biennial-火风暴
When
You Are Old
by
William
Butler Yeats (1865-1939)
W
HEN
you are old and gray
and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read, and dream
of the soft look
Your eyes had once, and of
their shadows deep;
How many loved your
moments of glad grace,
And loved your beauty with
love false or true,
But one man loved the
pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of
your changing face;
And bending down beside
the glowing bars,
Murmur, a little sadly,
how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of
stars.
译文
当你老了
---
叶芝(爱尔兰)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
Goodbye Again, Cambridge!
by Xu Zhimo
I leave softly,
gently,
Exactly as I
came.
I wave to the western
sky,
Telling it goodbye
softly, gently.
The golden willow at the river
edge
Is the setting sun‘s
bride.
Her quivering
reflection
Stays fixed in my
mind.
Green
grass on the bank
Dances on
a watery floor
In bright
reflection.
I wish myself a
bit of waterweed
Vibrating
to the ripple.
Of the River
Cam.
That creek
in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered
rainbow,
Printed on the
water
And inlaid with
duckweed,
It is my lost
dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green
water,
Into still greener
grass.
In a flood of
starlight
On a river of
silver and diamond
I sing to
my heart‘s content.
But now, no, I cannot
sing
With farewell in my
heart.
Farewells must be
quiet, mute,
Even the summer
insects are silent,
Knowing
I am leaving.
The Cambridge
night is soundless.
I leave
quietly
As I came
quietly.
I am
leaving
Without taking so
much
As a piece of
cloud.
But with a quick jerk
of my sleave
I wave
goodbye.
再别康桥
---
徐志摩(中国)
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇:
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙(
gāo
),向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Auf Flü
geln des
Gesanges
Christian Johann
Heinrich Heine
(
1797-1856
);
Auf
Flü
geln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort wei? ich den sch?nsten Ort.
Dort liegt ein
rotblü
hender Garten
Im
stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen
erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und
kosen,
Und schaun nach den Sternen
empor,
Heimlich erz?hlen die Rosen
Sich duftende M?rchen ins Ohr.
Es hü
pfen herbei
und lauschen
Die frommen, klugen
Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Welln.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Pamenbaum,
Und
Liebe und Ruhe trinken,
Und tr?umen
seligen Traum.
译文
乘着歌声的翅膀
---
海涅(德国)
乘着这歌声的翅膀,亲爱的随我前往。
去到那恒河的岸边,最美丽的地方。
那花园里开满了红花,月亮在放射光辉。
玉莲花在那儿等待,等她的小妹妹。
紫罗兰微笑地耳语,仰望着明亮星星。
玫瑰花悄悄地讲着,她芬芳的心情。
那温柔而可爱的羚羊,跳过来细心倾听。
远处那圣河的波涛,发出了喧啸声。
我要和你双双降落,在那边椰子林中。
享受着爱情和安静,做甜美幸福的梦。
One Word Is Too Often Profaned
by
Percy Bysshe Shelley
(1792
–
1822)
One word is
too often profaned
For me to profane
it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One
hope is too like despair
For prudence
to smother,
And pity from thee more
dear
Than that from another.
I can give not what men
call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our
sorrow?
译文
(王佐良)
致
...
---
雪莱(英国)
有一个字经常被人亵渎,我不会再来亵渎。
有一种感情被人假意鄙薄,你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望,何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!
雨巷
---
戴望舒(中国)
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
biennial-火风暴
biennial-火风暴
biennial-火风暴
biennial-火风暴
biennial-火风暴
biennial-火风暴
biennial-火风暴
biennial-火风暴
-
上一篇:最佳英文儿童绘本一百本名单
下一篇:魔兽争霸3 各英雄 台词