塌陷-尤尼卡
考研时文阅读(
12
Text 11 Why texting harms
your IQ
为什么收发短信会降低智商?
The
regular
use
of
text
messages
and
e-mails
can
lower
the
IQ
more
than
twice
as
much
as
smoking
marijuana.
That
is
the claim
of
psychologists who
have
found
that
tapping
away
on
a
mobile phone or computer
keypad or checking them for electronic messages
temporarily knocks
up to ten points off
the user's IQ. This rate of decline
in
intelligence compares unfavorably with
the
four-point
drop
in
IQ
associated
with
smoking
marijuana,
according
to
British
researchers,
who have labeled the fleeting
phenomenon of enhanced stupidity as
infomania.
Research on sleep
deprivation suggests that the IQ drop caused by
electronic obsession is also
equivalent
to a wakeful night. Infomania is mainly a problem
for adult workers, especially men, as
the study commissioned by Hewlett
Packard, the technology company, has concluded.
The noticeable
drop in IQ is attributed to the constant
distraction of always on technology when
employees should be concentrating on
what they are paid to do. Infomania means that
they lose
concentration
as
their
minds
remain
fixed
in
an
almost
permanent
state
of
readiness
to
react
to
technology
instead
of
focusing
on
the
task
in
hand.
Workers
lose
productivity
by
interrupting
a
business meeting and disrupt social
gatherings because of their infirmity, the report
said.
The
brain
also
finds
it
hard
to
cope
with
juggling
lots
of
tasks
at
once,
reducing
its
overall
effectiveness, it added. And while
modern technology can have huge benefits,
excessive use can
be damaging not only
to a person's mind, but to their social life.
Furthermore,
infomania
is
having
a
negative
effect
on work colleagues,
increasing
stress
and
dissenting
feelings.
Nine
out
of
ten
polled
thought
that
colleagues
who
answered
e-mails
or
messages during a face-to-face meeting
were extremely rude. Y
et one in three
Britons believes that
it is not only
acceptable, but actually diligent and efficient to
do so.
The
effects on IQ were studied by Dr Glenn Wilson, a
University of London psychologist, as
part
of
the
research
project. This
is
a
very
real
and widespread
phenomenon,
he said.
We
have
found
that infomania, if unchecked, will damage a
worker's performance by reducing their mental
sharpness. Companies should encourage a
more balanced and appropriate way of working.
经常收
发短信和
e-mail
会降低人的智商。这种损害比吸食大麻对
智商带来的损害要高两
倍多。
心理学家发现,
< br>使用手机或敲击电脑键盘发送或接收电子信息会暂时降低使用者约十
个百分点的智
商。
根据英国研究人员的研究,
吸食大麻会使智商下降个百分点
,
而与之相比,
经常使用电子文本信息造成的智力衰减率更加严
重。研究人员将这种暂时变笨的现象称为
“信息狂躁”
。
关于剥夺睡眠的研究表明因为痴迷于电子产品而造成的智力衰退相当
于一夜失眠。惠普
科技公司委托进行的研究结果表明,信息狂躁主要表现在成年人身上,
尤其是成年男性。
造成这种智力明显衰退的原因在于当员工们
应该集中精力工作时,
“无处不在”的科技
却总是不断分散他们
的注意力。信息狂躁是指他们的意识近乎一直处于一种随时对“技术”
做出反应的状态,
因而无法将注意力集中在手头的工作上。报告中说,因为工人们的虚弱,
通过中断了业务
会议而失去生产效率,并且破坏了社交聚会的范围。
该报告还
补充说大脑很难同时应付许多难题,其整体效率会降低。此外,虽然现代科
技可以给予我
们巨大的帮助,但过多地使用科技也会给人们的大脑和社会生活带来危害。
此外,
信
息狂躁对同事也有负面影响,
增加他们的压力和敌对情绪。
90
%的被调查者认
为在面对面会议时回电子邮件是非常无礼的行为
。
但是三分之一的英国人不仅可以接受这种
行为,而且觉得这样
做说明自己工作勤奋、高效。
伦敦大学的心理学家
Glenn Wilson
博士正在做一个名为
“这是一个真实的普遍现象”
的<
/p>
研究项目,信息狂躁对智商的影响是其中的一个部分。他说:
“如
果不进行检查控制,信息
狂躁将会降低员工的精神敏感度,
进而
影响其工作效率。
所以,
公司应提倡一种更加平衡的
适当的工作方式。
”
核心单词记忆:
1. text
v
.
发送短信(文字讯息)
[
新词义
]
2. tap on vt.
在??上轻敲,轻拍
3.
knock up
v.
(使)筋疲力尽,
(使)累垮
4. label vt.
贴标签于,指??为,分类,标注
5. deprivation n.
剥夺
动词为
deprive vt.
剥夺,使丧失
6. be
equivalent to
相等
(
当
)
于??,等(同)于,与??等效
7. commission vt.
委任,任命,委托,委托制作;
n.
委任,委托,代办(权)
,代理(权)
,
犯(罪)
,佣金
8.
attribute to v
.
归因于
9. cope with
v.
与??竞争,应付
10.
while conj.
虽然,尽管
例句:
While the grandparents
love the children
,
they are strict
with them.
虽然祖父母们都爱他们的孩子,但却对他们要求严格。
11. dissenting adj.
(
< br>=dissentient
)不同意的
12. poll v.
投票,获得选票,选举中获得
13.
face-to-face adv.
面对面地
14. unchecked adj.
未受制止的,未经检查的,未加抑制的
15. appropriate adj.
适当的
Text 2
使用不健康网络可能有损心理健康
Internet use appears to cause a decline
in psychological well-being, according
to research
at
Carnegie
Mellon
University.
Even
people
who
spent
just
a
few
hours
a
week
on
the
Internet
experienced
more
depression
and
loneliness
than
those
who
logged
on
less
frequently,
the
two-year study showed. And it wasn't
that people who were already feeling
bad spent more time
on the
Internet, but that using the Net actually appeared
to cause the bad feelings.
Researchers
are
puzzling
over
the
results,
which
were
completely
contrary
to
their
expectations. They expected that the
Net would prove socially healthier than
television, since the
Net allows users
to choose their information and to communicate
with others.
The fact
that
Internet
use
reduces
time
available
for
family
and friends
may
account for
the
drop
in
well-being,
researchers
hypothesized.
Faceless,
bodiless
virtual
communication
may
be
less
psychologically
satisfying
than
actual
conversation,
and
the
relationships
formed through
it
may be shallower. Another possibility
is that exposure to the wider world via the Net
makes users
less satisfied with their
lives.
But it's
important to remember this is not about the
technology; it's about how it is used, says
psychologist Christine Riley of Intel,
one of the study's sponsors. It really points to
the need for
considering social factors
in terms of how you design applications and
services for technology.
卡内基
麦伦大学的研究表明,
使用因特网可能会导致心理健康程度下降。
两年的研究表
明,
上网次数多的人与较少的人相比,
即使是一周仅上网几小时也会经常地感觉到沮丧和孤
独。
这不是说已经有不良感觉的人在网上花费了更多的时间,
而是说使用因特网似乎
确实诱
发了人们的不良感觉。
研究人
员对这些结果困惑不解,
因为这与他们的预料截然相反。
他们预
测,
和看电视相
比,
从社交角度来说,
上网可能更健康一些,
因为网络允许使用者选择自己需要的信息
并且
和别人进行交流。
研究者推测说,实际情况是上网使网民减少了和家人及朋友共度的时光,这也许可以解
释他们心理健康状况下降的原因。
和面对面的交谈相比,
这种见不着面、
看不见人的
“虚拟”
的交流可能会使人从心理上缺乏满足感。
人们通过这种交流结下的友谊也不会太深。<
/p>
还有一
种可能是,网民通过因特网所了解到的广阔世界使他们对自
己的生活不那么满意了。
“然而,重要的是不要忘记这与技术
本身是无关的,问题在于如何使用因特网。
”这项
研究的发起人
之一、心理学家、英特尔公司的克里斯廷·赖利说,
“这的确表明在考虑从技
术上如何设计应用和服务时有必要把社会因素考虑进去。
核心单词记忆:
1.
available
可利用的,
可支配的;
例句
The swimming
pool is available only in summer.
这
个游泳池只在夏天开放。
2. contrary to
与??相反
例句:
What you are doing now is
contrary to the doctor's advice.
3.
hypothesize
假设,假定;
4. virtual [
电脑
]
p>
虚拟的,虚的;对于这个词可以结合上下文理解
.
Faceless, bodiless virtual
communication
may
be
less
psychologically
satisfying
than
actual
conversation,
and
the
relationships formed
through it may be shallower.
文中
virtual
communication
对应着后面的
actual co
nversation
,又有
than
,可以想到这是两个对应的反义词。
5. actual
现实的;
6. exposure
to
暴露,
(文中引申为了解)
例句:
The paint
came off as the result of exposure
to
the rain.
油漆因受雨淋而剥落。
7. sponsor
发起者,主办者,赞助者
考研时文阅读(
13A
)
Is GE food Safe to Eat?
转基因食物食用是否安全
?
Traditional
plant
breeding
involves
crossing
varieties
of
the
same
species
in ways
they could
cross naturally.
For example,
disease
-
resistant varieties
of wheat have been crossed with
high
-
yield
wheat
to combine
these
properties.
This
type
of
natural
gene
exchange
is
safe
and fairly
predictable.
Genetic enginee
ring
(
GE
)
involves exchanging genes between unrelated species that cannot
naturally exchange
genes with each other. GE can involve the exchange
of genes between vastly
different
species,
e.g.
putting
scorpion
toxin
genes
into
maize
or
fish
antifreeze
genes
into
tomatoes. It is
possible that a scorpion toxin gene, even when it
is in maize DNA, will still get the
organism to produce scorpion toxin, but
what other effects may it have in this alien
environment?
We
are
already
seeing
this
problem
——
adding
human
growth
hormone
genes
to
pigs certainly
makes
them
grow
——
but
it
also
gives
them
arthritis
and
makes
them
cross
-
eyed, which
was
entirely unpredictable.
It will be obvious, for example, that
the gene for human intelligence will not have the
same
effect if inserted into cabbage
DNA
as it had in human
DNA
——
but what
side
-
effect would it
have? In other words, is GE food safe
to eat? The answer is that nobody knows because
long
-
term tests have not
been carried out.
Companies
wanting
a
GE
product
approved
in
the
UK
or
USA
are
required
to
provide
regulatory bodies
with results
of their own safety tests.
Monsanto''s soya beans were apparently
fed to fish for 10 weeks before being
approved. There was no requirement for independent
testing,
for long-term testing, for
testing on humans or testing for specific dangers
to children or
allergic
people.
The current position of the UK
Government is that there is no evidence of long-
term dangers
from
GE
foods.
In
the
US,
the
American
Food
and
Drug
Administration
is
currently
being
prosecuted for covering up research
that suggested possible risks from GE foods.
传统的植物培育方法,是用植物自然杂交的方式,来进行相同物种的人工杂交。比如,
抗病小麦同高产小麦杂交,
形成了一种具有双重特性的新的小麦品种。
这种自然的基因交换
既安全,又具有相当的可预见性。
基因工程是在彼此毫无关系的物种之间,
相互交换在
自然条件下无法交换的基因。
它可
在有巨大差异的物种之间进行
基因交换。
比如,
将蝎子毒素基因注入玉米,
< br>或者将鱼防冻基
因注入西红柿。即使在玉米
DNA
中,蝎子毒素基因依然可能获得有机组织产生蝎子毒素。
但是在这种异
质的环境中,
这种基因产品会有什么其他作用吗?我们实际上已经发现这个问
题:
将人类生长荷尔蒙基因植入猪的体内,
一定会
使猪的生长加速,
但是同时也使猪患上了
关节炎和内斜视,而这
一切是完全无法预测的比如,人类的智力基因显而易见在人体
DNA
内和注入卷心菜
DNA
后的作用是不同的。
但将它植入卷心菜中会产生什么样的副作用呢?
换句话说,食用转基因食品安全
吗?没有人知道答案,因为人们尚未进行长期的测试。
在英国
或者美国,一个公司如果希望其转基因产品获得批准,它必须向管理机构提供本
公司转基
因产品安全测试的结果。
Monsanto
的大豆在获得批准之
前,曾用了
10
周时间进行
喂鱼试验。
目前,尚无要求对转基因产品进行独立测试、长期测试、人体测试,或者就其对
儿童及过
敏者所造成的特定危险进行测试。
英国政府目前的态度是:<
/p>
“尚无证据表明食用转基因食品存在长期性的危险。
”
在美国,
人们正在起诉美国食品药品管理局掩盖转基因食品安全性的研究结
果,这些研究结果表明,
食用转基因食品可能导致危险。
核心单词:
1. breeding
生育,繁殖,培植
2.
resistant
抵抗的、防??的
3. yield
出产,结出,被迫放弃
例句:
These apple trees yield
plenty of fruit this year.
这些苹
果树今年结了许多苹果。例句:
He was forced to yield
the castle.
他被迫放弃城堡。
4. property
特性,属性
例句:
He is studying the
medicinal properties of wild plants.
他正在
研究野生植物的药物特性。
5. scorpion
蝎子
6. toxin
毒素
7. alien
外国的,
性质不相
容的;
例句:
Her behavior is alien
to our ethical values.
她的行为和
我们的伦理标准格格不入。
8. side-effect
副作用
考研时文阅读
(13B)
The history of life on earth has been a
history of interaction between living things and
their
surroundings. To a large extent,
the physical form and the habits of the earth's
vegetation and its
animal life have
been molded by the environment. Considering the
whole span of earthly time, the
opposite effect, in which life actually
modifies its surroundings, has been relatively
slight. Only in
the present century has
one species man acquired significant power to
alter the nature of his world.
During the past quarter century this
power has not only become increasingly great but
it has
changed
in
character.
The
most
alarming
of
all
man's
assaults
upon
the
environment
is
the
contamination of air,
earth, rivers, and sea with dangerous and even
lethal materials. This pollution
is
for
the
most
part
irrecoverable.
In
this
now
universal
contamination
of
the
environment,
chemicals are
the sinister partners of radiation in changing the
very nature of the world as well as
the
very nature of its life. Chemicals sprayed on
croplands or forests or gardens lie
long in soil,
entering into
living organisms, passing from one to another in a
chain of poisoning and death. Or
they
pass
mysteriously
by
underground
streams
until
they
emerge
and
combine
into
new
forms
that
kill
vegetation,
sicken cattle,
and work
unknown
harm
on
those who
drink
from
once
pure
wells. Man can hardly
even recognize the devils of his own creation, as
a scientist has said.
It took hundreds
of millions of years to produce the life that now
inhabits the earth. Given
time not in
years but in millennia life adjusts, and a balance
has been reached. But in the modern
world there is no time.
The
rapidity
of change
follows
the
impetuous
pace
of
man
rather
than
the
deliberate
pace
of
nature. Radiation
is now the unnatural creation of man's
tampering with the atom. The chemicals
are the synthetic creations of man's
inventive mind, having no counterparts in nature.
To adjust to these chemicals would
require not merely the years of a man's life but
the life of
generations.
And
even
this,
were
it
by
some
miracle
possible,
would
be
futile,
for
the
new
chemicals
come from
our
laboratories
in
an
endless
stream;
almost five
hundred
annually
find
their way into actual
use in the United States alone. Among
them are many that are used in man's
war against nature. Since the mid
1940's over 200 basic chemicals have been created
for use in
killing insects, weeds, and
other organisms described as pests.
地球上生命的历史一直就是一部生
物与其环境相互作用的历史。在很大程度上,地球上
动植物的形态以及习性都是由外部环
境所塑造的。
考虑到地球上生命存在的整个时间,
相反
作用,即生命对其周围环境的实际改变作用,却相对很小。只有在当前这个世纪(指
20
世
纪)才有一个物种——人类,获得了强大的力
量,改变了其所生存的世界的自然状态。
在过去的
1/4
世纪中,这种力量不仅日趋强大,而且其性质也发生了变化。在人类
破坏
环境的种种行为中,
最令人担忧的是人类向大气、
土壤、
河流以及海洋中排放危险甚至致命
物质,
而当今这种污染在很大程度上是无法挽救的。
在当今这种对环境
的普遍污染中,
化学
制品与辐射狼狈为奸,
改变着地球的自然状态,
也就是改变着地球上生命的自然状态。
喷洒
到农田、
森林或者花园里的化学物质长期滞留于土壤中
,
渗入有机体内,
并彼此相传,
形成<
/p>
了一个中毒与死亡的链条。
化学物质还神秘地通过地下水传递,<
/p>
最终以新的形式出现并结合,
使植物毒死,
牲畜害病,
并使饮用一度纯净的井水的人遭受了不明之害。
正
如一位科学家所
言:
“人类甚至对自己创造的恶魔都不认识。<
/p>
”
地球历经了许多亿年才创造了栖息
其上的生命。
经过了一定时间——不是以若干年计而
是以若干千
年计的时间——生命开始适应环境,
并形成了一种与环境的平衡。
但是在现代世
界中,时间这一因素已经没有了。
环境改变的速度不再顺从大自然从容不迫的节奏,而是顺从人
类急切匆匆的步伐。辐
射是当今人类通过支配原子而得到的一种非自然的创造物。
化学制品则是人类有发明创造力
的头脑创造出来的合成物,在自然界本
无相应的东西。
为了适应这些化学制品,人类需要付出的时间不会只是一个人
一生的时间,而是几代人
的时间。
而即使这样,
就算出现奇迹成为可能,
这种适应也是徒劳的,
因为新
的化学制品从
我们的实验室中源源不断地涌出。
仅在美国,
p>
每年就有大约
500
种化学制品投入使用,
其中
许多是用于人类对自然的战争中。
从
20
世纪
40
年代中期起,
人类已经创造了
200
多种基本
化学制品用来消灭昆虫、野草以及其他所谓的“有害生物”
。
重点词汇:
1. character
(人的)品质,性格;
(事物的)性质、特性;
He has a changeable
character.
他性
格多变。
2. assault
攻击,袭击
They made a strong assault on the town.
他们猛烈攻击这个镇子。
3.
spray
浪花,水花,喷液
Did you bring along some insect
spray
?你带来杀虫剂了吗?
4. impetuous
性急的,鲁莽的
It was
impetuous of her to do that.
她竟做那种事,真是鲁莽。
5.
deliberate
不慌不忙的,
从容的
He is deliberate in his speech.
他说话从容不迫。
The rapidity
of change follows the impetuous pace of
man rather than the deliberate pace of nature.
可见由
than
相连,
必然是两个反义词。
6. futile
无益的,
无效的
,
无希望的
His efforts
to save the business were futile.
他挽救公司的
努力未能奏效。
考研时文阅读(
14
)篇章结构分析
本文所讨
论的中心主题是:由于电视业不断地在进行结构调整,结果造成了一种商业主
义泛滥的文
化氛围。
作者在第一段指出英国媒体的一个阴暗面,
并指出对电
视业的行业标准
与诚信逐渐沦丧的一个普遍存在的原因。
接着,
作者在第二、
三段分析了这个问题的一些其
它原因。
作者在第四段用了一个转折词
but,
指出一个最为重要但却被公众所忽视并不理解的
原因:
节目制作被外包给独立的公司。
最后作者分析了在电视业培养诚信和保证质量的最好
方法。属于现象分析型文章。
The
abundant commentary
on
British
television‘s
faking
crises,
including
Jeremy
Pitman‘s
recent
Mac
Taggart
Lecture,
doesn‘t
show
British‘s
media
in
the
best
light.
The
ch
orus
of TV
executives
complaining
that
the
core
issue
is
a
loss
of
―trust‖
is
a
poor
substitute
for
probing
analysis of the underlying reasons why
television‘s standards and integrity have been
undermined.
In many
accounts, the BBC‘s current agonies are
in
tegrated with the pervasive
apprehension
afflicting
the
TV
industry.
This
is
not
to
excuse
the
BBC.
But
the
wider
problems
have
been
worsening for a decade,
and they affect the BBC because the corporation is
inevitably influenced
by the wider
broadcasting ecology.
The causes of the
problems are several. Hyper-competition from the
early Nineties onwards
has led to a
culture of rampant commercialism from which the
BBC is not exempt, as is shown by
the
promotion
of
ratings-chasing,
sensationalist
and
populist
programs.
Crucial,
too,
are
the
changes
to
working
conditions,
in
particular
a
catastrophic
decline
in
training,
the
growth
of
short-
term
employment,
the
erosion
of career
structures,
and
prevalent
ageism, which
leads
to
experienced producers being kicked out
at 50 or before.
But
the
most
important
cause
is
obscured
in
the
present
debate:
the
outsourcing
of
production
to
independent
companies,
the
leading
figures
of which
are
international
businesses,
and
which
are
particularly
tempted
to
put
profit
over
standards
and
quality.
This
is
where
the
government
comes
in,
as
the
prominent
position
of
the
independents
is
due
to
repeated
restructurings of the
industry
, during which the old
producer-broadcasters were collapsed and the
independents were
given
more
and
more
of
the cake.
Right
now,
spurred
on
by
a
disappointing
license-fee settlement, the BBC is
making further cuts to its already depleted
production base and
increasing
independent
programming.
Why
should
this
matter?
Because
with
outsourcing,
the
lines of communication
and responsibility are fragmented, making it
difficult for broadcasters to
oversee
and
enforce
standards
with
disobedient
commercial
suppliers.
This
problem
is
rarely
acknowledged and little understood in
public debate.
Renewed
values
and
pu
rposes:
these
can‘t stem
the
tide
when
the
incentives
are
piled
to
encourage deliberate deception and the
manufacture of celebrity. Finally, nor is it true
to claim, as
some
executives
complacently
do,
that
audiences
have
only
recently
decided
they
expect
more
from
television. For some years, research has shown
that audiences are mightily fed up with the
diet
of
lacking
initiative,
low-
quality
output.
The
BBC
can‘t
reverse
the
rot
alone.
As
has
been
recently
grasped, integrity and quality are best cultivated
competitively between media companies
that are regulated and funded to
deliver them.
The
independents
are
a
varied
bunch.
Some,
like,
End
mol,
are
multinational
subsidiaries
that
pride
themselves
on
delivering
ratings.
Such
companies
can
sometimes
cross-subsidies
to
support adventurous fare. But, as an
RDF executive told me, ultimately their operations
are driven
just
as
much
by
the
bottom
line.
That
RDF‘s
creative
director,
Stephen
Lambert
---previously
in
charge of some of the
BBC‘s finest documentary ou
tput----was
the man who edited the culpable
publicity tape is a tragic but telling
symptom of the Faustian pact driving the TV
industry. This is
not just about
Lambert‘s individual failing; the rot is
systematic.
有关英国电视媒体造假危机长篇累牍
的评论
----
包括杰里米帕克斯曼最近所做的麦克塔
格特纪念演说
----
暴露出英国媒体的一个阴
暗面。电视业管理者们齐声抱怨的问题的关键是
“责任”
的丧失
,
但这一说法并不能取代对电视业的行业标准与诚信逐渐沦丧的根本原因所
进行的深入分析。
在很大程度上,
BBC
眼下的麻烦是与困扰电视业的普遍担忧相伴随的问题。这并不是
要为
BBC
开脱。但更广泛的问题十年来一直在
恶化,这些问题也影响到了
BBC
,因为在这
< br>样的媒体大环境之下,它也难以独善其身。
问题的原因
是多方面的。
自上世纪
90
年代以来,
过度竞争导致商业主义泛滥的文化氛围。
BBC
也未能幸免,这从它提倡追求收视率、轰动效应、媚俗的节目即可看出。同样重要的
原因还包括工作状况的变化,
尤其是职业培训严重滑坡、
短
期聘用增加、
从业者结构恶化以
及普遍存在的年龄歧视等,
p>
而年龄歧视导致许多有经验的制作人在
50
岁甚至不到
50
岁就被
扫地出门。
p>
然而最为重要的原因却在目前的争论中被掩盖了起来:节目制作被
外包给独立的公司,
这些公司中的那些显赫者都是一些跨国公司,
它们尤其会受到利润的驱使而使其凌驾于标准
和质量之上。
在
这一点上,
政府摆脱不了干系,
因为这些独立公司的突出地位是
由于电视业
的多次结构调整而造成的。
在此过程中,
旧的制作、
播放一体的体制遭到瓦解,
独立制作公
司分得的蛋糕则越来越大。眼下,受到令人失望的许可证费用方案的推动,
BBC
进一步削
减了它原本就已萎缩的制作基地,<
/p>
同时增加独立公司的节目编排。
为什么这一点关系重大?
因为由于实行外包,
制作的交流和责任链条就被割裂,
< br>遇到难对付的商业供片商,
播出方就
很难监督和强化节目
的水准。
这一问题在公众讨论过程中很少为人所认识和理解。
重
建的价
值观和目的:
这些都阻止不了道德滑坡的趋势,
因为这个方面的因素都在激发从业者的蓄意
欺骗和制造名人效应行为。<
/p>
最后,
事实并不像一些管理者们得意声称的那样,
观众们只是最
近才决定对电视节目给予更多期待。
研究
显示,
观众多年来早已受够了那些制作播出的相互
抄袭、
质量低劣的节目了。
单靠
BBC
一家无法逆转这种腐败之势。
正如最近认识到的那样,
只有在加强监督和资金投入的同时,
促进媒体公司之间的竞争,
才是培养诚信和保证质量的
最好办法。
这些独立制作公司形形色色。
有些跨国公司的子公司,
如<
/p>
End mol
公司,
它们以提高收
p>
视率的产品而感到自豪。
这类公司有时候相互提供资金支持,
以完成一些冒险性节日。
但是,
正如
RDF
的一位管理者告诉我的那样,他们经营的最终动力还是赢利。
p>
RDF
的创意总监
Stephen Lam
bert---
过去曾是
BBC
制作出
的一些最精良的记录片的负责人
----
就是对那盘难辞
其咎的宣传录像带进行编辑加工的人。
这一事实虽然令人悲哀,
却是背后驱策电视业的浮士
德契约的鲜活例证。这不只是
Lambert
个人的污点,这种腐败是全行业的。
考研时文阅读(
15A
)
How safe is
biosafe?
Dressed
in
blue
scrubs
and
disposable
underwear,
Simon
Caidan
cautiously
transfers
liquid into a series of bottles inside
the airtight cabinet in front of him. His arms are
pushed up to
his elbows in a pair of
gloves sealed to the glass, preventing him from
coming into contact with
the
potentially deadly material inside.
This
is
one
of
the
most
secure
research
laboratories
in
Britain,
dealing
with some
of
the
world's
most dangerous diseases. The threat posed by the
pathogens kept here, on the outskirts of
north London, is so great that the
rooms are maintained at a lower air pressure than
the outside to
ensure nothing can
escape when the doors are opened.
All
the air passing through the building is filtered
several times to strip it of even the finest
particles, while staff have to remove
all clothing before entering and must shower
before leaving.
If there is a leakage,
the entire laboratory can be sealed and fumigated.
Y
et, despite these
formidable safety measures, it is from a
laboratory similar to this that a
foot
and mouth virus is thought to have escaped,
infecting nearby livestock. Initial reports into
the
outbreak in Normandy
,
Surrey
, have pointed to a high-security
laboratory in Pirbright, three miles
away,
shared
by
the
government-funded
Institute
for
Animal
Health
and
a
private
drug
firm,
Merial UK.
The incident has sparked grave concerns
about the state of the country's secure
laboratories
and the threat they pose.
If a virus can escape from one such laboratory,
can it happen again? And
next time,
could it be from a lab handling deadly human
diseases?
In Britain, there are 15
―Containment Level Four‖
laboratories,
the maximum bio-security
level, across
the country. Each handles some of the deadliest
organisms known to man and animals:
diseases that are highly infectious,
fatal even in low doses and impossible to treat.
“
I am surprised there has
been a
release from a facility in the
UK, of all places,‖ said Dr
Ingegerd
Kallings,
an
expert
on
bio-
safety
for
the
World
Health
Organization
and
the
Swedish
Institute for Infectious Disease
Control. ―Y
ou have good regulations
in place.‖ For Dr Kallings,
the
escape
of
foot
and
mouth
into the countryside
around
the
Pirbright
laboratory
illustrates
the
weak link in the world's
bio-security measures: people.
―It
comes down to a lax attitude among the staff,‖ she
said. ―Y
ou can't really blame the age
of
a facility for an escape, as
ultimately the bio-
security is not a
technical issue.‖
What she,
and other scientists, fear is that the tight
regulations and safety measures can be
rendered useless by carelessness.
Adhering to safety protocols is tedious, and
researc
hers can pick
up
bad
habits
or
become complacent.
Washing
contaminated
material
down
the wrong sink, for
instance; carrying
infected
samples
between rooms,
or
removing
equipment
from
the
laboratory
before it has
been properly decontaminated. All are hard to
monitor and prevent.
生物安全有多安全
?
身穿蓝色防护服和一次性内衣
, <
/p>
西蒙﹒凯旦小心谨慎地将液体转移到面前密封柜中的
一套小瓶子里
。
他将双臂伸进封帖在玻璃上的一副手套里,
直至肘部,
以防接触盗柜子里那
具潜在致命性的物质。
这是英国最为安全的科研实验室之一,位于伦敦北部郊区,从
事世界上一些最具危险
性疾病的研究。
保存在这里的病原体具有
非常大的危险性,
因此实验室内的气压维持在低于
外界气压的状
态,以确保开门时不会发生任何泄露。
所有经由实验室流通的空气都经过数次过滤,
以除去哪怕最微小的颗粒,
同时,
工作
人员在进入前必须除掉所有衣物,
而且沐浴后才能离开。
如果发生泄漏,
整个实验室都要封
闭,进行熏蒸消毒。
然而,
尽管采取了这些严密的安全措施,
据认为还是有一个与其类似的
实验室发生了
口蹄疫病毒泄露,感染了附近的牲畜。关于萨里郡诺曼底所暴发的口蹄疫疫
情的初步报告,
把矛头指向了位于
3
英
里之外皮尔布赖特的一所高安全性实验室。
这所实验室由政府资助的
动物卫生研究所和私营的英国梅里亚尔药品公司共管。
该事件引发了人们对英国安全实验室的状况及其所构成威胁的
严重关切。
如果病毒能
从这样的实验室外泄,
< br>那么此类事件是否会再次发生?而下一次,
病毒是否会从研究致命性
人类疾病的实验室外泄?
英国拥有
15
所“四级防护”实验室,即全国最高生物安全级别实验室。每所实验室
所研究的都是一
些已知的对人和动物最致命的微生物:
最有高度传染性的疾病,
哪怕是最小
剂量也会致命,而且绝无治愈的可能。
p>
“我很惊讶,在所有那些地方中,偏偏是在英国发生了泄露,
”世界
卫生组织及瑞典传
染病研究所的生物安全专家英格德﹒克林斯博士说,
< br>“你们已经制定了严格的规章制度啊。
”
在克林斯博士可
看来,
口蹄疫病毒外泄到皮尔布赖特实验室附近的乡村,
表明了
世界生物安
全措施中存在的薄弱环节:人。
p>
“归结到一点,
就是工作人员态度松懈,
”
她说,
“你的确不能把泄露的原因归为设备老
< br>化,因为归根结底生物安全不是一个技术问题。
”
她和其
他科学家所担心的是,
严格的规章制度和安全措施会因粗心大意而变得毫无用处。
恪守安全议定书是件令人厌烦的事,
研究人员会染上各种坏习惯或变得
满不在乎。
例如,
在
错误的水池冲洗被
污染的物品,
携带被感染的样品穿梭于各个房间,
或者未经适当
消毒就将
设备带出实验室。所有这一切都难以进行监督和预防。
考研时文阅读(
15B
)
Malic
ious
behavior
is
even
harder to control,
if
a
member
of staff
decides
to
smuggle
a
virus
out
of
a
facility.
Doctors
and scientists,
as
the
recent
terrorist
attacks
on
Glasgow
airport
showed, can be
radicalized like anyone else and many experts have
pointed at the folly of keeping
stocks
of dangerous diseases so readily at hand.
Then there are the
facilities themselves. Can a simple household
electric shower, as used in
the
National
Institute
for
Medical
Research
where
Mr
Caidan
works,
for
instance,
remove
all
traces of a virus?
―Lab
accidents
happen
more
frequently
than
the
public
knows,‖ says
Ed
Hammond,
of
the
Sunshine
Project,
a
non-profit-making
organization
that
monitors
the
use
of
biological
agents.
―They are not always
as spectacular as the one in the
UK,
but I believe there's a real culture of
denial about the scale of the
problem.‖
In 2004, a Russian
scientist working on an Ebola vaccine died after
pricking her hand with a
syringe,
while
in
April
2005,
a
pandemic
strain
of
Asian
flu
was
released
by
a
laboratory
in
America
after
it was
accidentally
put
into
test
kits
sent
to
scientists
around
the world.
The
last
known
case
of
smallpox
occurred
in
1978,
when
a
researcher
has
resulted
in
the
death
of
a
member of the public...so
far.
But campaigners fear that, with
more and more research being carried out on these
hazardous
organisms, the risk of
accidents and escapes is increasing. The viruses
kept in Containment Level
Four
laboratories are among the most infectious. Just a
few of the tiny organisms are needed to
cause
disease.
Once
out
in
the
community,
they
would
spread
quickly,
with
little
chance
of
controlling them, and there are
effective treatments for few of them.
At the National Institute for Medical
Research, scientists are studying the deadly H5N1
avian
flu
virus.
Samples
from
infected
people
are
brought
to
the
facility
in
London's
Mill
Hill
for
analysis. Researchers have also been
working on the 1918 pandemic flu strain that
killed about 50
million
people.
If
this
strain
of
the
virus
were
to
escape,
it
could
cause
a
fresh
pandemic,
as
virtually no one would have
immunity.
“
This
is why the regulations have to be so strict,‖
explains Mr Caidan, the head of safety for
the site. ―We are not just protecting
our staff, but the environment and the general
public.‖
So why are we
taking the risk at all? ―We need to carry out
research on these organisms so
we can
understand them better and produce ways of
treating them,‖ says Prof Philip Duffus, an
animal
virologist
at
Bristol
University.
―We
also
need
to
handle
samples
for
diagnosis
of
these
diseases.‖
While the
investigation
into how the foot and mouth virus
escaped from the Pirbright site
continues, there are now doubts as to
whether the laboratory is still fit for purpose.
There are also
questions
about
whether
liquid
waste
from
the
Merial
buildings
and
the
Institute
for
Animal
Health
laboratory was treated sufficiently to
kill any virus it contained, and investigators are
still
examining whether the disease
could have been carried off the site by a member
of staff.
Regardless of the outbreak's
cause, the safety of Britain's high-security
laboratories will have
to
be
improved.
The
WHO
will
publish
new
international
standards
for
containing
dangerous
pathogens
next
year. The
fear
of
the
escape
of
a
deadly
human
virus
is sending
many
a shiver
down white-coated spines.
如果一
名工作人员决意把病毒偷偷带出实验室,那么这种恶意行为就会更加难以控制。
最近格拉
斯哥机场遭到的恐怖袭击表明,
医生和科学家与其他人一样也会变成激进分子,
很
多专家也指出,使大量危险性病菌唾手可得是件愚蠢的事。
p>
设备本身也有问题。
简单的家用电淋浴
--
--
比如凯旦先生供职的国家医学研究所所使
用的那种
-----
能够冲洗掉所有病毒残余吗?
“实验室事故的发生比公众所知道的要频繁,
”来自监控生物制剂使用的非赢利机构
“阳光计划”的埃德﹒哈蒙德说,
“这些事故并不像英国的这起这样惊人,不过我觉得,的
确存在一种否
认问题严重性的现象。
”
p>
2004
年,一位从事埃博拉病毒疫苗研究的俄罗斯科学家因被注射
器扎伤了手而身亡;
2005
年
4
p>
月,美国一家实验室在发往全世界科学家的试验箱中,不慎放入了一种亚洲型流
感病株,导致病毒外泄。最近的一个为人所知的天花感染事件发生在
1978
年,当时伯明翰
大学的一名研究人员受到感染。到目前为止,尚
没有一起实验室事故导致公众死亡。
但是社
会活动人士担心,
随着对这些危险微生物研究的日益增多,
事故
和外泄的风
险也在增加。
保存在
“四级
防护”
实验室中的病毒都属于最具传染性的病毒。
这些微小的生
物体只需极少的一点就能致病。
一旦外泄,
就会迅速扩散,
几无控制的可能,
也没有有效的
治疗方法。
在国家医学研究所,科学家们正从事
H5N1
型致命性禽流感病毒的研究。从感染者
身上获取的样本
被带到伦敦米尔西尔的实验室进行分析。
同时,
研究人员也一直
在研究
1918
年流感病株,那场流感造成大约
5000
万人死亡。如果该病毒的病株外泄,就会导致新一轮
< br>大流感暴发,因为几乎没有人能对其免疫。
“这就
是规章制度必须如此严格的原因,
”
实验场地安全负责人凯旦先
生解释说,
“我们
不只是在保护自己的工作人员,而且也是在保
护环境和公众。
”
那么我们为什么还要冒此风险呢?
“我们需要对这些微生物进行研究,这样才能更
好的了解它们,找到对付它们的办法,<
/p>
”布里斯托尔大学动物病毒学家菲利普﹒达弗斯说,
“我们还需要
研究样本,以诊断这些病毒。
”
尽管针对口蹄疫病毒如何从皮尔布
赖特外泄的调查仍在继续,人们已经开始怀疑这
个实验室是否还适于使用。
同时,
人们也在质疑梅里亚尔公司和动物卫生研究所共管的这所
实验室排出的液体废物是否经过了充分处理,
杀死了其中含带的任何病毒,<
/p>
而调查人员也仍
在调查该病毒是否有被工作人员带出实验室的可能
。
p>
一名最近参观过皮尔布赖特实验室的高级实验室安全专家也对日益老化的设备能否
有效维护生物安全表示担忧。
“我所见到的情况非常令人震惊,
”他说,
“那里有优秀的科学
家,但是设备太老了
,与更为现代化的设备相比,出错的可能性更大。
”
不管疫
情暴发的原因是什么,英国高安全性实验室的安全必须得到加强。世界卫生
组织明年将发
布危险性病原体保存的国际新标准。
致命性人类病毒外泄造成的恐惧令身着白
大褂的试验人员脊骨发凉。
< br>考研时文阅读(
16
)
The press in recent times has been all
about the press. The Murdoch takeover of The Wall
Street Journal has dominated the news.
Is he a savior or a spoiler?
Beyond
that, there have been
many
articles
recently
about
the
glum
future
of
newspapers.
Are
they
dying?
Can
the
Internet save serious
journalism?
The fact that these big
newspapers have gone public makes things worse as
Wall Street has
weighed
in
with
attacks
on
the
management
of
The
New
Y
ork
Times
and
their
lack
of
financial
performance.
Even
Warren
Buffet
has
pronounced
that
the
present
model
------meaning
print-----isn't
going
to
work.
Being
publicly
owned
puts
all
the
focus
on
the
numbers.
And
when
you're trying to improve your numbers to make
investors happy, you cut the things
you
should be investing in such as people,
promotion and innovation.
No
one has worked harder to improve the numbers than
Donald Graham, the
CEO of the
Washington Post
Co.. He was one of the first to aggressively push
into the digital world, yet critics
say
Graham needs to move even
faster to get the business online.
In an effort to recapture young
readers, the Post in 2003 started a free weekday
newspaper
called
the
Express, which
now
publishes
185,000
copies
a
day
.
It's
profitable.
A
year
later
the
company
acquired
El
Tiempo
Latino,
a
Spanish-language
weekly.
It
also
publishes
five
paid-circulation
suburban
newspapers,
34
free
suburban
weeklies,
12
military
newspapers,
and
real estate and auto guides. To squeeze
a few more dollars out of its presses and trucks,
the Post
Co.
distributes
The
Wall
Street
Journal
in
Washington,
and
it
prints
and
circulates
the
local
edition of the satirical newspaper The
Onion.
Y
et, despite all this
effort, print advertising revenue at the Post is
six times that of Internet
revenue.
It's still
about the paper. Needless to say, all
this is one tough marketing problem.
Sometimes to solve a problem in one
industry you have to study other analogous
industries.
In this case I would look
to the retail world. There are similarities. The
store name is the brand
where I go to
shop. The newspaper
name is the brand where I go to read.
In both instances,
I go for what's in
each, so content is important. And in both
instances, there are
competitive
forces that are causing
great difficulties.
For example, good
old Sears Roebuck has been under enormous price
pressure from the likes
of Wal-Mart and
Home Depot. Sears, through the years, built very
powerful brands. Names like
Die
Hard, Kenmore, Craftsman and Weather-
beater Paint are what make the difference for
Sears.
If they are
to
survive,
their
strategy
should
be
to
promote
these
brands
as
―sold
only
at
Sears.‖
They
can't compete on price or selection.
In my estimation, newspapers like The
New Y
ork Times and The Washington Post
have to
pur
sue
a
similar
―read
only
at‖
strategy.
They
have
to work
hard
at
aggressively
branding
their
writers such as The
Times' Tom Friedman, Maureen Dowd or Paul Krugman.
The more powerful
these brands become,
the more I'll have to buy the
paper or pay to read them on the
Internet.
Also,
the
more
I'll
be
willing
to
pay
for
the
paper.
The
sports world
understands
this.
If Tiger
Woods isn't in the
tournament, television ratings take a big hit. Why
do you think that Los Angeles
soccer
team paid so much to get Beckham to kick a ball
around?
Beyond
the celebrity writers, newspapers have to talk
more about their reporting staff----how
many they have all around the world and
their credentials. They have to point out that
accuracy
takes money, hard work and
lots of talent. (Stuff you can't get from the
bloggers, cable television
or The Daily
Show.) Many years ago, The Wall Street Journal ran
an ad with the headline: ―Every
day the
Kremlin gets 12 copies of The Wall Street Journal.
Maybe they know something you don't
k
now.‖
Now
that's
the
kind
of
advertising
I
would
like
to
see
more
of
on
behalf
of
their
hardworking staffs.
What
newspapers
have
to
realize
is
that
in
today's
over-communicated
world,
it's
as
much
about content as it's
about news. It's as much about celebrity as
unknown reporters. It's as much
about
how you get the news as just
printing it. This might be a tough
reality to face for the
owners
of
these
papers,
but
the
barbarians
are
at
the
gates.
Y
ou've
got
to
wheel
out
and
aggressively promote
your big guns, your organization and why you
should be read.
And, if you keep your
readers, the advertisers will come.
报纸向何处去?
最近一个时期,
p>
媒体的报道都和新闻媒体有关。
默克多收购
《华尔街日报》
事件占据了
新闻报道的头条。
< br>他是个救星还是个毁灭者?除此之外,
最近还有许多文章在探讨报纸的惨
谈前景。报纸濒于消亡?互联网能拯救严肃的新闻事业吗?
大报社公司上市的事实会使得情况变得更糟,
因为华尔街已经对
《纽约时报》
的管理不
善和财务状况不佳提出了抨
击。就连沃伦巴菲特都宣称,目前的模式
-----
意指印刷媒
体
----
快不行了。
上市使得人们只
关注数字。
当你试图改善这些数字以取悦投资者的时候,
你就会
置人才、推销和创新于不顾,而这些才是你应该投入精力关注的。
华盛顿邮报公司的首席执行官唐纳德格雷厄姆为改善这些数字所做出的努力无人能及
。
他是向数字领域狂飙突进的先行者之一,
但批评家们说格雷厄
姆还需要加快速度把业务推广
到网路上。
为了重新获得年轻读者的青睐,
华盛顿邮报公司在
2003
年推出了
《快报》
。
< br>这是一份供
读者在工作日阅读的免费小报,目前的日发行量达
18.5
万份,收益颇丰。一年后,公司又
把一家西班牙周
刊
El
Tiempo
Latino
并购到旗下。华盛顿邮报公司还出版了
5
种郊区付费
报纸,
3
4
种免费的郊区周刊,
12
种军事报纸
,以及房地产和汽车指南读物等。为了能从其
印刷成本和卡车运费中多省出几美元,该公
司在华盛顿分销《华尔街日报》
,并印刷和发行
了本地版的讽刺
类报纸《洋葱报》
。
然而,
然而在做了这么多努力的同时,
华盛顿邮报公司的印刷广告收入达到了互
联网广
告收入的
6
倍。看来还是报纸的
天下。不用说,所有这一切都是个棘手的营销问题。
为了解决
一个行业中的某项问题。
有时你必须去研究其他类似行业的情况。
鉴于此,
我
将把目光投向零售业领域,
因为二者之间存在着相似之处。
商店名就是我去购物的品牌。
报
纸名就是我阅读的品牌。
对于二者,
我都要去看里面有什么,
所以内容是很重要的。
而在两
种情况下,都会面临带来巨大挑战的竞争性力量。
例如,
大名鼎鼎的老牌西尔斯﹒罗巴克公司就一直承受着来自像沃尔玛和家得宝一
类公司在价格
上的巨大压力。西尔斯历经数年建立了非常强大的品牌优势。像
Die
Hard
、
< br>Kenmore
、
Craftsman
和
Weatherbeater
Paint
一类的品牌造就了西尔斯的与众不同。如果它
p>
们想生存下去,其策略就必须是宣扬这些品牌是“西尔斯独家销售”
。它们无法在价格或选
择性上与其他强手展开竞争。
我估计,像《纽约时报》和《华盛
顿邮报》这样的报纸必须追求一种类似的“独家刊载”
的策略。
它们必须力推高调树立其撰稿人的品牌形象,
就像
《纽约时报》
的汤姆﹒弗里德曼,
莫琳﹒多德或者保罗﹒克鲁格曼。
这些品牌影响力越强,
我就越得去买这份报纸,
或付费在
互联网上阅读,
而且我也更心甘情愿地花钱买这份报纸
。
体育界是深谙此道的。
如果泰格﹒
伍
兹不参加锦标赛,
电视收视率就会大打折扣。
你想,
要不洛杉矶的足球队干嘛要花那么多
钱请贝克汉姆来踢个球呢?
除了明星撰稿人外,
报纸还必须要宣
扬其报道团队
---
它们在全世界有多少记者及其
资历。它们必须指出,准确地报道需要金钱、努力工作和众多的才干。
(这些
你是无法从博
客、有线电视或《每日秀》节目中获取的)
。多年
以前,
《华尔街日报》刊载的一条广告的大
标题是:
“克里姆林宫每天都订
12
份
《华尔街日报》
。
或许他们知道一些你不知道的事。
”
现
在,这就是我更加想看到的广告,它代表
了那些辛勤工作的员工们。
报纸必须认识到,
在当今这个通讯过度发达的世界,
内容与新闻同等重要。
名人与
无名记者同等重要。
获取新闻的渠道与刊载新闻同等重
要。
对这些报纸的所有者来说,
这可
能
是个需要面对的严酷现实,
但野蛮人就站在门口虎视眈眈地等着收购你。
你必须赶快行动,
积极宣传你的大腕作者、你的团队和让人阅读你的报纸的理由
。
何况,如果你能笼络住读者,广告商也就接踵而至了。
考研时文阅读(
17A
)
本文是一篇说明文,
主要介绍了两位博士对午睡和健康关系的一项最新研究。
第一段
提
出了有关午睡的话题,
并以一些名人的午睡特点来加以例证,
接着介绍了纳斯卡和特里克伯
罗斯所进行的研究,说明午睡可以
延长人的生命;第二段进一步详细地阐述其研究的结果;
第三段作者驳斥了地中海饮食可
能影响实验结果可信度的说法;
在第四段里,
特里克伯罗斯
p>
博士建议人们为了健康尽量午睡。
Sloth(
怠惰
,
懒惰
) may be seen as a sin,
but some of history's most accomplished men were
fond of lounging around. Leonardo da
Vinci enjoyed napping. So did Albert Einstein and
Winston
Churchill. Richard Buckminster
Fuller advocated taking 30-minute naps every
six hours. No one
has yet
proved a correlation between napping and artistic
brilliance or professional success, but an
intriguing study published this week
claims to find a link between daytime siestas and
good health.
A
team of
researchers led by Androniki Naska and Dimitrios
Trichopoulos of Harvard's School of
Public
Health
followed
over
23,000
Greek
patients
with
no
history
of cancer
or
stroke, for
an
average of six years. Their conclusion:
napping just might save your life.
The study
found
that
the
group
of
adults who
took
30-minute
siestas
at
least
three
times
a
week had a third fewer deaths from
heart disease than an equivalent group who did not
sleep at all
during the day. The
benefit was greater for men than for women. It was
also greater for working
males
than
for
those
who
had
retired.
However,
a
number
of
previous
studies
done
in
the
Mediterranean and in
parts of Central America (where siestas remain
common) have come up with
conflicting
results, but Dr. Naska and Dr. Trichopoulos argue
that those studies have often been
flawed.
The
subjects
in
some,
for
example,
had
survived
heart
attacks
and
may
therefore
have
benefited more from napping than
healthy individuals do.
Given
that
all
of
the
subjects
of
this
new
study
were
Greeks;
could
the
much-
celebrated
Mediterranean diet deserve
credit, rather than the siestas? The firm answer
from Dr Trichopoulos
is ―No‖. And he is
in a good position to say so, for it was he who
did the pioneering research that
put
olive oil and a plant-based diet on the scientific
map in the first place. Unlike some other nap
studies,
his was controlled
for
diet,
smoking,
exercise
and
other relevant
variables.
The
earlier
findings about the
benefits of the Mediterranean diet are confirmed,
he says, and napping seems to
help on
top of that.
Before buying a sofa for
the office, however, it might be wise to consider
the possibility of
selection bias. Dr
Trichopoulos concludes that ―Type A‖
personalities, whose hard
-working lives
may make them prone to heart attacks,
are also much less likely to take naps during the
day. That
bias might be distorting the
study's results. Even so, he advises, ―Take a nap
if you can.‖
参考译文
懒惰也许会被人们认为是一种罪过,
但是历史上一些最成功的人
士却喜欢悠闲懒散的生
活。
列奥纳多·
达芬奇喜欢午睡,
阿尔伯特爱因斯坦和温斯顿丘吉尔也一样喜欢午睡。
< br>里查
德巴克明斯行福勒提倡每隔
6
个小时就小睡
30
分钟。没有人能够证明午睡与杰出的艺术才
能或者事业上的成功有相互关系,
但是本周一份引人入胜的研究
报告声称发现了日间午睡与
健康之间的一种联系。
一个由安德罗
尼基·
纳斯卡和哈佛公共卫生学院的特里克伯罗斯所领
导的研究
小组对
23,000
名没有癌症或者中风记录的希腊病人,进行
了长达
6
年的研究,该
研究结果表明:
午睡有可能延长人的生命。
这项研究发现,那些每周至少午休
3
次,且每次午睡至少
30
分钟的成人组与日间从不
午休的成人组相比,患心脏病致死的概率低了
p>
1/3
。男性从午睡中的获益比女性更加明显。
上班的男性比退休人士的获益更为明显。
但是,
在午休仍然
普遍的地中海地区和中美洲的部
分地区曾进行过的一些研究得到的却是与此矛盾的结果,
不过纳斯卡博士和特里克伯罗斯博
士认为这些研究都存在问题。
比如,
一些曾经有过心脏病发作史的研究对象从午睡中的获益<
/p>
相对于那些健康人要明显得多。
鉴于所
有的研究对象都是希腊人,那些影响因素是否是驰名的地中海饮食而不是午休
呢?特里克
伯罗斯博士坚定地回答说“不”
。他的回答是令人信服的,因为正是他开创性地
将橄榄油和以素食为主的饮食放到科学领域内来进行研究。与其它关于午休研究不同的是,
他的研究控制了饮食、
吸烟、
运动和其他相关
的变量。
他说,
早前关于地中海饮食益处的研
< br>究已经得到了肯定,而午睡在饮食的基础上也起到了最为重要的作用。
在办公室添置沙发之前
,
最好还是先
考虑一下选择性偏见的可能性。
特里克伯罗斯博士
认为那些辛勤
工作从而易发心脏病的“
A
型”个性的人,在白天小睡比较少。
这些偏见也许
会与研究报告的结果相矛盾。即便如此,特里克伯罗斯博士还是建议,
p>
“如果可以的话就小
睡一会吧”
。
考研时文阅读(
17B
)
本文论述了肥胖在人与人之间的相互影响及其相互影响这一问题。
第一段通过一个最新研究
来引出人们越来越肥胖这一话题;
第
二段用具体数据进一步阐述了这一研究结果;
第三段论
述了朋友
关系对于肥胖的不同影响及其原因;
第四段指出家庭关系和兄弟姐妹关系对肥胖有
影响,
但并不重要,
真正重要的原因是其社会
标准。
最后一段提出人与人之间的这种相互影
响关系也同样适用
于减肥。
核心词组
participate in
参加,参与
in the context
of
在?背景下,在?环境下
id
entify
?
as
?
把?当作是
for one thing
首先,第一
have
?
to do with
与?有关
as
much
?
as
与?一样多,与?一样也是
be involved in
与?有关,卷入到
after all
毕竟
According to the new research appearing
in the July 26 issue of The New England Journal
of
Medicine,
obesity
isn't
just
spreading;
rather,
it
may
be
contagious
between
people,
like
a
common
cold. Researchers from Harvard and the University
of California, San Diego, reviewed a
database of 12,067 densely
interconnected people who had all participated
in a major
American
heart
study
between
1971
and
2003. It was
that
information
that
the
NEJM
authors
mined
to
explore
obesity in the context of a social network.
From
their
analysis, when
a
study
participant's
friend
became
obese,
that
first
participant
had a 57%
greater chance of becoming obese himself. In pairs
of people in which each identified
the
other as a close friend, when one person became
obese the other had a 171% greater chance of
following
suit.
James
Fowler,
a
political
scientist
at
UC
San
Diego
says
that
it's
not
just
that
people
who
share
similar
lifestyles
become
friends.
For
one
thing,
geographic
distance
between
friends
in
the
study
seemed
to
have
no
impact:
friends who
lived
a
5-hour
drive
apart
and
saw
each
other
infrequently
were
just
as
influenced
by
each
other's weight
gains
as
those
who
lived
close enough to
share weekly take-out meals or basketball games.
The best proof that friendship caused
the weight gain, says Fowler, is that people were
much
more likely to pattern their own
behavior on the actions of people they considered
friends
—
but
the
relationship didn't work in the other direction.
If you had
named another person as a
friend,
and
your
friend
became
obese,
then
you
were
more than
50% more
likely
to
get fat
too.
But
if
your
friend
had
not
named
you
as
a
mutual
friend,
and
you
became
obese,
it
would
have
no
significant impact on your friend's
weight.
Spouses share meals and a
backyard, but the researchers found a much smaller
risk of gaining
weight
—
a
37%
increase
—
when
one
spouse
became
obese.
Siblings
share
genes,
but
their
influence, too, was
much smaller, increasing each other's risk 40%.
Fowler
believes the effect has
much
more
to
do
with
social
norms:
whom
we
look
to
when
considering
appropriate
social
behavior. Having fat
friends makes being fat seem more acceptable.
Fowler and Christakis say that the
contagion-effect should hold just as much for
weight loss
as
it
does
for weight
gain.
would
hope
this
influences
individuals
to
get friends
and
families
involved
in
decisions
about
health,
Fowler
says.
After
all,
he
says,
a
weight-loss
plan
may
be
more
effective
if
the
people
closest
to
you
are
on
a
diet.
And,
if
you're successful,
your
good
health will help others
achieve a healthy weight too. The impact extends
not just to your friends; it
turns out
—
but also to your friends'
friends, and even to their friends.
参考译文
根据
7
月
26
日出版的
< br>《新英格兰医学杂志》
,
肥胖不仅越来越多,
而且它会像感冒一样
,
在人与人之间传播。来自
哈佛大学和加州大学圣地亚哥分校的研究者查阅了
1971
至<
/p>
2003
年期间参与了美国一项重要心脏研究的
< br>12,067
位受访者的数据库。受访者之间大多数都有
亲密的关系。正是由于这个信息,使得研究者对社会关系对肥胖的影响产生了研究兴趣。
这项研究认为,
如果受访者的朋友肥胖的话,
< br>那些受访者自己变胖的可能性会高出常人
57%
。如果两
人互为密友的话,那么这一机率将会高出常人
171%
。加州大
学圣地亚哥分校
的政治学家詹姆斯·
福勒认为不仅仅是只有共同
生活习惯的人才会成为朋友。
一方面,
研究
表明朋友之间的地理位置差距不会有影响,
相距车程仅
5<
/p>
小时但经常不见面的朋友关系对肥
胖的影响和每周都一起吃外卖或
打篮球的朋友关系一样。
詹姆斯·福勒认为友谊引起肥胖的最
好证据就是,人们倾向于和朋友们做一样的事情。
如果你把一个人当作朋友,如果他变肥
胖了的话,那你的肥胖概率会高出常人
50%
。要是
他不把你当朋友,那么即使你胖了,对他也没影响。
夫妻共处一室,共同进餐,为什么当双方之一变胖的时候,另一方肥胖概率仅仅高了
37%
。兄弟姐妹们的基因差不多,但他们之间的影响却小得多,只有
< br>40%
的风险。福勒相信
这更多的是由于社会标准的原因
,
我们看人的时候总是在考虑什么是合适的社会行为。
如果
p>
你的朋友肥胖,这就意味着你认为肥胖是可以接受的。
福勒和克里斯塔克斯认为这种
“朋友
之间的影响效应”
对于减肥和发胖的影响是一样的。
“我希望这
个研究能使人们在考虑健康状况时把家人和朋友的因素也考虑进去。
”
< br>
毕竟,
如
果你最亲密的朋友与
你一起减肥,
那么这个计划会更加成功。
同时,
如果你成功减肥,
那么
你的健康也会帮助其他人达到理
想的体重。
这种效果不仅对于你的朋友有效,
并且对你朋友
p>
的朋友,以及他们的朋友都会有影响。
考研时文阅读(
18
)
At the
World Bank in Washington, officials have posted
some new ―help wanted‖ signs. The
bank
is looking for a few good specialists to focus on
adapting to global warming. It‘s a small start,
perhaps. Still, the ads represent one
signal that adaptation is emerging from the
political doghouse
to take its place
among the front-rank options for dealing with
climate change.
At
least
in
the
developed
world, the
idea
that
people
should start
figuring
out
how to
deal
with the projected effects of warming
has been overshadowed by calls to reduce carbon-
dioxide
emissions. Some
environmentalists have viewed adaptation either as
a white flag on the issue or as
a
refuge
of
contrarians
who
despise
the
broad
consensus
that
human
activity
is
warming
the
climate.
But last week‘s
release of a report on the science of global
warming
----with its projections of
warming
based
on
emissions
already
in
the
air,
as
well
as
on
potential
future
emissions
trends----
has helped
underscore the need. ―Climate change
is
here and now,‖ notes Ian Noble, a
senior climate-
change
specialist at the World Bank. ―We have to
adapt.‖
In some cases,
adaptation can be politically wrenching.
Australia, for example, is facing the
worst drought in a century. The
drough
t‘s length and severity is
consistent with some projections
of
global warming, several scientists note. The
national government has proposed a controversial,
$$ 2.5-billion (Australian) plan to
wrest control of the withering Murray-Darling
river basin----the
country‘s largest
river system
---from the four states in
eastern Australia that draw water from it.
Meanwhile,
Queensland
has
adopted
regulations
that
since
last
March
have
required
each
new
home
in
the
state
to
draw
nearly
40
percent
less
water
than
pre-2006
homes.
In some
towns,
building codes
specify the installation of large holding tanks to
capture and store rain for use in
the
gardens and to flush toilets.
If
Australia
represents
the
dry
end
of
the
adaptation
spectrum
in
the
develop
world,
New
Orleans
and
the
Gulf
Coast
may
well
represent
the
wet
end.
The
region
is
still
struggling
to
recover
from
hurricanes
Katrina
and
Rita
in
2005.
The
tragedy
surrounding
those
two
storms
underline just how maladapted major
population centers in the region are
to
today‘s conditions, let
alone those
that might hold in 2050 or 2100, experts say.
―The reality is that we should be
adapting ‖ and tackling carbon
-dioxide
emissions at the same
time, notes Roger
Pielke Jr., a science-policy specialist at the
University of Colorado at Boulder.
华盛顿世界银行的官员们发布了新
的
“紧急招募令”
。
他们正在寻找几位
可以胜任的专家
来重点研究顺应全球变暖的问题。
也许这
只是个小小的开端。然而,这则招聘启事还透露出一个信息:应对全球气候变化
的各种对
策中,顺应变化已经成为政界的优先之选。
至于在发达国家,对于人类应开始
设法应对气候变暖的突出影响的呼吁,已经被减少二
氧化碳排放的呼声所压倒。
一些环境保护论者认为,
顺应变化要么意味着对全球变暖问题举
白旗,要么就是反对派的权宜之计,他们蔑视人类活动引起了气候变暖这种广泛共识。
然而,上周发布的一份全球变暖科学报告基于已排入大气的二氧化碳数量及未来可能的
< br>排放量对气候变暖作出预测,突出了顺应变化的必要性。世行高级气候变化专家
I
an
Noble
说:
“气候变化是个
迫在眉睫的问题,我们不得不去顺应变化。
”
p>
一些情况下,
顺应变化可能意味着政策上的重大转变。
例如,
澳大利亚,
该国正在遭遇
百年不遇的特大旱灾。
一些科学家指出,
此次旱灾的持续时
间及强度与一些关于全球变暖的
预测相一致。澳大利亚政府已经提出一个具争议性的、耗
资
25
亿澳元的方案,以求从自墨
累—
达令河取水的澳大利亚东部四州那里夺回流域控制权,
挽救这一该国最大河系,
使其避
免干涸的命运。
同时,
< br>昆士兰州已经下达细则,
从去年
3
月起,
要求该州新建住宅用水量比
2006
< br>年前住宅减少约
40%
。一些城镇的建筑规范明确规定建
筑物需设有大型储水槽来收集
和储存雨水,用于灌溉园林和冲洗抽水马桶。
如果说澳大利亚是发达国家中顺应气候变化的干旱区的代表,
那么新奥而良与墨西哥湾
岸地区则算得上涝灾区的典型。这个地
区依然未能从
2005
年的“卡特里娜”与“丽塔”飓
风中完全恢复。
专家称,
从那两场灾难就可以看
出该地区主要人口密集区与当前环境的强烈
不适,更不用说,
2
050
年或
2100
年可能出现的状况
了。
位于博尔得的科罗拉多大学科学政策专家小罗杰派而克指出:
“现实情况就是我们应该
顺应变化”
,
在此同时也需要去处理二氧化碳排放问题。
考研时文阅读(
19
)
p>
本文是一篇说明文,
通过两项研究来阐述了黑猩猩的语言能力,
p>
以及它们的手势和面部表情
的一些特点。
前
两段介绍了卡德勒夫妇的研究成果并引出后两位学者对黑猩猩的其它特征的
研究;
第三、
四段分别介绍了两位学者所提出的研究假设及其研究的结果;<
/p>
末段进一步阐述
了手势对于人类大脑语言能力的进化作用。
核心词组记忆
attribute n.
属性
,
品质
,
特征
sophistication
n.
复杂,精致
hard-wired
adj.
天生的
adept adj.
熟练的
,
拿手
render vt.
致使,导致
successor n.
继承者
,
接任者
end in v.
以
?
而结束
be incapable of adj.
不能够
be equivalent
to
相当于,类似于
no doubt
毫无疑问
be confined
to v
.
局限在,限制在
to some extent
在某种程度上
by
contrast
相比之下
come up with
提出,想出
vary with
因?
而不同
/
变化
be built on
以?为基础,指望,依靠
Previous
attempts
to
teach
chimpanzees
to
talk
had
ended
in
failure
and
the
matter
was
considered by most people to be closed.
But the Gardners realized that speech and language
are
not the same thing. Many deaf
people, for example, are unable to speak but are
perfectly able to
communicate by
gestures that have all the attributes and
sophistication of spoken language. So the
Gardners suspected that previous
experiments had failed because chimps are
physically incapable
of speech.
They therefore decided to try teaching
a chimpanzee to sign in the way that deaf people
do.
And their chosen subject, a female
chimp named Washoe, proved an adept pupil. Though
there is
still debate about whether
what Washoe learned was really equivalent to human
language, there is
no
doubt
that
she
now
has
a
vocabulary
of
about
200.
All
of
this,
however,
raises
a
second
question. If Washoe
and her successors can learn a complex and
arbitrary vocabulary of gestures
from
people, do they have such vocabularies naturally?
To examine that possibility, Amy Pollick
and Frans de Waal have looked at
gestures and expressions in chimpanzees.
Signaling by facial and vocal
expression is present among primates. Signaling by
gesture is
confined to the great apes.
The researchers' hypothesis was that the meaning
of expressions has
been
hard-wired
by
evolution
whereas
the
meaning
of
gestures
is
learnt
and,
at
least
to
some
extent, is arbitrary. If that were
true, particular sorts of facial and vocal
expression would occur
only
in
particular
contexts,
and
this would
be consistent
across
groups
and
even species.
The
same gestures, by contrast, would be
used in different contexts.
The
researchers found exactly what they expected.
Expressions (―silent bared teeth‖, ―relaxed
open mouth‖, etc) almost always
occurred in the same contexts in different
grou
ps and different
species. Gestures (―hard touch‖, ―reach
outside‖, etc) did not. Half of the gestures Dr.
Pollick and
Dr. de Waal regularly
observed seemed to have completely different
meanings in the two species.
Moreover,
even within a single group, the meaning of a
gesture could vary with context, almost as
tone of voice can vary the meaning of a
human's spoken word.
It is also worth
remembering that gesture is still a crucial part
of human language, even for
those with
normal
hearing.
Evolution
does
not come
up with complicated
structures
in
a
single
leap. They are built up step by
step. This study suggests that the step of speech
may have been
built on mental
attributes that were acquired millions of years
ago when the ancestors of apes and
men
began to wave meaningfully at each other.
< br>以前曾试图教黑猩猩说话的尝试最后都以失败而告终,
大多数人认为这项研究就此
结束
了。
但是卡德勒夫妇意识到说话和语言是两码事。
比如说,
许多聋哑人不能说话,
但是却能
熟练地用手势进行交流,
这些手势都包含了人类语言的那些特点和复杂
度。
因此卡德勒夫妇
认为前人研究的失败是因为黑猩猩生理上就
不能说话。
因此,
他们决定试着教一
只黑猩猩掌握使用聋哑人的手势。
他们选择的研究对象是一只
名
叫
Washoe
的雌性黑猩猩,结果这只黑猩猩成了一个能熟练
使用手势的“学生”
。尽管人
们对
Wa
shoe
学会的单词到底算不算人类语言存在争议,但毫无疑问她现在已掌握了约
200
个单词的词汇量。所有这一切又提出了第二个问题。如果
Washoe
和她的后代能够从人类那
里学会
复杂和任意性的词汇,那么他们是不是天生就拥有这些词汇呢?为了验证这种可能
性,爱
米·波利克和弗朗斯·德瓦尔对一些黑猩猩的手势和表情进行了研究。
通过面部表情和声音来发送信号在灵长类动物中很普遍。
但只有大猩猩才能用手
势发送
信号。研究者的假设是,表情的意义是通过进化天生而成的,而手势的意义是后天
学成的,
至少在一定程度上是任意的。
如果这个假设成立,
p>
那么特别的面部表情和声音就只会在特殊
的情境下才能发生,
而且在种群甚至是物种之间都是一致的。
相反,
同样的手势却能够在不
同的情境下使用
研究结果正如研究者所料。
不同种群以及不同物种之间几乎都会在相同的情境下使用
一
些表情(比如“不出声地露齿”
、
“
放松地张嘴”等)
,但它们不会用相同的手势(比如“硬
碰”<
/p>
、
“向外伸手”等)
。波利克和德瓦尔博
士定期观察到,两个物种有一半手势在意义上完
全不同。
此外,
即使是在同一物种内部,
一个手势的意义可能会随情境的不同而
变化,
几乎
就像人类说话时用不同的声调可以表示不同的意义那
样。
值得我们记住的是,
手势仍然是
人类语言中一个至关重要的组成部分,
即使是对那些没
有正常听
力的人而言。进化并不是一步就能达到其复杂结构的,而是一步一步累积起来的。
这项研
究说明了,
数百万年前,
当我们的猿人和人类祖先开始有意义地
彼此挥手的时候,
语
言能力就在已获得的这种脑力特征上不断地
向前发展。
考研时文阅读(
20
)
Several years ago, at the height of the
dotcom boom, it was widely assumed that a
publishing
revolution,
in
which
the
printed
word
would
be
supplanted
by
the
computer
screen,
was
just
around
the corner. It wasn‘t: for many, there is still
little to match the joy of reading a printed book
and settling down for one hour. But
recently
some
big technology companies, including Google,
Amazon, Microsoft and Y
ahoo,
contend that the dream of bringing books online is
still very much
alive.
The
digitizing
of
thousands
of
volumes
of
print
is
not without
controversy
.
On
Thursday,
Google,
the
world‘s
most
popular s
earch
engine,
posted
a
first
installment
of
books
on
Google
Print.
This collaborative
effort
between
Google
and
several
world‘s
leading
research
libraries
aims to make books available to be
searched and read online free of charge. Although
the books
included so far are not
covered by copyright, the plan has attracted the
rage of publishers.
Five large book
firms are suing Google for violating copyright on
material that it has scanned
and,
although out of print, is still protected by law.
Google has said that it will only publish short
extracts
from
material
under
copyright
unless
given
express
permission
to
publish
more,
but
publishers
are
unconvinced.
Ironically,
many
publishers
are
collaborating
with
Google
Print
Publisher, which
aims
to
give
readers
an
online
taste
of
books
that
are commercially
available.
The searchable collection of extracts
and book information is intended to tempt readers
to buy the
complete books online or in
print form.
Amazon, the world‘s largest
online retailer, has made plans to
enter the mass e-book market
by
selling
a
vast
array
of
goods.
Given
that
Google
should
impinge
upon
its
central
territory,
Amazon revealed that it would introduce
two new services. Amazon Pages will allow
customers to
search
for
key
terms
in
selected
books
and
then
buy
and read
online
whatever
part
they wish.
Amazon Upgrade
will give customers online access to books they
have already purchased as hard
copies.
Customers are likely to have to pay five cents a
page, with the bulk going to the publisher.
Microsoft has also joined the online-
book trend. In October, the software giant said it
would
spend around $$ 200m to digitize
texts, starting with 150,000 that are in the
public domain, to avoid
legal problems.
It will do so in collaboration with the Open
Content Alliance. And on Thursday,
coincidentally the same day as Google
and Amazon announced their initiatives, Microsoft
released
details
of
a
deal
with
the
British
Library,
the
country‘s
main
reference
library,
to
digitize
some
25m pages; these will be made
available through MSN Book Search,
which will be launched next
year.
篇章结构分析
本文是一篇说明文,<
/p>
主要论论了当今各大技术公司纷纷推出在线图书服务的计划和行动。
第
一段提出了电脑阅读和印刷书阅读的特点,
接着用
But
转折引出本文的主题,
即在线阅读服
p>
务。第二、三段介绍了
Google
的在线
图书行动,并指出在线图书存在的问题,及其出版商
对在线图书服务持矛盾的态度。
p>
第四、
五段介绍了亚马逊公司和微软公司在线图书计划及行
动。
核心词汇记忆
supplant
取代,代替
around the
corner
即将到来
free
of charge
免费的
out of print
不再出版
/
印刷
is intended
to
目的在于
impinge upon
侵害,侵犯
a vast
array of
一系列
in
collaboration with
与?合作
it was widely assumed that
人们普遍认为
几年前,在网站建设繁
荣的高峰时期,人们普遍认为,一场由电脑屏幕将取代传统印刷
的出版革命即将到来。<
/p>
但这一革命并没有到来:
对许多人来说,
电脑阅读所带来的乐趣不能
与安下心来坐一小时读一本印刷书的乐趣相比。但最近这些大
技术公司(包括
Google,
Amazon,
微软和雅虎)认为,将书放到互联网的梦想依然充满了生命力。
把数以千计的印刷版书籍电子化并不是毫无争议。星期四,业界最受欢迎的搜索引擎
p>
Google
在其
Google Prin
t
上发布了第一期书目。
Google
和几个全球领先的研究性图书馆共同
合作,
旨在使读者能够在互
联网上搜索到书籍并且能够免费阅读。
虽然目前这些相关的书籍
不受到版权保护,但该计划依然引起了出版商们的愤怒。
五大
图书出版公司正在控告
Google
因扫描一些读物而侵犯了版
权,尽管这些书籍已不
再印刷出版,但它们仍受到法律的保护。
Google
声称对于那些受版权保护的书籍只会发布
简短的摘
录,
并在取得出版商明确的同意之前不会发布更多的信息,
但出
版商们并不认可这
一做法。有趣的是,许多出版商都在与
Goo
gle Print Publisher
合作,旨在为读者提供有偿的
网上阅读服务。
这些可以搜索到的内容摘要和书的信息意在吸引读者购买在线书
籍的完整版
本或是印刷版。
世界上最
大的网上零售商亚马逊(
Amazon
)已经计划通过销售一系
列的产品来进军大
众电子书籍市场。
由于
Google
将进军亚马逊的中心地带,
亚马逊透露将提供两
项新的服务。
Amazon
Pages
允许用户在选定的书籍中用关键字进行查询,然后用户还可以选择购买或是
在线阅读书
中的任何一部分。
Amazon Upgrade
在用户购买
印刷版书籍后为其提供该书的电
子版。用户可能需要支付每页
5
美分的费用,这将为出版商带来巨大的收益。
微软也加入了在线书籍这一趋势。
10
月,这个软件业
巨头称将投资
2
亿美元用于书籍电
子化
,
为了避免法律纠纷,
首期计划只包括
15
万本属于公共领域的书籍。
微软将选择与
< br>Open
Content
Aliance
合作。碰巧的是,在
Google
和亚马逊发布其
新计划的同一天,即星期四,
微软公布了与英国主要参考书图书馆大英博物馆的合作的详
细内容。该计划准备
2500
万页
相关
书籍电子化,到明年用户就可以通过
MSN Book
Search
来使用该项服务了。
考研时文阅读(
21
)
本文的主题是有关美国的非法移民问题。
第一段引出
非法移民这一矛盾的问题,
即美国人不
喜欢非法移民,
但又依靠非法移民来做事情。
第二、
三段讲述了
参议院最近对非法移民问题
的讨论,
及可能出台的法律措施。<
/p>
第四段提到了移民的支持者已在美国一些大城市开始采取
激烈的行
动来维护自己的利益。
第五段继续论述了新法案通过的困难性。
末段提出足够的签
证有可能解决美国非法移民这一问题。
核心词汇记忆
no less
than
与
…
一样
depend on
取决于,依靠
such…as…
像
…
一样
give priority to
给
…
优先考虑
bring up
抚养,教育
contribute to
有助于,导致
call for
要求,需要
regardless of
不管
In
the
neighborhoods
of
Los
Angeles,
white
kids
occasionally
shout
to
each
other
in
Spanish. They learn their
first words from Mexican nannies who are often
working illegally, just
like the maids
who scrub floors and the gardeners who cut their
lawns, which helps to explain why
fixing
America's broken
immigration system is proving so difficult.
Californians, no less than the
residents of other states, find illegal
immigration distasteful. Y
et
they depend on
immigrants for
even such intimate tasks as bringing up
their children.
This week
the Senate was trying again to reconcile these
contradictory problems. It seemed
close
to the promise of
legalization for the
nation's roughly 12 m illegals, some 2.5 m of them
in
California alone.
But
their cases will not be considered until the
border
is deemed to have been
made more secure and the current
stockpile of legal immigrants is
cleared
—
something that will
take
at
least
eight
years.
Worse,
from
the
immigrants'
point
of
view,
they
will
probably
have
to
leave the country and
then implore to return, in what is known as
―touch
-
back‖.
If it becomes law, the Senate bill will
transform America's immigration system. Following
the lead of Canada, Australia, New
Zealand and Britain, America would adopt a points
system that
will give priority to the
sort of young, employable immigrants who are most
likely to contribute to
the economy.
Family ties, essential in deciding immigration
claims since the 1960s, would become
less important.
Immigrant
advocates
have
become
more
militant.
Last
year
huge,
mostly
orderly
crowds
gathered on the streets of Los Angeles,
Chicago and other cities to protest against a
bill, passed by
the
House
of
Representatives
that
would
have
criminalised
illegal
immigrants.
Many
carried
American flags.
Rallies earlier this month, by contrast, were
dominated by professional protesters.
In Los Angeles a small and occasionally
angry crowd clashed with police. Protesters have
called
for another rally next month in
Hollywood.
Although
the
pressure for
reform
appears
overwhelming,
it
is
not
clear
that
a
deal
can
be
done this year. Compromise may prove
more
elusive in the House of
Representatives. Because of
the way
that congressional districts are drawn, many
politicians represent constituencies with large
numbers of ethnic minorities or hardly
any at all.
Nor is it clear
that the Senate plan would bring illegal
immigrants out of the shadows. Those
who have American children (up to
4
0% of those in California) will be
reluctant to ―touch
-
back‖.
Much will also depend on how many visas
are made available to unskilled workers. If there
are
too few, the supply of immigrant
labour will surely continue to meet the demand for
it, regardless
of what the law says.
p>
在美国洛杉矶的一些邻近地区,
白人孩子偶尔会用西班牙语彼此叫嚷
。
他们从墨西哥奶
妈那里学到了最早的词汇,
< br>而那些奶妈通常都是非法打工者,
就像那些擦地板的女仆和整理
< br>草坪的园艺工一样,这就解释了为什么要修补好美国已经受到破坏的移民制度是如此艰难。
加州人也和其他各州的居民一样,
觉得非法移民令人生厌,
然而他们却又依赖移民来承担甚
至像抚育孩子这样亲密的任务。
本周参议院正试图重新解决这些令人感到矛盾的问题。现在看起来这个国家中大约
1
千
2
百万的
非法移民很有希望可以合法化,
其中仅在加州就有大约
250<
/p>
万非法移民。
但是只
有在边境变得更加安
全、
以及当前的合法移民问题得到充分解决之后
(这需要至少<
/p>
8
年的时
间才能解决)
< br>,非法移民的问题才会得以考虑。更遭糕的是,从移民们的观点来看,他们有
可能
不得不先离开这个国家,然后再申请回来,这就是所谓的
―touch
< br>-
back‖
。
如果有关非法移民的问题得以立法,
那么参议院的这一法案将改变美国的移民
制度。
美
国将学加拿大、
澳大利亚、<
/p>
新西兰和英国的做法,
采用一个积分制度,
并优先考虑那类年轻
且有工作能力的移民,因为他们更有可能为美国经济作贡献。自从
上世纪
60
年代以来,对
移民申请极为
重要的家庭关系,在将来会变得不再那么重要。
移民的支持者
已经采取越来越激烈的行动。
去年,
大量移民有组织地来到洛杉
矶、
芝加
哥以及其它城市的大街上游行来抗议众议院通过的一项
将非法移民犯罪化的法案。
他们中的
许多人都挥舞着美国国旗。
而这个月早些时候这些游行队伍则由职业抗议者们所领导。
在洛
杉矶,
一小部分愤怒的人群偶尔会与警察发生冲突。
现在抗议者们正在号召下个月在好莱坞
举行另一次集会。
< br>
尽管改革的压力显得非常大,
但是目前不清楚在今年法
案是否能够通过。
妥协在众议院
会证明更加难以令人置信。
p>
因为国会采取分区的方式,
所以很多政治家代表的是有很多人口
p>
的少数民族或者根本不代表任何少数民族。
现在参议院的计划是否能够使非法移民走出阴影仍然是个谜团。
许多人的孩子都是美国
公民
(其中高达
40%
的在加州)
,
他们都不会愿意
―touch
-
back‖
。
这也将大大取决于有多少签
证能够发放给没有特殊技能的工人。
如果签证太少,
那么不管法律制定了什么标准,
对移民
劳动力的供应还将一定继续来满足对移民劳动力的需求。
考研时文阅读(
22
)
Imagine
waking up and finding the value of your assets
has been halved. No, you are not an
investor in one of those hedge funds
that failed completely. With the dollar slumping
to 26-year
low
against
the
pound,
already-expensive
London
has
become
quite
unaffordable.
A
coffee
at
Starbucks, just as unavoidable in
England as it is in the United States, runs about
$$ 8.
The once
all-
powerful dollar isn‘t doing a
Titanic against just the pound. It is sitting at a
record
low against the euro and at a
30-year low against the Canadian dollar. Even the
Argentina peso
and Brazilian
real are thriving against the dollar.
The
weak
dollar
is
a
source
of
humiliation,
for
a
nation‘s
self
-esteem
rests
in
part
on
the
strength
of
its
currency.
It
is
also
a
potential
economic
problem, since
a
declining
dollar
makes
imported
food
more
expensive
and
exerts
upward
pressure
on
interest
rates.
And
yet
there
are
substantial
sectors
of
the
vast
U.S.
economy
----from
giant
companies
like
Coca-cola
to
mon-and-pop restaurant operators in
Miami----for which the weak dollar is most
excellent news.
Many
Europeans
may
view
the
U.S.
as
an
arrogant
superpower
that
has
become
hostile
to
foreigners. But nothing makes people
think more warmly of the U.S. as a sight-seeing
place than a
weak dollar. Through
April, the total number of visitors from abroad
was up 6.8 percent from last
year.
Should the trend continue, the number of tourists
this year will finally top the 2000 peak?
Many
Europeans
now
apparently
view
the
U.S.
the way
many
Americans
view
Mexico----as
a
cheap
place
to
vacation, shop
and
party
,
all
while
ignoring
the
fact
that
the
poorer
locals
can‘t
afford to join the merrymaking.
The
money
tourists
spend
helps
decrease
our
chronic
trade
deficit.
So
do
exports,
which
thanks in part to the weak dollar,
soared 11 percent between May 2006 and May 2007.
For the first
five months of 2007, the
trade deficit actually fell 7 percent from 2006.
If
you
own
shares
in
large
American
corporations,
you
are
a
winner
in
the
weak-dollar
gamble.
Last
week
Coca-
cola‘s
stock
bubbled
to
a
five
-year
high
after
it
reported
a
fantastic
quarter.
Foreign
sales
accounted
for
65
percent
of
Coke‘s
beverage
business.
Other
American
companies profiting from this trend
include McDonald‘s and IBM.
American tourists, however, shouldn‘t
expect any relief soon. The dollar lost
stren
gth the way
many
marriages break up----
slowly, and then
all at once. And currencies don‘t turn on a dime.
So
if
you
want
to
avoid
the
pain
inflicted
by
the
increasingly
pathetic
dollar,
cancel
that
summer
vacation to England
and look to New England. There, the dollar is
still treated with a little respect.
<
/p>
想象一下,
当你醒来时发现自己的资产价值已经减少了一半,
p>
但你却不像那些彻底破产
倒闭的对冲基金之一的投资者那样。随着美
元兑换英镑的汇率创下了
26
年来的最低纪录,
已经昂贵的伦敦消费已经变得让人无法忍受。
在英国,
就像在美国不可避免的一样,
喝上一
杯星巴克(
Starbacks
)咖啡的价格却高达
8
美元。
曾经不可一世的美元现在没有与英镑保持
着坚挺的汇率。
美元兑换欧元的汇率跌落至历
史的最低点,美元
兑换加拿大元的汇率也创下了
30
年的新低,甚至阿根廷比索和
巴西里拉
也对美元保持着坚挺的汇率。
弱势的美元是屈辱的根源。
在某种程度上,
一个国家的自尊取
决于其货币的坚挺。
弱势
的美元也是一个潜在的经济问题,
p>
不断下挫的美元会使得进口商品更加昂贵,
迫使利率上升。
然而,
对于庞大的美国经济的许多部门
----
-
无论是可口可乐这样的商业巨头还是迈阿密家庭
餐馆的经营者
来说,弱势美元是最好的消息。
许多欧洲人也许将美国视为一
个对外国人怀有敌意的,
自负傲慢的超级大国。
但是没有
任何事物能比弱势美元更能让人热切地将美国视为旅游之地。
整个四月
,
来自国外的游客总
数比去年增长了
6
.8%
。
如果这一趋势持续下去,
今年
的游客数量会最终达到
2000
年时的顶
峰吗?与许多美国人看待墨西哥一样
-----
许多欧洲人现
在显然将美国视为一个旅游、
购物以
及聚会的便宜之所,
即便他们都忽略了一个事实:
贫困的美国当地人不可能与他们一起狂欢
作乐。
游客们花的钱使得我们的长期
贸易赤字有所减少。在
2006
年
5<
/p>
月到
2007
年
5
月之间,
出口额猛增了
11
个百分点,这也得部分归功于弱势美元的作用。
2007
年的头
5
个月,贸易
赤字比<
/p>
2006
年下降了
7%
< br>。
如果你持有美国大企业的股票,你也成为了这场弱势
美元投资活动的赢家。上周,在
公布了一个利好业绩的季度之后,
可口可乐的股价创下了
5
年来新高。
国外销售额占到了可
口可乐饮料营业额的
65%
。在这一趋势中获利的其他美国公司还包括麦当劳和
IBM
。
但是,美国的游客们短时间内可能无法松口气了,与许
多破裂的婚姻一样,美元失去势
头的方式
----
缓慢随后突然。与此同时,货币也不会立即升值。因此,如果你想避免日渐凄
凉的美元所造成的痛苦,不妨取消暑期到英国的旅游,转而寻求到新英格兰度假。在那里,
美元依旧可以获得一些尊重。
考研时文阅读
(23
The percentage of immigrants (including
those unlawfully present) in the
United
States has
been
creeping
upward
for
years.
At
12.6
percent,
it
is
now
higher
than
at
any
point
since
the
mid-1920s.
We are not about to go back to the days
when Congress openly worried about inferior races
polluting America‘s bloodstream. But
once again we are wondering whether we have too
many of
the wrong sort of newcomers.
Their loudest critics argue that the new wave of
immigrants can‘t
and indeed do not want
to, fit in as previous generations did.
We now know that these racist views
were wrong. In time, Italians, Romanians and
members
of other so-called inferior
races became exemplary Americans and contributed
greatly, in ways too
numerous to
detail, to the building of this magnificent
nation.
There is no reason why these
new
immigrants should not have the same
success.
Although children of Mexican
immigrants do better, in terms of educational and
professional
attainment,
than
their
parents,
UCLA
sociologist
Edward
Telles
has
found
that the
gain
s
don‘t
continue. Indeed, the
fourth generation is marginally worse off than the
third. James Jackson, of
the University
of Michigan, has found a similar trend among black
Caribbean immigrants. Telles
fears that
Mexican-Americans may become mired in a seemingly
permanent state of poverty and
underachievement.
Like
African-Americans,
Mexican-
Americans
are
increasingly
relegated
to
segregated, substandard schools, and
their dropout rate is the highest for any ethnic
group in the
country
.
We have learned much
about
the foolish idea of excluding people on the
presumption of the
ethnic/racial
inferiority.
But
what
we
have
not
yet
learned
is
how
to
make
the
process
of
Americanization work for
all. I am not talking about requiring people to
learn English or to adopt
American
ways;
those
things
happen
pretty
much
on
their
own.
But
as
arguments
about
immigration
heat
up
the
campaign
trail,
we
also
ought
to
ask
some
broader
question
about
assimilation, about
how to ensure that people, once outsiders, don‘t
forever rema
in marginalized
within these shores.
That is
a much larger question than what should happen
with undocumented workers, or how
best
to secure the border, and it is one that affects
not only newcomers but groups that have been
here
for
generations.
It will
have
more
impact
on
our
future
than
where we
decide
to
set
the
admissions bar for the
latest wave of would-be Americans. And it would be
nice if we finally got
the answer
right.
美国移民(包括目前那些非法的)所占的比率
数年来一直在稳步上升。今年是
12.6%
,
< br>这比
20
世纪
20
年代中期以来任何一年都要高。
我们不可能回到国
会公开担心劣等民族会污染美国血液的那个时代了。
但是我们又想知
道美国非法的新来者是不是太多。
呼声最高的批评者认为,
新一代的移民不能也不像他们的
先辈们那样融入美国社会。
<
/p>
我们现在知道这些种族主义者的观点是错误的。
意大利人、
罗马尼亚任何其它一些被称
为劣等种族的人最终都成了美国人的典范,
在许多方面
(太多不便详述)
为这个伟
大国家的
建设做出了巨大的贡献。没有理由怀疑这些移民不会取得同样的成功。
尽管墨西哥移民的子女在学术成绩和专业水平方面比其父母要好,
p>
但加州大学洛杉矶分
校的社会学家爱德华泰利斯发现这种优势不再有
了。
事实上,
移民子女的第四代跟第三代相
比有点孙色。密歇根大学的詹姆斯克孙在来自加勒比海的黑人移民身上也发现了相似的趋
势。
泰利斯担心墨西哥裔美国人也许注定会步非裔黑人的后尘:
大部分人也许会陷入永远贫
困和无所作为的状态。
像非裔美
国人那样,
墨西哥裔美国人也逐渐进入那种实施种族隔离的
次等
学校,他们的辍学率在其它种族中是最高的。
基于种族劣势的
推定而把那些人排斥在外的愚蠢主意我们已经了解得多了。但我们不知
道的是如何让所有
的移民都融入到美国社会中去。
我不是说让他们学英语或者按美国的方式
做事,
事实上他们自己在这样做了。
但是正如关于移民
的争论使得竞选活动升温那样,
我们
也应该在同化,
以及如何确保使曾经的外人在美国不被永远边缘化等方面问一些更加概括性
的问题。
与如何处理那些非法工人或如何让最好地保障边境安
全相比,
那是一个更大的问题,
它
影响
到的不仅是新来的移民,
也有呆在美国数代的人。
它对我们未来
的影响要比新一批将要
成为美国人的人在那儿设置准入门槛多得多。如果我们最终能够找
到答案那就更好了。
考研时文阅读
(
24
)
In
the college-
admission wars, we parents
are the true fighters. We‘re pushing our kids to
get
good grades, take SA
T
preparatory courses and build resumes so they can
get into the college of
our first
choice. We‘ve twice been to the wars, and
a
s I survey the battlefield, something
different
is happening. We see our
kids‘ college background as a prize demonstrating
how well we‘ve raised
them.
But
we
can‘t
acknowledge
that
our
obsession
is
more
about
us
than
them.
So
we‘ve
contrived
various
justifications
that
turn
out
to
be
half-
truths,
prejudices
or
myths.
It
actually
doesn‘t matter much
whether Aaron and Nicole go to
Stanford.
We have a full-blown
prestige panic; we worry that there
won
’
t be enough prizes to go
around.
Fearful parents urge their
children to apply to more schools than ever.
Underlying the
hysteria(
歇
斯底里
)is
the belief that scarce elite degrees must be
highly valuable. Their graduates must enjoy
more
success
because
they
get
a
better
education
and
develop
better
contacts.
All
that
is
plausible---
and
mostly
wrong.
We
haven‘t
found
any
convincing
evidence
that
selectivity
or
prestige
matters.
Selective
schools
don‘t
systematically
employ
better
instructional
approaches
than
less
selective
schools.
On
two
measures---
professors‘
feedba
ck
and
the
number
of
essay
exams----selective
schools do slightly worse.
By some studies, selective
schools do enhance their
graduates
’
lifetime earnings. The gain is
reckoned at 2
—
4%
for every 100-point increase in a
school
’
s average
SA
T scores. But even this
advantage
is
probably
a
statistical
fluke(
偶然
).
A
well-known
study
examined students who
got
into highly selective
schools and then went elsewhere. They earned just
as much as graduates form
higher-status
schools.
Kids
count
more
than
their
colleges.
Getting
into
Y
ale
may
signify
intelligence,
talent
and
ambition.
But
it‘s
not
the
only
indicator
and,
paradoxically,
its
significance
is
declining.
The
reason: so many similar people go
elsewhere. Getting into college isn‘t life‘s only
competition. In
the
next
competition---the
job
market
and
graduate
school----the
results
may
change.
Old-boy
networks
are
breaking
down.
Princeton
economist
Alan
Krueger
studied
admissions
to
one
top
Ph.D.
program.
High
scores
on
the
GRE
helped
explain
who
got
in;
degrees
of
prestigious
universities
didn‘t.
So,
parents,
lighten
up.
The
stakes
have
been
vastly
exaggerated.
Up
to
a
point,
we
can
rationalize our pushiness. America is a
competitive society; our kids need to adjust to
that. But too
much pushiness can be
destructive. The very ambition we impose on our
children may get some
into
Harvard
but
may
also
set
them
up for
disappointment.
One study
found
that,
other
things
being equal,
graduates of highly selective schools experienced
more job dissatisfaction. They may
have
been so conditioned to being on top that anything
less disappoints.
在考大学这场战争中,
我们这些做父
母的真是名符其实的战士。
我们强迫自己的孩子考出
好成绩,参
加
SA
T
预备课程,写简历,以便让他
们能够进入到我们首选的大学。我经历过
两次这样的战争,
当我
回顾战场时,
总会有不同的想法,
我们将孩子的大学教育背景视
为一
个奖品,
证明我们在教育子女上做得有多好。
但是我们却不肯承认我们更关心的是我们自己,
而不是在关心他们。
因此,
我们要做的各种辩解都是片面的、
带有偏
见或是虚构的。
Aaron
和
Nic
ole
能否进入斯坦福大学实际上无关紧要。
我们充满了对名誉的恐惧;
我们担心没有足够分发的奖品。
战战兢兢的父母督促自己的孩
子去申请比以往更多的学校。
在这种歇斯底里的情绪下隐藏着一种信念,
即稀缺的精英学位
必然是极为可贵的。
拥有该学位的毕业生必定可以享受到更多的成功,
因为他们接受了更好
< br>的教育,积累了更好的人脉。所有的这些似乎都是合理的
-----
然而通常都是错的。我们没有
找到任何有力的证据证明出类拔萃或名誉起着重
要的作用。
比起非精英学校,
精英学校并没
有系统地采用更好的教育方法。
在两项标准上
-----<
/p>
教授的反馈以及论文考试的数量上
----
精英
学校要稍逊一筹。
一些研究表
明,
精英学校确实能提高他们毕业生的终生所得。
一所学校中的
SA
T
平均分
每高出
100
分,获得的收入大约高出
2--4%
。但是即使这样的优势也可能是由统计上的偶然
性造
成的。
一项知名研究对进入精英学校,
随后转入其他学校的学生
进行了调查。
这些学生
与来自精英学校毕业生获得的收入一样多
。
孩子们不一定要上大学才有出息
。
进入耶鲁大学也许意味着聪明、
才干和抱负。
但这不
是惟一的指标。
相反的是,
它的重要性正在下降,
原因就是:
很多条件相似的人没有上
大学。
上大学并不只是人生唯一的竞赛。
而在另一场竞赛中
p>
----
职场和研究生院中
----
结果也许会发
生变化。
老校友的关系网正在瓦
解。
普拉斯顿大学的经济学家
Alan Krueger
对一项顶级博士
培养计划的录取进行了研究。研究表明,获取
GRE
高分能解释谁能被上大学;而享有声望
的
大学学位却不能。
因此,父母们放轻松些吧。这一利害关系被
极大地扩大了。在一定程度上,我们能够
为自己的催逼辩解。
美
国是一个竞争的社会。
我们的孩子需要适应它。
但是太多的催逼
也会
对孩子有着破坏性的影响。
我们在孩子身上寄予的雄心壮志
也许能促使他们中的一些人进入
哈佛大学,
但也会让他们失望。
一项研究发现,
在其他条件均等的情况下,
精英学校的毕业
生会经历更多的工作不满。他们也许习惯了不会带来一丝失望的优势
地位。
考研时文阅读
(25)(2010-03-27
11:29:30) Background Information
医学之父
希波克拉底说过:
< br>
让食物变成你的药,让药变成你的食物。
作为一个生于
公元前五世纪的希腊人,
他的智慧远远超
越了他所处的时代。
如今,
我们知道低脂肪而富含
全麦、
水果和蔬菜的饮食结构能增强我们的免疫力,
并能减少癌症、
心脏病和中风的发病率。
p>
但是,
这些还不完全。
新的证据显示食品可
能会影响健康人的思考和感觉方式。
如果希
波克拉底今天还在世
的话,
他也许会回顾他吃过的最后一顿饭,
解释他兴奋(或忧伤
)
的心
情。他可能还会改变自己的饮食习惯,使自己变得更幸福
或更聪明。
Can
milk make you happy? Can fish make you smart?
Picture
yourself lying
in bed, your mind
in turmoil. Y
ou toss and
turn, but sleep won't come.
Maybe a
bedtime snack would help. What should you choose?
If you think first of toaster waffles
or
popcorn,
some
experts
would
say
you're
on
the
right
track.
Foods
high
in
complex
carbohydrates---such
as
cereals,
potatoes,
pasta,
crackers,
or
rice
cakes---make
many
people
relaxed and
drowsy
.
Missed that one? Try again. Suppose the
weather's rotten, you forgot your homework, and
your
best friend's mad at you. What's
good medicine when you're feeling low?
A
sugary cola or candy
may
give you a quick lift, but you'll crash just as
quickly. Better choices may be Brazil nuts (for
selenium), skim milk (for calcium), or
a spinach salad (for folic acid). In research
studies, all three
of those nutrients
have been shown to lift spirits and battle the
blues.
Try one
more. Y
ou have a math test coming up in
the afternoon. Y
ou want to be sharp,
but you
usually feel sleepy after
lunch. Is your best choice an energy fix of fries
and a shake or a broiled