为世界、为澳大利亚带来更多机遇。
p>
2013
年,中国城镇化率同比提高
1.1
6%
,达
53.73%
,
并有望在未来十年保持年均
1.2%
的提升速度。中
国仍需进行大量的基础设施建设。同时,
中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国
对外投资规模将达到
5000
亿美元。这对于
< br>澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。
2014
年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发
展的关键一年。中
澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的
利益。
Secretary-
General’s Message
Calling for the Observance of the Olympic Truce
for the
Winter Olympic and Paralympic
Games in Sochi, Russian Federation, 7-23 February
& 7-16
March 2014
New York, 31 January 2014
On the eve of the Winter Olympic and
Paralympic Games in Sochi, I join the
International
Olympic Committee in
calling on all those engaged in armed hostilities
around the world to lay
down their
weapons and observe the Olympic Truce.
The
participants
in
the
Sochi
Games
may
carry
the
flags
of
many
nations,
but
they
come
together under the shared banner of
equality, fair play, mutual respect and non-
discrimination.
I
encourage
all
those
involved
in
the
games
—
Governments,
groups,
organizations
and
individuals
—
to
uphold and defend these core Olympic ideals.
In calling for this year‘s
Truce, my thoughts are with the people of Syria,
the Central African
Republic,
South
Sudan
and
all
others
suffering
from
senseless
violence,
including
the
families
who
lost loved ones in the recent bombings that took
place in V
olgograd, not far from Sochi.
I call on all combatants
everywhere to respect the Olympic Truce, which has
been adopted by
all 193 United Nations
Member States.
Overcoming
conflict is a constant
struggle
—
but we must
persist in doing our utmost to win
adherence to it.
The
Olympic
Truce
is
rooted
in
the
hope
that
if
people
and
nations
can
put
aside
their
differences for one day, they can build
on that to establish more lasting cease-fires and
find paths
towards durable peace,
prosperity and human rights.
For these next few weeks, may the torch
of
the Olympic and Paralympic Games in
Sochi remind us what is possible when nations
unite.
呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞
2014
年
2
月
7
日至
2
3
日和
3
月
7
日至
16
日在俄罗斯联邦索契举行
p>
在索契
冬季奥运会和残奥会前夕,我和国际奥林匹克委员会一道,呼吁世界各地武装
敌对行动的
参与方放下武器,遵守奥林匹克休战。
p>
世界各国运动员和工作人员,高举平等、公平竞争、相互尊重和互不歧视的旗帜,前
来索契参加冬奥会和残奥会。
我鼓励各国政府、
团体、
组织和个人等参加冬运会的各个方面,
坚持并捍卫奥林匹
克的核心理想。
在今年
发出奥林匹克休战呼吁之际,
我想到了叙利亚、
中非共和国、<
/p>
南苏丹三国人民,
想到了其他所有遭受无谓暴力的人民和家庭,<
/p>
想到了最近在伏尔加格勒爆炸袭击中失去亲人
的家庭。
联合国
1
93
个会员国通过了奥林匹克休战专项决议,我呼吁世界各地的所有战斗人员
尊重奥林匹克休战。
消除冲突固然无法一蹴而就,
但是我们必须竭尽全力遵守奥林匹克休战。
奥林匹克休战的理
念深深扎根于世界人民的希望之中,
即如果各族人民和各个国家能够
克服分歧,
哪怕只有一天的时间,
也能够建立起更加持久的
奥林匹克休战,
并找到实现持久
和平、
繁荣和人权的道路。
我希望索契冬奥会和残奥会的火炬,
在未来
数周的时间里时刻提
醒我们,如果世界各国能够齐心协力,那么世界上的任何挑战都是可
以战胜的。
Statement by Secretary Kerry on 2014
Lunar New Year
January 31,
2014
On behalf of President
Obama and the American people, I am delighted to
extend best wishes
to the many people
around the world who celebrate the arrival of the
Lunar New Year on January
31.
In this festive time, we
should all take a moment to pause and reflect on
the shared humanity
that ties us
together
–
not just here in
America, but around the world.
As a Pacific nation, the United States
is deeply committed to strengthening our
partnerships
throughout the Asia-
Pacific.
That‘s
why
President
Obama
recently
announced
the
Young
Southeast
Asian
Leaders
Initiative. That‘s why we‘re investing
in the Fulbright Program. And that‘s why we‘re
deepening
our
economic
cooperation,
improving
regional
security,
and
advancing
mutual
understanding
across cultures, faiths, and nations.
As
millions
around
the
world
welcome
the
Year
of
the
Horse,
the
United
States
sends
heartfelt wishes for
good health and prosperity. May the New Year bring
ever greater cooperation
in pursuit of
our common goals.
国务卿约翰·克里(
John Kerry
)
2014
阴历新年声明
2014
年
1
月
p>
31
日
我很高兴
代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在
1
月
< br>31
日庆祝阴历新年的众多人民
表示最良好的祝愿。
p>
在节日到来之际,
我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在
美国,
而且在全世界。
作为
一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系。
正是因为如此,
欧巴马总统不久前宣布了
“东南亚青年
领袖行动计划”
(
Young Southeast
Asian
Leaders
Ini
tiative
)
。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(<
/p>
Fulbright
Program
)
投入
资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文
化、信
仰和国家的相互理解。
值此全
世界各地千百万人迎来马年
(
Year of the Hor
se
)
之际,
美国衷心祝愿诸位身体健
康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作。
< br>
Secretary-
General’s Message
on International Day of Zero Tolerance to Female
Genital
Mutilation
6 February 2014
As Secretary-General of the United
Nations, I hold high the banner of empowering
women
and
girls,
promoting
their
health
and
defending
their
rights.
The
International
Day
of
Zero-Tolerance for Female
Genital Mutilation is an opportunity to confront
this persistent problem
–
and to find hope in initiatives proving that it
can end.
We should strive
to preserve the best in any culture, and leave
harm behind.
There is no
developmental, religious or health reason to cut
or mutilate any girl or woman.
Although
some would argue that this is a ?tradition,‘ we
must recall that slavery, socalled honour
killings
and
other
inhumane
practices
have
been
defended
with
the
same
weak
argument.
Just
because a harmful
practice has long existed does not justify its
continuation. All ?traditions‘ that
demean, dehumanize and injure are human
rights violations that must be actively opposed
until
they are ended.
FGM causes grave harm to individuals.
The immediate and long-term health consequences
include constant pain, infections,
incontinence and sometimes deadly complications in
pregnancy
and childbirth.
The
practice
is
declining
in
almost
all
countries
but
it
is
still
frighteningly
widespread.
Although firm statistics are difficult
to obtain, it is estimated that more than 125
million girls and
women alive today
have been cut in 29 countries in Africa and the
Middle East, where FGM is
most
prevalent and data exist. If current trends
continue, some 86 million young girls worldwide
are likely to experience some form of
the practice by 2030. Asia, Europe, North America
and other
regions are not spared and
must be equally vigilant in addressing the
problem.
Fortunately
there
are
positive
signs
of
progress
in
our
global
push
to
end
this
harmful
practice.
Girls
themselves instinctively understand the dangers of
being cut, and many mothers who
have
seen
or
experienced
the
trauma
want
to
shield
their
daughters
from
suffering.
It
is
encouraging
that
an
increasing
number
of
communities
are
coming
together
and
agreeing
publically to end FGM and ensure a
better life for their girls.
Recently, Uganda, Kenya and Guinea-
Bissau adopted laws to end FGM. In Ethiopia, those
responsible have been arrested, tried
and penalized, with full media coverage further
raising public
awareness.
The United Nations and our partners are
engaged in valuable, culturally sensitive
activities
that aim to stop FGM without
scolding or shame.
In
Sudan, we are seeing social change from a campaign
called ―Saleema,‖ the Arabic word
that
implies complete, intact, whole and untouched. One
father moved by the effort who decided
to
leave
his
daughters uncut
explained
simply,
―A
girl
is
born Saleema,
so
leave
her
Saleema.‖
Hundreds of communities have embraced
this initiative, expressing their support through
songs,
poetry
and
clothes
in
the
campaign‘s
tradema
rk
bright
colours.
Other
countries
are
emulating
Saleema
or
coming
up
with
solutions
tailored
to
their
local
needs,
such
as
Kenya,
where
Meru
community
elders
have
prohibited
FGM
and
vow
to
impose
a
fine
on
anyone
who
conducts
or
abets
the practice
In addition to
prevention, the United Nations is working with
partners to help those who have
been
affected by FGM. Pioneering medical advances now
allow doctors to repair women‘s bodies
and
restore
their
health.
I
recall
the
words
of
one
physician
working
in
Burkina
Faso
who
described ―the relief that overwhelms
women‖ following the surgery, which she said is
100 per
cent effective. The many women
who lack the resources needed to travel to the
right facilities and
the programmes
that offer proper treatment deserve generous
support.
The
General
Assembly‘s
landmark
resolution
proclaiming
this
commemorative
Day
was
sponsored
by
every
country
in
Africa
and
embraced
by
the
entire
membership
of
the
United
Nations. This breakthrough shows the
great value of the United Nations in rising as one
to defend
universal
human
rights.
Now
our
challenge
is
to
give
real
meaning
to
this
Day
by
using
it
to
generate public support,
trigger legal and practical advances, and help
girls and women at risk of
or affected
by FGM.
The effect on
individuals will be profound, sparing them pain
and spurring their success. The
benefits will reverberate across
society as these girls and women thrive and
contribute to a better
future for all.
残割女性生殖器零容忍国际日致辞
2014
年
2
月
6
日
“保存文化精华,扬弃有害做法”
我作为联合国秘书长,
要大张旗鼓地增强妇女和女童的权能,<
/p>
推动维护她们的健康,
捍
卫她们的权利。
残割女性生殖器零容忍国际日为我们提供了机会,
来正视这个长
期问题,
通
过各种证明可以解决问题的举措来找到希望。
我们应努力保存文化精华,扬弃有害做法。
无论残割任何女童或妇女,
都没有任何成长、
< br>宗教或健康方面的理由。
虽然有些人争辩
说,这是一个“
传统”
,但我们必须提醒人们,这个苍白无力的理由也同样被用来为蓄奴、
所谓名誉杀人和其他不人道做法辩解。
不能仅仅因为一个有害的做法存在多年
,
就以此为理
由把它继续下去。所有侮辱人格、把人不当人和伤
害人的“传统”都是侵犯人权,必须积极
予以反对,直至将其杜绝。
残割女性生殖器的行为给个人造成严重伤害。立即出现和长期的健康后果包括持续
疼
痛、感染、失禁,有时还会在怀孕和分娩期间导致致命的并发症。
这个做法正在几乎所有国家逐渐减少,
但仍令人非常不安
地普遍存在。
虽然难以获得确
凿的统计数字,但据估计,在盛行
残割女性生殖器而且可以得到数据的
29
个非洲和中东国
家,
当今生活着
1.25
亿以上受过残割的女童和妇女。
如果当前的趋势继续下去,
到
2030
年,
世界各地很可能又有大
约
8 600
万年幼的女童遭受某种形式的残割。亚洲、欧洲、
北美和其
他地区也未幸免,必须同样保持警惕,解决这个问题。
幸运的是,我们为推动结束这个有害做法而开展的全球努力出现了积极的进展迹象。
p>
女童们自己本能地懂得残割的危险,
很多
曾亲眼目睹或亲身遭受这种残害的母亲也希望
保护自己的女儿,使其免于苦难。我们感到
鼓舞地看到,
正有越来越多的社区齐心协力,公
开同意结束残割
女性生殖器的做法,确保本社区的女童享有更美好的人生。
最
近,
乌干达、
肯尼亚和几内亚比绍通过了法律,
结束残割女性生殖器的做法。在埃塞
俄比亚,那些应承担罪责的人受到逮捕、<
/p>
审判和惩罚,而且媒体做了全面报道,以提高公众
的认识。
联合国和我们的合作伙伴们正在开展意义重大和注意文化特点的活动
,
争取不横加指责
或羞辱地制止残割女性生殖器的做法。
在苏丹,称为“沙利玛”的宣传运动正带来社会变化,阿拉伯语的这
个词意味着完整无
缺、完美如初。
有一个父亲为这项努力所感动
,决定不让自己的女儿受到残割,他的解释很
简单:
“女孩生下
来是完美的,应该让她永远完美”
。
成百上千的社区接受了这个
倡议,谱写
歌曲和诗歌,
并用在这次宣传运动中作为标志的鲜艳
色彩做成衣服,
来表示支持。
其他一些
国家效仿了沙利玛运动的办法,
或是想出了适合本地情况的解决办法。
< br>例如,在肯尼亚,梅
鲁社区的长老们已经禁止残割女性生殖器,
< br>并誓言对任何施行这个做法的人或教唆者处以罚
款。
<
/p>
除了预防之外,
联合国正与合作伙伴们一道努力,
帮助那些受害于残割女性生殖器做法
的人。
现在,医学
的开拓性进展使得医生们能够修复女性的身体,
恢复她们的健康。一个在
布基纳法索工作的医生曾形容,妇女们在经过手术之后如何“因痛苦的解除而激动不已”
。
她说,这一手术达到
100%
见效。很多缺乏必要资源,无法前往正确的设施和方案接受适当
治疗的妇女应该得到慷
慨资助。
宣布这一纪念日的重要大会决议的提案国包括了每一
个非洲国家,
决议得到联合国全体
会员国的支持。
这一突破显示了联合国通过一体行动,
捍卫世界人权所产生的巨大作用。
p>
我
们现在面对的挑战是使这个纪念日实际收效,
为此利用这项活动来争取全体公众支持,
促成
法律和实践方
面的进步,并帮助那些有可能或已经受害于残割女性生殖器做法的女童和妇
女。
这将使个人受到深刻的影响,
让她们免于痛苦
,
促使她们取得成功。
随着这些女童和妇
女茁壮成长,为所有人的更美好未来做出贡献,整个社会都将受益。
China is Australia’
s Land of
Opportunity
On
January
31,
2014,
the
Chinese
ambassador
to
Australia
MA
Zhaoxu
published
in
The
Australian
Financial
Review
a
signed
article
with
the
title
of
―China
is
Australia‘s
land
of
opportunity‖. The full
text is as follows:
Last week China released economic data
for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a
mid-to-high growth rate in global
terms. More than 13 million new urban jobs were
created, more
than in any previous
year. Total imports approached $$US2 trillion.
Overseas direct investment by
Chinese
enterprises exceeded $$US90 billion. Given the
lingering international financial crisis, the
unrecovered world economy and China‘s
effort of economic restructuring, such a ―score
report‖ is
a
hard-won
achievement.
Moreover,
with
uncertainties
in
the
global
economy
and
unusual
sensitivities
of
the
international
market
to
macro-policy
developments
in
major
economies,
China‘s stable fiscal and monetary
policies as well as reasonable liquidity have sent
a clear signal
of stability to
international
market expectations. This
is an act of responsibility by
China in
the
interest of the world economy.
The
figures
also
mean
an
upgrading
of
China‘s
economic
growth
and
show
that
huge
opportunities
may
arise
for
the
global
and
the
Australian
economy
.
China‘s
service
sector
accounted
for
46.1
per
cent
of
the
country‘s
GDP
in
2013,
up
from
44.6
per
cent
in
2012,
outperforming the
industrial sector for the first time. The service
sector has become a new growth
engine,
setting economic growth on a healthier, long-term
trajectory. China-Australia co-operation
in the service sector is moving forward
fast. China has been Australia‘s largest export
market for
service products for three
years in a row. Our two-way trade in services
reached $$8.5 billion and
Australia
exported $$6.7 billion worth of service products to
China in 2012-2013.
China
is Australia‘s largest source of international
students, second
-largest source of
inbound
tourists as well as the
fastest-growing inbound tourism market. Far-
sighted Australian enterprises
have
been capitalising on opportunities provided by the
new momentum. ANZ won approval for a
sub-
branch in the Shanghai
Free Trade Zone last November. Andrew Whitford,
Westpac‘s head of
Greater China, said
Australian companies should establish themselves
in the new zone as there are
―enormous
opportunities‖.
In 2013, the GDP of central and western
parts of China was 44 per cent of China‘s total,
up
by 0.2 per cent on the previous
year. The per capita net income of rural residents
grew by 9.3 per
cent in real terms, 2.3
per cent higher than that of urban residents. The
income gap between urban
and rural
residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03. This
trend for four consecutive
years is a
sign that regional development
disparity has been easing, unleashing huge market
potential for the
vast hinterland
areas. Australian enterprises have been
increasingly active in the development of
central
and
western
China,
which
will
help
Australia
gain
a
head
start
in
China‘s
economic
restructuring.
Despite a softening of its economy,
with 2013 growth the same as 2012, China still has
robust
demand for Australian energy and
resources. China‘s economic aggregate is now on a
much larger
base
than
before,
with
a
GDP
of
US$$9.18
trillion,
the
second
largest
economy
for
four
years
running.
A
larger,
better-quality
and
more
stable
Chinese
economy
will
bring
even
more
opportunities to the
world. The urbanisation rate rose by 1.16 per cent
to 53.73 per cent in 2013
which shows
China still has a large demand for infrastructure
building.
China‘s
outbound
trade
and
investment
will
continue
to
expand
with
outbound
investment
expected to reach $$US500 billion over
five years. This is good news to Australian
businesses in
energy, resources and
agriculture. This year is going to be vital to
world economic recovery. It will
also
be an important year for upgrading China-Australia
economic ties. Both nations should work
together to seize new opportunities and
fully tap co-operation potential.
澳大利亚经济的新机遇
2014
年
1
月
31
日,
中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流
媒体
《澳大利亚金融评论报》
发表题为《澳大利亚经济的新机遇
》的署名文章。全文如下:
上周中国国家统计局发布数据显示
,
2013
年中国国内生产总值(
GD
P
)增长了
7.7%
。
这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过
130
0
万,是历年
最多的。
去年中国进口额
接近
2
万亿美元,
中国企业对外直接投
资也超过了
900
亿美元。
这
一成绩来之不易,
是在国际金融危机余波未平、
世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背
景下产生的。
在世界
经济不确定因素较多、
国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的
< br>情况下,中国稳定财政、
货币政策,
保持合理的流动性,
向国际市场发出了明确的稳定预期
的信号,这也是中国对世界经
济发展的负责任之举。
新公布的数据也释放出中国经济增长结
构优化,
以及这种转变对世界和澳大利亚经济带
来巨大机遇的积
极信息。
根据中国国家统计局的数据,
第三产业占中国
GDP
比重从
2012
年
的
44.6%
上升为
2013
年
46.1%
,
p>
首次超过以工业、
采矿业、
建筑业为代表的
第二产业。中国
的经济已由过去依靠制造业的
“单轮驱动”
p>
发展到如今制造业、
服务业双增长的
“双轮
驱动”
,
服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的
新引擎和新动力。
中澳服务业合作正
处于快速发展时期。中国已
连续
3
年成为澳最大的服务产品出口市场。
2012-2013
财年双边
服务贸易近
< br>85.3
亿澳元,其中,澳对华出口
66.6
亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学
生来源国、
第二大海外游客来源国,
也是增长最快的旅客市场。
一些有战
略眼光的澳大利亚
企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年
11
月正式登陆上海自贸区。西太银行
(
Westpac
)大中华区总裁魏安德(
Andrew Wh
itford
)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海
新自贸区作
为与中国投资者产生联系的一种方式。
2013
年,中国中西部地区
GDP
总量占全国的
44.4%
,比
2012
年提高
0.2
个百分点。中
国农村居民
人均纯收入实际增长
9.3%
,比城镇居民人均可支配收入实际
增速高
2.3
个百分
点,增速连续四年
快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的
3.10
缩小为
p>
3.03
。这些数据
表明长期困扰中国经济
发展的城乡失衡、
区域失衡问题正得到逐步缓解,
中国庞大的中
西部
和农村市场潜力正不断释放。
我们看到,
< br>澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中
来。我相信这将帮助澳在中国经
济转型中占得先机。
中国对澳能源
资源等需求依然强劲稳健。
尽管
2013
年中国经济增速与
2012
年持平,
较
过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国
GDP<
/p>
总量已经达到
9.18
万亿美元,连
p>
续
4
年成为世界第二大经济体。
一个总量更大、
增长质量更高、
增长速度更稳的中
国经济将
为世界、为澳大利亚带来更多机遇。
2013
年,中国城镇化率同比提高
1.16%
,达
p>
53.73%
,
并有望在未来十年保持年均
1.2%
的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时
,
中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到
< br>5000
亿美元。这对于
澳能源资源的开发与出口、农产
品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。
2014
年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中
澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。
Remembering the
Past, Safeguarding the Future
By John Kerry
―It
was
so
terrible.
It
was
hard
for
the
mind
to
absorb
it.‖
Those
were
the
words
of
U.S.
Master Sergeant Marvin
Josephs as he entered Buchenwald on April 12,
1945, along with military
chaplain
Rabbi Herschel Schachter.
Decades later, Josephs still remembered
vividly the words ―You‘re free‖ reverberating from
Ra
bbi
Schachter‘s
bullhorn.
He
remembered
seeing
the
crematoria
and
the
house
of
the
commandant
and
his
notorious
wife,
Ilse
Koch,
the
―Beast
of
Buchenwald.‖
Above
all,
he
remembered the
survivors
—
emaciated and
tortured
—
coming forward at
the sound of the rab
bi‘s
bullhorn.
The
scenes
of
liberated
prisoners
were
so
overwhelming
that
Gen.
Dwight
D.
Eisenhower
ordered every man
in the U.S. 4th Armored Division to walk the
grounds of Buchenwald. Josephs
immediately understood why: ―He didn‘t
want people to ever deny what
happened.‖
Nearly 70 years after World War Two
ended, 70 years after the world‘s collective
horror at
the Holocaust, anti-Semitism
remains a global menace. It is not enough to
remember the millions
of innocent lives
lost in one of the darkest chapters in all of
world history. We must reaffirm our
vow
never to forget the evil that comes from bigotry
and intolerance and turn that commitment
into action.
Many of us in the United States have
personal and family connections to this difficult
history
—and to the cause of action
now. My brother‘s interest in our family‘s
genealogy took him back to
the
Czech Republic
just
months
ago
to
learn
more
about
the
history
of
ancestors we
had
never
even
heard
about
until
the
last
decade,
stories
of
a
great
uncle
Otto
and
his
sister
Jenni
who
perished in the Holocaust.
I‘ll
never
forget,
on
my
first
trip
to
Berlin
as
Secretary
of
State,
meeting
with
a
group
of
young
Germans.
They
told
me
something
I
never
knew
about
the
city
where
I‘d
spent
time
growing up in the a
ftermath
of World War Two. Throughout the city, they‘ve
placed ―stumbling
stones‖
to
mark
where
Jews
were
murdered
in
the
streets
and
other
victims
of
the
Holocaust.
Every
day,
passers-by
remember
what
happened
—
and
equally
important
—
they
never
forget
or
deny it.
Holocaust Remembrance Day calls us to
condemn anti-Semitism in every
form
—whether it‘s
the
disturbing
rise
of
xenophobic
and
anti-Semitic
parties
in
Europe
or
the
uptick
of
violence
against Jewish
people anywhere in the world.
The
EU‘s
Agency
for
Fundamental
Rights
2013
Report
on
Anti-
Semitism
underscores
the
stakes. One third of those surveyed
experienced some form of anti-Semitic harassment
over the
past five years, with 26
percent enduring verbal assault or harassment over
the past year alone
—
just because they were Jewish.
What‘s
more,
4
percent
reported
physical
violence
and
23
percent
said
they
avoid
Jewish
events or sites because they don‘t feel
safe.
Of course,
the numbers don‘t tell the full story.
In Italy, police are
tracking down the
culprit who sent pig
heads last week to Rome‘s Grand
Synagogue, the Israeli Embassy, and a
museum sponsoring a Holocaust exhibit.
In
Romania,
a
government-owned
television
channel
aired
a
profoundly
anti-Semitic
Christmas song, which claimed that Jews
are
only good ―in the chimney as
smoke.‖
If
these acts of hate don‘t hit
you in the gut, I don‘t know what will.
If this isn‘t a call to
action, I don‘t know what
is.
We need to
be forceful about what is right and what is wrong.
But we also need to work to
recognize
our
common
humanity
in
others,
and
to
start
the
conversations
that
will
help
others
recognize ours.
That‘s why the Obama Administration has
launched the Atrocities Prevention Board. That‘s
why we‘re working hand in glove with
the United States Holocaust Memorial Museum‘s
Center
for the Prevention of Genocide
so that we can detect and highlight this global
scourge.
And that‘s why,
last year, Special Envoy to Monitor and Combat
Anti
-Semitism Ira Forman
and
President Obama‘s Special Envoy to the
Or
ganization of Islamic Cooperation
Rashad Hussain
joined an historic
interfaith visit to the concentration camps at
Dachau and Auschwitz-Birkenau.
The
United
States
is
committed
to
having
the
difficult
conversations
across
cultures
and
religions that can
a
ctually change people‘s opinions. Pope
Francis calls it ―the dialogue of life,‖
and we reaffirm today that there are
indeed millions of lives that depend on it.
We
—
each
of
us
—
have
a
responsibility
to
stand
up
and
affirm
human
dignity.
In
an
interconnected
world,
anti-Semitism
that
goes
unanswered
anywhere
is
a
threat
to
people
everywhere. That is a collective
challenge we all face in the 21st century.
记住历史,保卫未来
约翰·克里
1945
年
4
月
12
日,美军军士长(
Master Sergeant
)马文·约瑟夫斯(
Marvin Jose
phs
)
与随军牧师赫歇尔·
沙克特<
/p>
(
Herschel Schachter
)
拉比走进布痕瓦尔德
(
Buche
nwald
)
时说:
“太可怕了。令人
难以置信。
”
历经数十载后,
约瑟夫斯依然清楚地记得从沙克特拉比的扩音器中传出的
“你们自由了
”
这句余音不绝的话语。
他记得当时看到的焚尸房以及那里的指
挥官和他外号
“布痕瓦尔德的
野兽”
(
Beast of Buchenwald
)的臭名昭著的妻子
伊尔斯·科赫(
Ilse Koch
)的住房。他记得
最清楚的则是那些幸存者——瘦骨嶙峋、备受折磨——听到拉比的喊话后走上前来。
解放囚犯的场面极如此震撼人心,使得德怀特·艾森豪威尔(
Dwight D. Eisenhower
)将
军
命令美军第
4
装甲师(
4th
Armored Division
)的每一个人在布痕瓦尔德集中营里走一遭。
约瑟夫斯立刻领会了他的用意:
“他不想让人们有朝一日否认所发生的
一切。
”
第二次世界大战(
World War Two
)结束近
70
年后,在全世界一同经历了大屠杀的恐怖
的
70
年之后,反犹太主义(
anti-Semitism
)依然是一项全球性威胁。仅仅缅怀在整个
世界
历史上最黑暗的一个时期中丧生的数百万无辜生命是不够的。
我们必须重申我们的誓言——
永远不忘偏执和不宽容所造成的邪恶,并将这个承诺化为
行动。
我们美国的很多人与这段惨痛的历史——以及当前的行
动路线——有着个人和家庭的
联系。
出于对我们家族家谱的兴趣
,
我的兄弟数月前刚去过捷克共和国,
更多地了解了直到
上个
10
年我们还从未听说过的祖先的历史,
一位名叫奥托(
Otto
)的叔伯祖父和他的姐妹
詹妮(
Jenni
)死于大屠杀的故事。
我永远不会忘记在我作为国务卿首次出访柏林(
Berlin
)时与一批年轻德国人的会面。
他们告诉我一些我
从未听说过的有关该城市的事情,
而我是在二次大战后在那里长大的。
< br>他
们在整个城市放置了“绊脚石”
,以标出犹太人和大屠
杀的其他受害者当街被杀害的位置。
每天,
过路的人都会记住发
生过什么——同样重要的是——他们永远不会忘记或否认发生过
的事。
< br>
国际大屠杀纪念日(
International
Holocaust Remembrance Day
)敦促我们谴责各种形式
的反犹太主义——不论是欧洲的仇外和反犹太党派令人不安的抬头,
还
是世界任何地方针对
犹太人的暴力的升级。
欧盟(
EU
)基本权利局(
Agency for Fundamental Rights
)发布的《
2013
年反犹太主义报
告》
(
2013 Report on
Anti-Semitism
)突显了种种风险。接受调查的人中有三分之一在过去五<
/p>
年中经历过某种形式的反犹太人的骚扰,
单在过去一年里就有
p>
26%
的人遭受过言语攻击或骚
扰——仅仅
因为他们是犹太人。
此外,
4%
p>
的人报告遭到人身暴力,
23%
的人表示由
于感到不安全,
他们避免参加犹太人
的活动或去相关的地点。<
/p>
当然,这些数字只是冰山一角。
p>
在意大利,警方正在追查上周把猪头送至位于罗马的犹太会堂(
Gr
and Synagogue
)
、以
色
列大使馆(
Israeli
Embassy
)以及举办大屠杀展览的一家博物馆的罪犯。
在罗马尼亚,一家政府拥有的电视台播放了一首极度反犹太人的圣诞歌曲,歌曲唱道,<
/p>
犹太人只配当“烟囱中的烟”
。
如果这些仇恨行为不令人痛心疾首的话,
我不知道还有什么会。
如果这不能促使我们采
取行动,我不知道还有什么能。
我们必须更坚决地阐明是非。
但我们也必须努力认识
到他人与我们的共同人性,
并开启
帮助他人认识到我们拥有的共
同人性的对话。
正因为如此,欧巴马政府(
Obama
Administration
)发起了防止暴行委员会(
A
trocities
Prevention
Board
p>
)
。正因为如此,我们正在与美国大屠杀遇难者纪念馆(
United
States
Holocaust Memorial
Museum
)防止种族灭绝中心(
Center for
the Prevention of Genocide
)密
切合作,以便能够发现并曝光这一全球性祸患。
也正因为如此
,去年,监控及打击反犹太主义活动特使(
Special
Envoy
to
Monitor
and
Combat Anti-
Semitism
)艾拉·福曼(
Ira Forman
)与欧巴马总统派驻伊斯兰合作组织的特使
(
Special Envoy to the Organization of Islamic
Cooperation
)拉沙德·侯赛因(
Rashad H
ussain
)
参加了不同宗教团体一同对达豪(
Dachau
)和奥斯威辛
-
比克瑙(
Auschwitz-Birkenau
)集中
p>
营进行的具有历史意义的跨宗教访问。
美
国致力于进行能真正改变人们观念的跨文化和跨宗教的艰难对话。教皇弗朗西斯
(
Pope
Francis
)将其称为“生命
对话”
(
dialogue
of <
/p>
life
)
。我们今天重申,确实有数百
万的
生命有赖于此。
我们——我们中的每一个人——都有责任坚决重申人类的尊严。
在一个互连互
通的世界
上,反犹太主义若在任何一个地方肆虐,便会对所有地方的人民构成威胁。这是
我们在
21
世纪共同面临的挑战。
Secretary-
General’s Message
on International Day of Commemoration in Memory of
the
Victims of the Holocaust
27 January 2013
Every
year
on
the
anniversary
of
the
liberation
of
the
Auschwitz
concentration
camp,
we
commemorate
the
victims
of
the
Holocaust.
We
recall
the
suffering
of
millions
of
innocent
people, and
highlight the perils of anti-Semitism and hatred
of any kind.
This year we
focus on journeys through the Holocaust
–
and I recall a recent
journey of my
own.
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
sounds是什么意思-死于非命
-
上一篇:作文各类型模版及范文
下一篇:人淡如菊 心素如简