关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

信任英文A Psalm of Life翻译鉴赏

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 04:42
tags:

信任英文-妯

2021年1月28日发(作者:qqy)


第二讲



A Psalm of Life


鉴赏



·相关背景·



亨利·沃兹渥斯·朗费 罗,


1807-1882


,美国诗人。


《人生礼赞》这首


诗写于


1838


年< /p>


,


很快成为一首极富盛名的诗篇。此诗长达


9



,


以四步抑

扬格写成。它是一首训教诗


,


哲理深刻

,


作者感叹生活的艰辛


,


劝勉人们 要


坚韧不拔


,


不要气馁


,


要振作


,


要奋斗

< p>
,


要有所追求


,


要有所作 为


,


从而使人


生的小舟在经过风暴的洗 礼之后抵达理想的彼岸。


《人生礼赞》这首诗自


发表以来一直广 为传诵


,


直到


2000


年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广


泛调查后选定


,


编入《美国人喜爱的诗》


。本诗还是第一首被译为汉语的欧


美诗歌


,


最早的译文距今已一百多年


,


赢得了无数中国读者的心。




词语注解:



Psalm



The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms,


is


a


book


of


the


Hebrew


Bible


and


the


Christian


Bible.


Taken


together,


its


150


poems


express


virtually


the


full


range


of


Israel's


religious


faith.


《诗篇》


(


《圣经·旧约》中的一卷。


《诗篇》从整体上所体现的


主题是人在苦难之中──上帝施行拯救。在这些神圣的诗篇中 ,我们听到


的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主


伸出来施行拯救的手。许多世纪以来,


《诗篇》一直为犹太人和外邦 人提


供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教

< p>
会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。


《诗篇》


适应于各种心境和需要,不论是灰心失望,还是年老绝望,不论是生病犯


罪,还是烦恼忧郁;不论是有年青人,还是忠于上帝的子民和圣徒,都能


找到契 合心境的诗篇。



numbers:


指 《诗篇》中标示各个部分的数字。



·原文阅读·



Psalmist


A Psalm of Life



What the Heart of the Young Man Said to the


Henry Wadsworth Longfellow



Tell me not, in mournful numbers,


?????Life is but an empty dream!




For the soul is dead that slumbers,


?????And things are not what they seem.



Life is real! Life is earnest!


?????And the grave is not its goal;


Dust thou art, to dust returnest,


?????Was not spoken of the soul.



Not enjoyment, and not sorrow,


?????Is our destined end or way;


But to act, that each to-morrow


?????Find us farther than to-day.



Art is long, and Time is fleeting,


?????And our hearts, though stout and brave,


Still, like muffled drums, are beating


?????Funeral marches to the grave.



In the world's broad field of battle,


?????In the bivouac of Life,


Be not like dumb, driven cattle!


?????Be a hero in the strife!



Trust no Future, howe'er pleasant!


?????Let the dead Past bury its dead!


Act,



act in the living Present!


?????Heart within, and God o'erhead!



Lives of great men all remind us


?????We can make our lives sublime,


And, departing, leave behind us


?????Footprints on the sands of time;



Footprints, that perhaps another,


?????Sailing o'er life's solemn main,


A forlorn and shipwrecked brother,


?????Seeing, shall take heart again.



Let us, then, be up and doing,


?????With a heart for any fate;


Still achieving, still pursuing,


?????Learn to labor and to wait.


·译文比照·



(一)



人生礼赞



青年人的心对歌者说的话





不要在哀伤的诗句里对我说





人生不过是一场幻梦





昏睡的灵魂等于是死的





事物的真相和外表不同





人生是真切的


,

人生是实在的





它的归宿并不是荒坟





你不是尘土


,


仍要归于尘土





这话说的并不是灵魂





我们命定的目标和道路





不是享乐


,


也不是受苦





而是行动


,


在每个明天





都要比今天前进一步





艺术永恒


,


时光飞逝





我们的心


,


虽然勇敢坚决





仍然像闷声的鼓,它正在伴奏向坟墓的哀乐





在这世界辽阔的战场上





在这人生的营帐中





莫学那听人驱策的哑畜





要做一个战斗英雄





别指靠将来


,


不管它多么迷人





让已逝的过去永久埋葬





行动吧


!


趁着现在的时光





良知在心中


,


上帝在头上





伟人的生平昭示我们





我们能够生活得高尚





而当告别人世的时候





留下脚印在时间的沙上





也许我们有一个弟兄





就行在庄严的人生大海





船只沉没了


,


绝望的时候





会看到这脚印而振作起来





那么


,< /p>


让我们起来干吧





对任何命运抱英雄气概





不断地进取


,


不断地追求



要学会劳动


,


学会等待




(杨德豫译)



(二)



别用哀伤的诗句对我讲;



人生啊,无非是虚梦一场!



因为沉睡的灵魂如死一般,



事物的表里并不一样。



人生是实在的!人生是热烈的!



人生的目标决不是坟墓;



你是尘土,应归于尘土。



此话指的并不是我们的精神。



我们的归宿并不是快乐,



也不是悲伤,



实干



才是我们的道路,



每天不断前进,蒸蒸日上。



光阴易逝,而艺海无涯,



我们的心哪——虽然勇敢坚强,



却像被布蒙住的铜鼓,



常把殡葬的哀乐擂响。



在这人生的宿营地,



在这辽阔的世界战场,



别做无言的牲畜任人驱赶,



做一名英雄汉立马横枪!



别相信未来,哪怕未来多么欢乐!



让逝去的往昔将死亡一切埋葬!



上帝在上,我们胸怀勇气,



让我们起来干吧,



下定决心,不管遭遇怎样;



不断胜利,不断追求,



要学会苦干和耐心等待。



(三)



莫唱伤感调:



梦幻是人生!


生命真而诚!



坟墓非止境;


逸乐与忧伤,



均非天行健;


光阴似白驹,



学艺垂千秋;


世界一战场,



人生一军营;


莫信未来好,



过去任埋葬。


伟人洵不朽,



我亦能自强,


或有飘零人,



苦海中浮沉,


众生齐奋发,



顺逆不介意;


(四)



不要用哀婉的诗句对我说:



人生只是梦幻一场!



须知灵魂睡,< /p>


生死皆垢尘,


君子当自强,


雄心如闷鼓,


莫效牛马走,


努力有生时,


鸿爪留身后 ,


睹我足印时,


勤勉而戒躁,


所见本非 真。


岂是指灵魂。


翌日胜今天。


葬曲伴 荒丘。


奋发斯英雄!


心诚祈上苍!


遗泽 印时光。


衷心又振奋。


探索又进取。





























因为昏睡的灵魂不再有生活,



而事物也不是表面的模样。



人生即真,不能虚度!



坟墓并非人生追求的目标;



你来自尘土,归于尘土,



这并非对灵魂的写照。



我们命运的终点或道路,



不是享乐,也不是忧伤;



只是行动,并且每一个今天



发现我们比前一个今天都有进展。



学艺需日久,时光飞如箭。



我们的心尽管坚强又勇敢,



依然像蒙住的鼓



敲打着葬礼的鼓点走向坟墓。



在世界辽阔的战场,



在人生临时的营站,



不要像无言无语任人驱使的牛羊!



要在奋斗中做个英雄好汉!



未来再光明也不可期待!



过去再痛苦也必须忘怀!



行动起来,面对活生生的现在!



赤心胸中存,上帝在天堂!


信任英文-妯


信任英文-妯


信任英文-妯


信任英文-妯


信任英文-妯


信任英文-妯


信任英文-妯


信任英文-妯



本文更新与2021-01-28 04:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577071.html

A Psalm of Life翻译鉴赏的相关文章