银两-尘寰
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
< br>1
句
Aimlessness
has hardly been typical of
the postwar
Japan whose productivity and social harmony are
the envy of the United
States and
Europe.
词汇:
aimless //adj.
无目的的,无目标的。
harmony //n.
相符,一致;协调,匀称。
envy
//n.
嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。
结构:
Aimlessness
has
hardly
been
typical
of
the
postwar
Japan
(主句)
//whose
productivity and social harmony are the
envy of the United States and
Europe
(定语
从句)
.
译文:
战后的日本具有一个典型的特
征
——
目标明确;
其生产效率与社会和
谐为欧
美各国所羡慕。
翻译思路:否定结构的翻译
在
2000
年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻
译。
这里正好又出现了一个这样的结构。两个词具有否定意义,其一是
< br>aimlessness
,
它是由
aim-less-ness
构成的名词,具有经典的否定含义的后缀
-less
,中文直译是
“
漫
无目的,
目标不明确,
没有目标
”
p>
;
其二是
hardly
,
不用说这个词的含义是
“
几
p>
乎不
”
。那如果
A
imlessness has hardly been typical of the postwar
Japan
直译为
“
漫
无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征
”
应该是可以接受的。但问
题在于这个主句后面又跟了一个
who
se
定语从句
whose
productivity
and
social
harmony are the envy
of the United States and Europe
,这个从句又具有
明显的褒义,
是在说
“
日本生产率和社
会和谐受到美国欧洲的羡慕
”
。
这样一
来,
如果把主句从
句连起来翻译逻辑很凌乱:
< br>漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特
征,其生产效率和社会和谐受
到美国欧洲的羡慕。所以,我们把
“
漫无目的一直
以来几乎都不应该是战后日本社会的特征
”
正过来说
,即:目的明确一直以来是
战后日本的典型特征。这样连接后面的从句
< br>“
其生产效率和社会和谐受到美国欧
洲的羡慕
”
就比较顺畅。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
2
句和第
3
句
But increasingly the Japanese
are seeing a decline of the traditional
work-moral values. Ten years ago young people
were hardworking and saw their jobs as
their primary reason for being, but now Japan
has
largely
fulf
illed
its
economic
needs,
and
young
people
don’t
know
where
they
should go next.
词汇:
decline
//n.
(力量,数量,权力等)的消减,减少。
primary
//adj.
初始
的,最早的,开端的,起步阶段的;首要的,基础性的,
根本的;初等教育的。
being //n.
存在;生物。
结构:
Ten
years
ago
young
people
were
hardworking
and
saw
their
jobs
as
their
primary
reason for being
(第一个并列句)
,
//but now Japan has largely fulfilled its
economic needs
(
bu
t
连接的第二个并列句)
,
//
and young people don’t know where
they should go next
(
< br>and
连接的第三个并列句)
.
译文:
但是,
日本人传统的职业道德观正在日益衰退。
十年前,
日本年轻人
工作勤
奋,
将工作视为他们存在的主要理由,
< br>但现在日本已经基本上满足了本国的经济
需求,年轻人却不知道他们下一步目标在
哪里。
翻译思路:翻译中的照应
<
/p>
这是文章第一段的第二和第三句话,
加上第一句话,
构成了整个段落。
该段
第一句话
Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan
说
“
目标
明确几
乎一致是战后日本的典型特征
”
;最后一句话说
and
young
people
don’t
know
where they should go next
,
p>
如果直接翻译的话,
肯定是
“
年轻人不知道他们下一步
应该去哪里
”
,或者
“
何去何从
”
,这样的翻译都可以。但是,考虑到文章第一句
话讨论的是
“
目标
”
,所以,还是把
最后一句话翻译成
“
年轻人不知道他们下一步
< br>目标在哪里
”
,这样可以段落间首尾照应。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
4
句
The
coming of age of the postwar baby
boom
and an entry of women into the male-
dominated job
market
have
limited the
opportunities of teen-agers
who are already questioning the heavy personal
sacrifices
involved in climbing Japan’s
rigid social ladder to
good schools and
jobs.
词汇:
baby
boom
生育高峰
dominate
//v.
支配,
统治,控制,影响;在某事物中处于优势或者占上风,
占重要位置。
sacrifice //n.
供奉,献祭;贡品,祭品,牺牲;放弃某事物;牺牲的食物。
rigid //adj.
坚硬的,不弯曲的,刚性的;严格的,坚强的,不变的。
ladder //n.
梯子,阶梯;途径,门径。
结构:
The coming of
age of the postwar baby boom
(第一个主语)
//and an entry of
women into the male-dominated job
market
(
and
并列的第二个
主语)
//have limited
the
opportunities of teen-agers
(谓语和宾语部分)
//who are already
questioning the
heavy personal
sacrifices
(
who
定语
从句)
//involved in climbing Japan’s rigid
social
ladder to good schools and jobs<
/p>
(
involved
分词短语作定语)<
/p>
.
译文:
战后生
育高峰期出生的一代人逐渐长大,
女性进入男性主宰的就业市场,
都
限制了青少年的发展机遇。
这些青少年已经开始质疑,
p>
为进所好学校找份好工作,
而攀登日本等级森严的社会阶梯所付出沉
重的个人代价是否值得。
翻译思路:词性转换
设想这个句子的两个并列主语
The
coming
of
age
of
the
postwar
baby
boom
and an
entry of women into the male-dominated job market<
/p>
如果直接翻译
“
战后生育
高峰的年龄的道来和女性到男性主宰的就业市场的进入
”
,这会是一个很糟糕的
译文。问题在于
coming
和
entry
是名词,但是这两个名词具有显著
的动词特征,
所以,
翻译的时候可以把这两个名词翻译为动词,
这就是所谓的词性转换,
请看:
战后生
育高峰期出生的一代人逐渐长大,女性进入男性主宰的就业市场。
词性转换最常见的方式就是这样,
名词翻译为动词,
并且这
些名词一般都是
具有动词词根,
或者本身就是动词变化过来的,
coming
来自于
come
,
entry
来自
于<
/p>
enter
。还需要注意,英语语言多用名词,汉语语言多用动词
,这种英语语言
名词化现象多的结果就是,
我们中国人读英语总
觉得有点抽象。
大家以后多关注。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
5
句
In a
recent
survey, it was found that
only 24.5 percent of Japanese students
were fully satisfied with school life, compared
with 67.2 percent of students in the
United States.
词汇:
survey //n. <
/p>
全面仔细地观察或论述,审视,概观,概论;测量,勘测,勘测
图
,测量记录;检查,勘定,鉴定;调查。
结构:
In a recent
survey, it was found
(形式主语)
//that only 24.5
percent of Japanese
students
were
fully
satisfied
with
school
life
(主语从句)
,
//compared
with
67.2
percent of students in
the United States
(
compared
with
分词短语做状语)
.
译文:
最近的一次调查发现,日本只有
24.5%
的学生对学校生活完
全满意,
而美国学生的满意度达到了
67.2%
。
翻译思路:阅读与作文
阅读是一种典型的知识输入,
而作文是一种的典型的输出。
p>
那我们在学习阅
读句子,或者在这个
“
p>
阅读逐句译
”
的过程中,我们要善于学习,
并及时复习,以
记住新的知识,这样才能有较好的输出结果。
就这个句子而言,
我们需要记住的有很多,
比如
In a recent
survey
,
还有
it was
found that
…
,
还有
be fully
satisfied
with…
,
还有
compared
with…
,
还有
percentag
e
of…
。记住了这些,我们就可以灵活运用到我们的口头表
达和书面表达中去了。
“
阅读逐句译
”
的过程中,要注意短语搭配,句型句式结构,加以牢记。运用
要灵活,
随时要想到我换一种说法,
哪
怕换一个词换一个修饰语可以怎么说,
想
想要写一个作文句子,
或者翻译个汉语句子,该怎么做呢?比如,借这句话,请
翻译下面句子:
最近的一次调查发现,
中国人对住房价格的完全满意的只有
5%
,
而美国到了
15%
。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
6
句
In
addition, far more Japanese workers
expressed
dissatisfaction
with
their
jobs
than
did
their
counterparts
in
the
10
other
countries surveyed.
词汇:
counterpart
//n.
相对应的具有相同功能的人或物。
结构:
In addition,
far more Japanese workers expressed
dissatisfaction with their jobs
(主句)
//than did their
counterparts in the 10 other countries surveyed
(
than
引导的
比
较状语从句)
.
译文:
此外,与接受调查的其他
10
个国家的工人相比,
日本工人对自身工作表示
不满的要多得多。
翻译思路:比较中的倒装
在这个句子
中,
有一个倒装,
出现在
than
p>
后面,
助动词
did
到撞到主语
their
counterparts
前面了。英语中的语法规则是,在复合句中,由
than
或
as
引导的分
句,如果谓语
动词省略或表语省略,且是两个句子的主语相比较时,要用倒装,
助动词放在主语前。再
看例句:
John will give you more than will
Jack .
约翰给你
的将比杰克多。
He is
as responsible a man as are you .
他像你
一样地负责任。
He
travelled a great deal
as
did most o f his friends.
他到过很多地方旅行
,
他的多数
朋友也是这样。
唐静
考研
阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
7
句
While often praised by foreigners for
its
emphasis
on
the
basics,
Japanese
education
tends
to
stress
test
taking
and
mechanical learning over creativity and
self-expression.
词汇:
praise //v.
称赞,赞赏;赞美,颂扬。
emphasis //n.
加强语气,强调;给予某事物特殊的意义、价值、或重要性。
basics //n.
实质性的东西。
mechanical
//adj.
机械的,用机械的,机械制造的;似机械的,呆板的,没
有思想的。
< br>
结构:
While
often praised by foreigners for its emphasis on
the basics
(
while
后
面接过
去分词充当状语)
, //Japanese
education tends to stress
test taking and
mechanical
learning over creativity and self-
expression
(主干结构)
.
译文:
日本因重视基础教育而经常受
到外国人的赞扬,
但是它往往强调应试和机械
的学习,而忽视创
造力和自我表现力的培养。
翻译思路:
注意这个句子中的两个<
/p>
emphasis
和
stress
。这两个词都可以当名词用,他们
都可以搭配
on
sth.
,表示的意义也差不多,是
“
对某物的重视
”
。
stress
也可以当
动词用,它的意义就是
put stress on
,所以,
str
ess
作为动词可以直接跟宾语;那
如果我们说
“
重视一个,而忽视另一个
”
,则可以用
stress…
over…
。比如该句子
中
to stress test
taking and mechanical learning over creativity and
self-expression
。
那
根据这个句子,
请大家做一个汉译英,
并且思考这个句子如果用
到作文中,
可以
写那些作文话题呢:
“
中国因重视基础教育而经常受到外国人的赞扬,但是它往
往强调
应试和机械的学习,而忽视创造力和自我表现力的培养。
”
<
/p>
(
5
月
22
p>
日于北京西开往石家庄高铁
G89
上)
p>
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
4
篇第
8
句和第
9
句
“Those
things
that
do
not
show up in the test
scores
—
personality, ability,
courage or humanity
—
are
completely
ignored,”
says
Toshiki
Kaifu,
chairman
of
the
ruling
Liberal
Democratic
Party’s
education committee.
“
Frustration against this
kind of thing leads kids to drop out
and run wild.
”
词汇:
humanity //n.
人类;人道,仁慈;人性;人文学科。
ignore //v.
忽视,忽略。
liberal
//adj.
1
)宽容忍耐的,心
胸宽广的,无偏见的;
例
a liberal attitude to divorce and
remarriage
对离婚和再婚看得开。
2
)慷慨的,大方的;例
She's very liberal with promises but
much less so with
money.
她轻易承诺却在钱上不那么大方。
3
)
(指教育)扩展心智的,德育的(不单纯作职业或技术的训练
)
;
4
)严
格的,自由的,不讲究准确性的;例
liberal
translation
意译。
5
)
Liberal
常常指
the Liberal Party
< br>,
即自由党的;
例
Liberal housing policy
自
由党的住房政策
.
frustration //n.
灰心,沮丧,不满,失意,挫折。
drop out
退学,退出。
wild //adj.
1
)
(通常作定语)
(指动物)野生的,野的,未驯化的;
(指植物)野生的,
非栽培的;
例
a wild cat, giraffe, duck
野猫、
野生的长颈鹿、
野鸭。
wil
d flowers
野
花。
2
)
(指人)未开化的,野蛮的;
3
)
(指风景、地区等
)无居民的,荒凉的;例
a wild mountain
region
荒无
人烟的山区。
4
)暴风雨的,暴风雪的;例
a wild night
有狂风暴雨的夜晚。
5
)失去控制的,不守规矩的;例
He led a wild life in his youth.
他年轻时放
荡不羁。
6
)感情奔放的,非常气愤、兴奋、热情等的;例
wild laughter
哈哈大笑。
The crowd
went wild with delight.
群众欣喜若狂。
7
< br>)
(作表语)
wild about sth./sb.
(对某事物某人)极热心或热爱;例
The
children are wild about
the new computer.
孩子们都特别喜欢这个新计算机
.
8
)目标或计画不精确的,愚蠢的,不合理的;
a wild
aim, guess, shot
胡乱
的瞄准、猜测、射击。
结构:
“Those things
that do not show up in the test scores
(
those thinks
是主句的
主语,
其后有一个
that
引导的定语
从句)
//
—
personality
, ability, courage or
humanity
—
(破折号中的部分是解释
those things
,
应该是它的同位语)
//are
completely
ignored,
(主句的谓语部分)
”
//says Toshiki Kaifu, chairman of the
ruling Liberal
Democratic Party’s
education committee
(整个句子引号部分是直接引语,后面
chairman
of
…
是说话人
Toshiki
Kaifu
的同位语)
.
译文:
p>
“考分反映不出的那些东西——个性、能力、勇气或人性——完全被
忽视,
”
执政的自民党教育委员会主席海部俊树说,
“由此产生的挫败感,
致使孩
子们辍学、放荡不羁
。
”
翻译思路:
翻译资格证书考试简介
(考研同学可以忽略不看,
可以当常
识知
道)
有一种证书考试,
叫翻译资格证书考试。
目前最流行的有两种,
一
种是上海
市组织的且在上海市效力最大的“中口和高口”
;还有
一种是全国通用的,人事
部组织的职业资格证书一样的叫“笔译和口译(分级别,最简单
是三级笔译)
”
证书。
那在这里为什么会提及这两个考试呢,因为本句话中出现的
Toshiki
Kaifu,
chairman of the
ruling Liberal Democratic Party’s education
committee
(海部俊树,
银两-尘寰
银两-尘寰
银两-尘寰
银两-尘寰
银两-尘寰
银两-尘寰
银两-尘寰
银两-尘寰
-
上一篇:新视野大学英语第三版读写教程第二册6-7单元词汇+汉译英英译汉
下一篇:阅读理解B