关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

银两考研阅读逐句译2000年第4篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 06:08
tags:

银两-尘寰

2021年1月28日发(作者:poorman)


唐静



考研阅读逐句译


2000


年第


4


篇第

< br>1




Aimlessness has hardly been typical of


the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United


States and Europe.



词汇:



aimless //adj.


无目的的,无目标的。



harmony //n.


相符,一致;协调,匀称。



envy //n.


嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。



结构:



Aimlessness


has


hardly


been


typical


of


the


postwar


Japan


(主句)


//whose


productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe


(定语


从句)


.


译文:



战后的日本具有一个典型的特 征


——


目标明确;


其生产效率与社会和 谐为欧


美各国所羡慕。



翻译思路:否定结构的翻译




2000


年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻 译。


这里正好又出现了一个这样的结构。两个词具有否定意义,其一是

< br>aimlessness



它是由


aim-less-ness


构成的名词,具有经典的否定含义的后缀


-less


,中文直译是



漫 无目的,


目标不明确,


没有目标




其二是


hardly


不用说这个词的含义是




乎不



。那如果


A imlessness has hardly been typical of the postwar Japan


直译为




无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征



应该是可以接受的。但问


题在于这个主句后面又跟了一个


who se


定语从句


whose


productivity


and


social


harmony are the envy of the United States and Europe


,这个从句又具有 明显的褒义,


是在说



日本生产率和社 会和谐受到美国欧洲的羡慕




这样一 来,


如果把主句从


句连起来翻译逻辑很凌乱:

< br>漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特


征,其生产效率和社会和谐受 到美国欧洲的羡慕。所以,我们把



漫无目的一直


以来几乎都不应该是战后日本社会的特征



正过来说 ,即:目的明确一直以来是


战后日本的典型特征。这样连接后面的从句

< br>“


其生产效率和社会和谐受到美国欧


洲的羡慕

< p>


就比较顺畅。




唐静



考研阅读逐句译


2000


年第


4


篇第


2


句和第


3




But increasingly the Japanese


are seeing a decline of the traditional work-moral values. Ten years ago young people


were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan


has


largely


fulf


illed


its


economic


needs,


and


young


people


don’t


know


where


they


should go next.


词汇:



decline //n.


(力量,数量,权力等)的消减,减少。



primary


//adj.


初始 的,最早的,开端的,起步阶段的;首要的,基础性的,


根本的;初等教育的。



being //n.


存在;生物。



结构:



Ten


years


ago


young


people


were


hardworking


and


saw


their


jobs


as


their


primary reason for being


(第一个并列句)


, //but now Japan has largely fulfilled its


economic needs



bu t


连接的第二个并列句)


, //


and young people don’t know where


they should go next


< br>and


连接的第三个并列句)


.


译文:



但是,


日本人传统的职业道德观正在日益衰退。


十年前,


日本年轻人 工作勤


奋,


将工作视为他们存在的主要理由,

< br>但现在日本已经基本上满足了本国的经济


需求,年轻人却不知道他们下一步目标在 哪里。



翻译思路:翻译中的照应


< /p>


这是文章第一段的第二和第三句话,


加上第一句话,


构成了整个段落。


该段


第一句话

Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan




目标 明确几


乎一致是战后日本的典型特征



;最后一句话说


and


young


people


don’t


know


where they should go next



如果直接翻译的话,


肯定是



年轻人不知道他们下一步


应该去哪里



,或者



何去何从



,这样的翻译都可以。但是,考虑到文章第一句


话讨论的是

< p>


目标



,所以,还是把 最后一句话翻译成



年轻人不知道他们下一步

< br>目标在哪里



,这样可以段落间首尾照应。





唐静



考研阅读逐句译


2000


年第


4


篇第


4




The coming of age of the postwar baby


boom


and an entry of women into the male- dominated job


market


have limited the


opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices


involved in climbing Japan’s rigid social ladder to


good schools and jobs.


词汇:



baby boom


生育高峰



dominate


//v.


支配, 统治,控制,影响;在某事物中处于优势或者占上风,


占重要位置。


sacrifice //n.


供奉,献祭;贡品,祭品,牺牲;放弃某事物;牺牲的食物。



rigid //adj.


坚硬的,不弯曲的,刚性的;严格的,坚强的,不变的。



ladder //n.


梯子,阶梯;途径,门径。



结构:



The coming of age of the postwar baby boom


(第一个主语)


//and an entry of


women into the male-dominated job market



and


并列的第二个 主语)


//have limited


the opportunities of teen-agers


(谓语和宾语部分)


//who are already questioning the


heavy personal sacrifices



who


定语 从句)


//involved in climbing Japan’s rigid social


ladder to good schools and jobs< /p>



involved


分词短语作定语)< /p>


.






译文:







战后生 育高峰期出生的一代人逐渐长大,


女性进入男性主宰的就业市场,



限制了青少年的发展机遇。


这些青少年已经开始质疑,


为进所好学校找份好工作,


而攀登日本等级森严的社会阶梯所付出沉 重的个人代价是否值得。



翻译思路:词性转换



设想这个句子的两个并列主语


The


coming


of


age


of


the


postwar


baby


boom


and an entry of women into the male-dominated job market< /p>


如果直接翻译



战后生育


高峰的年龄的道来和女性到男性主宰的就业市场的进入



,这会是一个很糟糕的


译文。问题在于


coming



entry


是名词,但是这两个名词具有显著 的动词特征,


所以,


翻译的时候可以把这两个名词翻译为动词,


这就是所谓的词性转换,


请看:


战后生 育高峰期出生的一代人逐渐长大,女性进入男性主宰的就业市场。


词性转换最常见的方式就是这样,


名词翻译为动词,


并且这 些名词一般都是


具有动词词根,


或者本身就是动词变化过来的,


coming


来自于


come



entry


来自


于< /p>


enter


。还需要注意,英语语言多用名词,汉语语言多用动词 ,这种英语语言


名词化现象多的结果就是,


我们中国人读英语总 觉得有点抽象。


大家以后多关注。




唐静



考研阅读逐句译


2000


年第


4


篇第


5




In a recent


survey, it was found that


only 24.5 percent of Japanese students were fully satisfied with school life, compared


with 67.2 percent of students in the United States.



词汇:



survey //n. < /p>


全面仔细地观察或论述,审视,概观,概论;测量,勘测,勘测


图 ,测量记录;检查,勘定,鉴定;调查。



结构:



In a recent survey, it was found


(形式主语)


//that only 24.5 percent of Japanese


students


were


fully


satisfied


with


school


life


(主语从句)


,


//compared


with


67.2


percent of students in the United States



compared with


分词短语做状语)


.


译文: 最近的一次调查发现,日本只有


24.5%


的学生对学校生活完 全满意,


而美国学生的满意度达到了


67.2%




翻译思路:阅读与作文



阅读是一种典型的知识输入,


而作文是一种的典型的输出。


那我们在学习阅


读句子,或者在这个



阅读逐句译



的过程中,我们要善于学习, 并及时复习,以


记住新的知识,这样才能有较好的输出结果。



就这个句子而言,


我们需要记住的有很多,

比如


In a recent survey



还有


it was


found that



< p>
还有


be fully


satisfied with…



还有


compared with…



还有


percentag e


of…


。记住了这些,我们就可以灵活运用到我们的口头表 达和书面表达中去了。




阅读逐句译



的过程中,要注意短语搭配,句型句式结构,加以牢记。运用


要灵活,


随时要想到我换一种说法,


哪 怕换一个词换一个修饰语可以怎么说,



想要写一个作文句子, 或者翻译个汉语句子,该怎么做呢?比如,借这句话,请


翻译下面句子:


最近的一次调查发现,


中国人对住房价格的完全满意的只有

5%



而美国到了


15%






唐静



考研阅读逐句译


2000


年第


4


篇第


6




In addition, far more Japanese workers


expressed


dissatisfaction


with


their


jobs


than


did


their


counterparts


in


the


10


other


countries surveyed.


词汇:



counterpart //n.


相对应的具有相同功能的人或物。



结构:



In addition, far more Japanese workers expressed dissatisfaction with their jobs


(主句)


//than did their counterparts in the 10 other countries surveyed



than


引导的


比 较状语从句)


.


译文:


< p>
此外,与接受调查的其他


10


个国家的工人相比, 日本工人对自身工作表示


不满的要多得多。



翻译思路:比较中的倒装



在这个句子 中,


有一个倒装,


出现在


than


后面,


助动词


did


到撞到主语


their


counterparts


前面了。英语中的语法规则是,在复合句中,由


than



as


引导的分


句,如果谓语 动词省略或表语省略,且是两个句子的主语相比较时,要用倒装,


助动词放在主语前。再 看例句:


John will give you more than will Jack .


约翰给你


的将比杰克多。


He is as responsible a man as are you .


他像你



一样地负责任。


He


travelled a great deal


as did most o f his friends.


他到过很多地方旅行


,


他的多数



朋友也是这样。





唐静



考研 阅读逐句译


2000


年第


4

< p>
篇第


7




While often praised by foreigners for


its


emphasis


on


the


basics,


Japanese


education


tends


to


stress


test


taking


and


mechanical learning over creativity and self-expression.


词汇:



praise //v.


称赞,赞赏;赞美,颂扬。



emphasis //n.


加强语气,强调;给予某事物特殊的意义、价值、或重要性。



basics //n.


实质性的东西。



mechanical


//adj.


机械的,用机械的,机械制造的;似机械的,呆板的,没


有思想的。

< br>


结构:



While often praised by foreigners for its emphasis on the basics



while


后 面接过


去分词充当状语)


, //Japanese


education tends to stress


test taking and


mechanical


learning over creativity and self- expression


(主干结构)


.


译文:



日本因重视基础教育而经常受 到外国人的赞扬,


但是它往往强调应试和机械


的学习,而忽视创 造力和自我表现力的培养。



翻译思路:



注意这个句子中的两个< /p>


emphasis



stress


。这两个词都可以当名词用,他们


都可以搭配


on


sth.


,表示的意义也差不多,是


对某物的重视




stress


也可以当


动词用,它的意义就是


put stress on


,所以,


str ess


作为动词可以直接跟宾语;那


如果我们说



重视一个,而忽视另一个



,则可以用


stress…


over…


。比如该句子



to stress test taking and mechanical learning over creativity and self-expression




根据这个句子,


请大家做一个汉译英,


并且思考这个句子如果用 到作文中,


可以


写那些作文话题呢:



中国因重视基础教育而经常受到外国人的赞扬,但是它往


往强调 应试和机械的学习,而忽视创造力和自我表现力的培养。



< /p>



5



22


日于北京西开往石家庄高铁


G89


上)




唐静



考研阅读逐句译


2000


年第


4


篇第


8


句和第


9




“Those


things


that


do


not


show up in the test scores



personality, ability, courage or humanity



are completely


ignored,”


says


Toshiki


Kaifu,


chairman


of


the


ruling


Liberal


Democratic


Party’s


education committee.



Frustration against this kind of thing leads kids to drop out


and run wild.




词汇:



humanity //n.


人类;人道,仁慈;人性;人文学科。



ignore //v.


忽视,忽略。



liberal //adj.



1


)宽容忍耐的,心 胸宽广的,无偏见的;





a liberal attitude to divorce and


remarriage


对离婚和再婚看得开。



2


)慷慨的,大方的;例



She's very liberal with promises but much less so with


money.


她轻易承诺却在钱上不那么大方。



3



(指教育)扩展心智的,德育的(不单纯作职业或技术的训练 )




4


)严 格的,自由的,不讲究准确性的;例



liberal translation


意译。



5



Liberal


常常指


the Liberal Party

< br>,


即自由党的;




Liberal housing policy



由党的住房政策


.


frustration //n.


灰心,沮丧,不满,失意,挫折。



drop out


退学,退出。



wild //adj.


1



(通常作定语)


(指动物)野生的,野的,未驯化的;


(指植物)野生的,


非栽培的;



a wild cat, giraffe, duck


野猫、


野生的长颈鹿、


野鸭。


wil d flowers



花。



2



(指人)未开化的,野蛮的;

< p>


3



(指风景、地区等 )无居民的,荒凉的;例



a wild mountain region


荒无


人烟的山区。



4


)暴风雨的,暴风雪的;例



a wild night


有狂风暴雨的夜晚。



5


)失去控制的,不守规矩的;例



He led a wild life in his youth.


他年轻时放


荡不羁。



6


)感情奔放的,非常气愤、兴奋、热情等的;例



wild laughter


哈哈大笑。



The crowd went wild with delight.


群众欣喜若狂。



7

< br>)


(作表语)


wild about sth./sb.


(对某事物某人)极热心或热爱;例



The


children are wild about the new computer.


孩子们都特别喜欢这个新计算机


.


8


)目标或计画不精确的,愚蠢的,不合理的;


a wild aim, guess, shot


胡乱


的瞄准、猜测、射击。



结构:



“Those things that do not show up in the test scores




those thinks


是主句的 主语,


其后有一个


that


引导的定语 从句)


//



personality , ability, courage or humanity




(破折号中的部分是解释


those things

< p>


应该是它的同位语)


//are completely ignored,


(主句的谓语部分)



//says Toshiki Kaifu, chairman of the ruling Liberal


Democratic Party’s education committee


(整个句子引号部分是直接引语,后面


chairman of



是说话人


Toshiki Kaifu


的同位语)


.


译文:


“考分反映不出的那些东西——个性、能力、勇气或人性——完全被


忽视,



执政的自民党教育委员会主席海部俊树说,

< p>
“由此产生的挫败感,


致使孩


子们辍学、放荡不羁 。




翻译思路:

翻译资格证书考试简介


(考研同学可以忽略不看,


可以当常 识知


道)



有一种证书考试,


叫翻译资格证书考试。


目前最流行的有两种,


一 种是上海


市组织的且在上海市效力最大的“中口和高口”


;还有 一种是全国通用的,人事


部组织的职业资格证书一样的叫“笔译和口译(分级别,最简单 是三级笔译)



证书。



那在这里为什么会提及这两个考试呢,因为本句话中出现的


Toshiki


Kaifu,


chairman of the ruling Liberal Democratic Party’s education committee


(海部俊树,

银两-尘寰


银两-尘寰


银两-尘寰


银两-尘寰


银两-尘寰


银两-尘寰


银两-尘寰


银两-尘寰



本文更新与2021-01-28 06:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577318.html

考研阅读逐句译2000年第4篇的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文